See вопрошатель in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "вопроша́тель", "tags": [ "animate", "canonical", "masculine" ] }, { "form": "voprošátelʹ", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "вопроша́теля", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "вопроша́тели", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́телей", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "вопроша́тельница", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "ru-noun-table", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "soft-stem", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "вопроша́тель", "roman": "voprošátelʹ", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "вопроша́тели", "roman": "voprošáteli", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́теля", "roman": "voprošátelja", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телей", "roman": "voprošátelej", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "вопроша́телю", "roman": "voprošátelju", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телям", "roman": "voprošáteljam", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́теля", "roman": "voprošátelja", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телей", "roman": "voprošátelej", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́телем", "roman": "voprošátelem", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телями", "roman": "voprošáteljami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "вопроша́теле", "roman": "voprošátele", "source": "declension", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телях", "roman": "voprošáteljax", "source": "declension", "tags": [ "plural", "prepositional" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "вопроша́тель", "2": "m", "a": "an", "f": "вопроша́тельница" }, "expansion": "вопроша́тель • (voprošátelʹ) m anim (genitive вопроша́теля, nominative plural вопроша́тели, genitive plural вопроша́телей, feminine вопроша́тельница)", "name": "ru-noun+" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian nouns with accent pattern a", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 409, 421 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 414, 424 ] ], "english": "The little old man with the solitary eye kept looking at me with curiosity.\n\"Dare I ask,\" said he, \"in what regiment you have served?\"\nI satisfied his curiosity.\n\"And dare I ask,\" he continued, \"why you have left the Guards for this garrison?\"\nI replied that such was the will of my superiors.\n\"Probably in consequence of your conduct not being creditable to an officer in the Guards?\" continued the indefatigable questioner.", "ref": "1836, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава III. Крепость”, in Капитанская дочка, London: Henry S. King & Co.; English translation from Ekaterina Telfer, transl., The Captain's Daughter, 1875:", "roman": "Staričók svoím odinókim glázom pogljádyval na menjá s ljubopýtstvom. «Sméju sprosítʹ, — skazál on, — vy v kakóm polkú izvólili služítʹ?» Ja udovletvoríl jevó ljubopýtstvu. «A sméju sprosítʹ, — prodolžál on, — začém izvólili vy perejtí iz gvárdii v garnizón?» Ja otvečál, što taková bylá vólja načálʹstva. «Čájatelʹno, za neprilíčnyje gvárdii oficéru postúpki», — prodolžál neutomímyj voprošátelʹ.", "text": "Старичо́к свои́м одино́ким гла́зом погля́дывал на меня́ с любопы́тством. «Сме́ю спроси́ть, — сказа́л он, — вы в како́м полку́ изво́лили служи́ть?» Я удовлетвори́л его́ любопы́тству. «А сме́ю спроси́ть, — продолжа́л он, — заче́м изво́лили вы перейти́ из гва́рдии в гарнизо́н?» Я отвеча́л, что такова́ была́ во́ля нача́льства. «Ча́ятельно, за неприли́чные гва́рдии офице́ру посту́пки», — продолжа́л неутоми́мый вопроша́тель.", "translation": "The little old man with the solitary eye kept looking at me with curiosity.\n\"Dare I ask,\" said he, \"in what regiment you have served?\"\nI satisfied his curiosity.\n\"And dare I ask,\" he continued, \"why you have left the Guards for this garrison?\"\nI replied that such was the will of my superiors.\n\"Probably in consequence of your conduct not being creditable to an officer in the Guards?\" continued the indefatigable questioner.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 92, 104 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 112, 120 ] ], "english": "The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What's one to say to him?", "ref": "1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть I. Глава VII”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:", "roman": "Proféssor s dosádoj i kak búdto úmstvennoju bólʹju ot pererýva ogljanúlsja na stránnovo voprošátelja, poxóževo bóleje na burlaká, čem na filósofa, i perenjós glazá na Sergéja Ivánoviča, kák by sprášivaja: što ž tut govorítʹ?", "text": "Профе́ссор с доса́дой и как бу́дто у́мственною бо́лью от переры́ва огляну́лся на стра́нного вопроша́теля, похо́жего бо́лее на бурлака́, чем на фило́софа, и перенёс глаза́ на Серге́я Ива́новича, ка́к бы спра́шивая: что ж тут говори́ть?", "translation": "The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What's one to say to him?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "questioner" ], "id": "en-вопрошатель-ru-noun-XlZGo2Dq", "links": [ [ "questioner", "questioner" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[vəprɐˈʂatʲɪlʲ]" } ], "word": "вопрошатель" }
{ "forms": [ { "form": "вопроша́тель", "tags": [ "animate", "canonical", "masculine" ] }, { "form": "voprošátelʹ", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "вопроша́теля", "tags": [ "genitive" ] }, { "form": "вопроша́тели", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́телей", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "вопроша́тельница", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "declension", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "ru-noun-table", "source": "declension", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "soft-stem", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "accent-a", "source": "declension", "tags": [ "class" ] }, { "form": "вопроша́тель", "roman": "voprošátelʹ", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "вопроша́тели", "roman": "voprošáteli", "source": "declension", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́теля", "roman": "voprošátelja", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телей", "roman": "voprošátelej", "source": "declension", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "вопроша́телю", "roman": "voprošátelju", "source": "declension", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телям", "roman": "voprošáteljam", "source": "declension", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́теля", "roman": "voprošátelja", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телей", "roman": "voprošátelej", "source": "declension", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "вопроша́телем", "roman": "voprošátelem", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телями", "roman": "voprošáteljami", "source": "declension", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "вопроша́теле", "roman": "voprošátele", "source": "declension", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "вопроша́телях", "roman": "voprošáteljax", "source": "declension", "tags": [ "plural", "prepositional" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "вопроша́тель", "2": "m", "a": "an", "f": "вопроша́тельница" }, "expansion": "вопроша́тель • (voprošátelʹ) m anim (genitive вопроша́теля, nominative plural вопроша́тели, genitive plural вопроша́телей, feminine вопроша́тельница)", "name": "ru-noun+" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Russian 4-syllable words", "Russian animate nouns", "Russian entries with incorrect language header", "Russian lemmas", "Russian links with redundant alt parameters", "Russian links with redundant wikilinks", "Russian masculine nouns", "Russian nouns", "Russian nouns with accent pattern a", "Russian soft-stem masculine-form accent-a nouns", "Russian soft-stem masculine-form nouns", "Russian terms with IPA pronunciation", "Russian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 409, 421 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 414, 424 ] ], "english": "The little old man with the solitary eye kept looking at me with curiosity.\n\"Dare I ask,\" said he, \"in what regiment you have served?\"\nI satisfied his curiosity.\n\"And dare I ask,\" he continued, \"why you have left the Guards for this garrison?\"\nI replied that such was the will of my superiors.\n\"Probably in consequence of your conduct not being creditable to an officer in the Guards?\" continued the indefatigable questioner.", "ref": "1836, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава III. Крепость”, in Капитанская дочка, London: Henry S. King & Co.; English translation from Ekaterina Telfer, transl., The Captain's Daughter, 1875:", "roman": "Staričók svoím odinókim glázom pogljádyval na menjá s ljubopýtstvom. «Sméju sprosítʹ, — skazál on, — vy v kakóm polkú izvólili služítʹ?» Ja udovletvoríl jevó ljubopýtstvu. «A sméju sprosítʹ, — prodolžál on, — začém izvólili vy perejtí iz gvárdii v garnizón?» Ja otvečál, što taková bylá vólja načálʹstva. «Čájatelʹno, za neprilíčnyje gvárdii oficéru postúpki», — prodolžál neutomímyj voprošátelʹ.", "text": "Старичо́к свои́м одино́ким гла́зом погля́дывал на меня́ с любопы́тством. «Сме́ю спроси́ть, — сказа́л он, — вы в како́м полку́ изво́лили служи́ть?» Я удовлетвори́л его́ любопы́тству. «А сме́ю спроси́ть, — продолжа́л он, — заче́м изво́лили вы перейти́ из гва́рдии в гарнизо́н?» Я отвеча́л, что такова́ была́ во́ля нача́льства. «Ча́ятельно, за неприли́чные гва́рдии офице́ру посту́пки», — продолжа́л неутоми́мый вопроша́тель.", "translation": "The little old man with the solitary eye kept looking at me with curiosity.\n\"Dare I ask,\" said he, \"in what regiment you have served?\"\nI satisfied his curiosity.\n\"And dare I ask,\" he continued, \"why you have left the Guards for this garrison?\"\nI replied that such was the will of my superiors.\n\"Probably in consequence of your conduct not being creditable to an officer in the Guards?\" continued the indefatigable questioner.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 92, 104 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 112, 120 ] ], "english": "The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What's one to say to him?", "ref": "1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть I. Глава VII”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:", "roman": "Proféssor s dosádoj i kak búdto úmstvennoju bólʹju ot pererýva ogljanúlsja na stránnovo voprošátelja, poxóževo bóleje na burlaká, čem na filósofa, i perenjós glazá na Sergéja Ivánoviča, kák by sprášivaja: što ž tut govorítʹ?", "text": "Профе́ссор с доса́дой и как бу́дто у́мственною бо́лью от переры́ва огляну́лся на стра́нного вопроша́теля, похо́жего бо́лее на бурлака́, чем на фило́софа, и перенёс глаза́ на Серге́я Ива́новича, ка́к бы спра́шивая: что ж тут говори́ть?", "translation": "The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What's one to say to him?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "questioner" ], "links": [ [ "questioner", "questioner" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[vəprɐˈʂatʲɪlʲ]" } ], "word": "вопрошатель" }
Download raw JSONL data for вопрошатель meaning in Russian (7.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-27 from the enwiktionary dump dated 2025-09-20 using wiktextract (fc15ba6 and 1ab82da). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.