"держать ухо востро" meaning in Russian

See держать ухо востро in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [dʲɪrˈʐatʲ ˈuxə vɐˈstro] Forms: держа́ть у́хо востро́ [canonical], deržátʹ úxo vostró [romanization]
Head templates: {{ru-verb|держа́ть у́хо востро́|impf}} держа́ть у́хо востро́ • (deržátʹ úxo vostró) impf Inflection templates: {{ru-conj-verb-see|держа́ть}}
  1. to keep an eye peeled, to be on the alert
    Sense id: en-держать_ухо_востро-ru-verb-yMPOP0Xu Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header
{
  "forms": [
    {
      "form": "держа́ть у́хо востро́",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "deržátʹ úxo vostró",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "держа́ть у́хо востро́",
        "2": "impf"
      },
      "expansion": "держа́ть у́хо востро́ • (deržátʹ úxo vostró) impf",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "держа́ть"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              25
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              33
            ]
          ],
          "english": "He had to be on the alert. Dmitri might be on the watch for her somewhere, and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once. She must not be a second in the passage, for fear which God forbid! — that she should be frightened and run away.",
          "ref": "1880, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Книга пятая. VII”, in Братья Карамазовы; English translation from Constance Garnett, transl., The Brothers Karamazov, 1912:",
          "roman": "Nádo býlo deržátʹ úxo vostró: mog gdé-nibudʹ storožítʹ jejó Dmítrij Fjódorovič, a kak oná postučítsja v oknó (Smerdjakóv ješčó trétʹjevo dnja uvéril Fjódora Pávloviča, što peredál jej gde i kudá postučátʹsja), to nádo býlo otperétʹ dvéri kak móžno skoréje i otnjúdʹ ne zadérživatʹ jejó ni sekúndy naprásno v senjáx, štóby čevó, bóže soxraní, ne ispugálasʹ i ne ubežála.",
          "text": "На́до бы́ло держа́ть у́хо востро́: мог где́-нибудь сторожи́ть её Дми́трий Фёдорович, а как она́ постучи́тся в окно́ (Смердяко́в ещё тре́тьего дня уве́рил Фёдора Па́вловича, что переда́л ей где и куда́ постуча́ться), то на́до бы́ло отпере́ть две́ри как мо́жно скоре́е и отню́дь не заде́рживать её ни секу́нды напра́сно в сеня́х, что́бы чего́, бо́же сохрани́, не испуга́лась и не убежа́ла.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep an eye peeled, to be on the alert"
      ],
      "id": "en-держать_ухо_востро-ru-verb-yMPOP0Xu",
      "links": [
        [
          "keep an eye peeled",
          "keep an eye peeled"
        ],
        [
          "on the alert",
          "on the alert"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[dʲɪrˈʐatʲ ˈuxə vɐˈstro]"
    }
  ],
  "word": "держать ухо востро"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "держа́ть у́хо востро́",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "deržátʹ úxo vostró",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "держа́ть у́хо востро́",
        "2": "impf"
      },
      "expansion": "держа́ть у́хо востро́ • (deržátʹ úxo vostró) impf",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "держа́ть"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian imperfective verbs",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations",
        "Russian verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              7,
              25
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              33
            ]
          ],
          "english": "He had to be on the alert. Dmitri might be on the watch for her somewhere, and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once. She must not be a second in the passage, for fear which God forbid! — that she should be frightened and run away.",
          "ref": "1880, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Книга пятая. VII”, in Братья Карамазовы; English translation from Constance Garnett, transl., The Brothers Karamazov, 1912:",
          "roman": "Nádo býlo deržátʹ úxo vostró: mog gdé-nibudʹ storožítʹ jejó Dmítrij Fjódorovič, a kak oná postučítsja v oknó (Smerdjakóv ješčó trétʹjevo dnja uvéril Fjódora Pávloviča, što peredál jej gde i kudá postučátʹsja), to nádo býlo otperétʹ dvéri kak móžno skoréje i otnjúdʹ ne zadérživatʹ jejó ni sekúndy naprásno v senjáx, štóby čevó, bóže soxraní, ne ispugálasʹ i ne ubežála.",
          "text": "На́до бы́ло держа́ть у́хо востро́: мог где́-нибудь сторожи́ть её Дми́трий Фёдорович, а как она́ постучи́тся в окно́ (Смердяко́в ещё тре́тьего дня уве́рил Фёдора Па́вловича, что переда́л ей где и куда́ постуча́ться), то на́до бы́ло отпере́ть две́ри как мо́жно скоре́е и отню́дь не заде́рживать её ни секу́нды напра́сно в сеня́х, что́бы чего́, бо́же сохрани́, не испуга́лась и не убежа́ла.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep an eye peeled, to be on the alert"
      ],
      "links": [
        [
          "keep an eye peeled",
          "keep an eye peeled"
        ],
        [
          "on the alert",
          "on the alert"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[dʲɪrˈʐatʲ ˈuxə vɐˈstro]"
    }
  ],
  "word": "держать ухо востро"
}

Download raw JSONL data for держать ухо востро meaning in Russian (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.