"tomara que caia" meaning in Portuguese

See tomara que caia in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/ [Brazil], [toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ] [Brazil], /toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/ [Brazil], [toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ] [Brazil], /toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/ [Southern-Brazil], [toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a] [Southern-Brazil], /tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/ [Portugal]
Etymology: Literally, “hopefully it falls”. Etymology templates: {{m-g|hopefully it falls}} “hopefully it falls”, {{lit|hopefully it falls}} Literally, “hopefully it falls” Head templates: {{pt-adj|inv=+}} tomara que caia (invariable)
  1. (Brazil, informal) strapless Tags: Brazil, informal, invariable
    Sense id: en-tomara_que_caia-pt-adj-41xkWw5d Categories (other): Brazilian Portuguese, Pages with 1 entry, Pages with entries, Portuguese entries with incorrect language header, Portuguese nouns with irregular gender Disambiguation of Pages with 1 entry: 55 45 Disambiguation of Pages with entries: 54 46 Disambiguation of Portuguese entries with incorrect language header: 54 46 Disambiguation of Portuguese nouns with irregular gender: 56 44

Noun

IPA: /toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/ [Brazil], [toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ] [Brazil], /toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/ [Brazil], [toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ] [Brazil], /toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/ [Southern-Brazil], [toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a] [Southern-Brazil], /tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/ [Portugal]
Etymology: Literally, “hopefully it falls”. Etymology templates: {{m-g|hopefully it falls}} “hopefully it falls”, {{lit|hopefully it falls}} Literally, “hopefully it falls” Head templates: {{pt-noun|mf|#}} tomara que caia m or f (invariable)
  1. (Brazil, informal) strapless clothing Tags: Brazil, feminine, informal, invariable, masculine Categories (topical): Clothing Synonyms: cai-cai, tomara-que-caia (english: pre-1990 spelling)
    Sense id: en-tomara_que_caia-pt-noun-MTzDEfC3 Disambiguation of Clothing: 43 57 Categories (other): Brazilian Portuguese, Pages with 1 entry, Pages with entries, Portuguese entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 1 entry: 55 45 Disambiguation of Pages with entries: 54 46 Disambiguation of Portuguese entries with incorrect language header: 54 46
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "“hopefully it falls”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "Literally, “hopefully it falls”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “hopefully it falls”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "inv": "+"
      },
      "expansion": "tomara que caia (invariable)",
      "name": "pt-adj"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Brazilian Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 44",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese nouns with irregular gender",
          "parents": [
            "Nouns with irregular gender",
            "Irregular nouns",
            "Nouns by inflection type",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1955, Dilermando Duarte Cox, Massangana, São Paulo: José Olympio, page 102:",
          "text": "Realmente ela seria a estrêla da festa se a espôsa do Desembargador, também milionária de carnes, não se apresentasse com um vestido grená cheio de babados da barra à cintura, exibindo um tremendo decote \"tomara que caia\"[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1979, Ivan Angelo, A casa de vidro: cinco histórias do Brasil, São Paulo: Livraria Cultura, →ISBN, page 35:",
          "text": "Gostosa. E Gilda? Vestido de cetim preto, tomara-que-caia, rasgado na frente.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1989, “Estilo pessoal”, in Alita Renée Simon Kraiser, transl., Intuição: estrategias e exercicios para auxiliar na tomada de decisões, São Paulo: Nobel, translation of Intuition — How to use it for success and happiness by Milton Fisher, →ISBN, page 134:",
          "text": "That means you may not allow yourself the luxury of wearing jeans or a backless sundress to the office even if they are permitted.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "strapless"
      ],
      "id": "en-tomara_que_caia-pt-adj-41xkWw5d",
      "links": [
        [
          "strapless",
          "strapless"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, informal) strapless"
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "informal",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "word": "tomara que caia"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "“hopefully it falls”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "Literally, “hopefully it falls”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “hopefully it falls”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mf",
        "2": "#"
      },
      "expansion": "tomara que caia m or f (invariable)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Brazilian Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "54 46",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "43 57",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Clothing",
          "orig": "pt:Clothing",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959, Eymard L'Eraistre Monteiro, Páginas para você: mensagens educativas para a mocidade, Salvador: Mensageiro da Fé, page 73:",
          "text": "Esperemos a época dos vestidos leves e veremos que a denominação dos TOMARA QUE CAIA perderá o seu significado, pois já mais nada restará para cair...",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1995, Luiz Gonzaga de Lima, O Exemplo da Mulher que Visitou o Inferno Porque Zombou de Frei Damião; republished as Gutemberg Costa, compiler, A presença de Frei Damião na literatura de cordel (antologia), Brasília: Thesaurus, 1998, →ISBN, page 62:",
          "text": "Lá ela viu sutiã / Só os tomara que caia / Tanga e fio dental / Mini bluza e mini saia / A negra que tava usando / Parecia uma lacraia.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2000, Champion (lyrics and music), “Tomara Que Caia” (0:45 from the start), in Chofer de Táxi:",
          "text": "Que coisinha linda, quando ela sai / Com a minissaia e a tomara que caia",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "strapless clothing"
      ],
      "id": "en-tomara_que_caia-pt-noun-MTzDEfC3",
      "links": [
        [
          "strapless",
          "strapless"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, informal) strapless clothing"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cai-cai"
        },
        {
          "_dis1": "36 64",
          "english": "pre-1990 spelling",
          "word": "tomara-que-caia"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "informal",
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "word": "tomara que caia"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Portuguese adjectives",
    "Portuguese countable nouns",
    "Portuguese entries with incorrect language header",
    "Portuguese feminine nouns",
    "Portuguese indeclinable adjectives",
    "Portuguese indeclinable nouns",
    "Portuguese lemmas",
    "Portuguese masculine nouns",
    "Portuguese multiword terms",
    "Portuguese nouns",
    "Portuguese nouns with irregular gender",
    "Portuguese nouns with multiple genders",
    "Portuguese terms with IPA pronunciation",
    "pt:Clothing"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "“hopefully it falls”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "Literally, “hopefully it falls”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “hopefully it falls”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "inv": "+"
      },
      "expansion": "tomara que caia (invariable)",
      "name": "pt-adj"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Brazilian Portuguese",
        "Portuguese informal terms",
        "Portuguese terms with quotations",
        "Requests for translations of Portuguese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1955, Dilermando Duarte Cox, Massangana, São Paulo: José Olympio, page 102:",
          "text": "Realmente ela seria a estrêla da festa se a espôsa do Desembargador, também milionária de carnes, não se apresentasse com um vestido grená cheio de babados da barra à cintura, exibindo um tremendo decote \"tomara que caia\"[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1979, Ivan Angelo, A casa de vidro: cinco histórias do Brasil, São Paulo: Livraria Cultura, →ISBN, page 35:",
          "text": "Gostosa. E Gilda? Vestido de cetim preto, tomara-que-caia, rasgado na frente.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1989, “Estilo pessoal”, in Alita Renée Simon Kraiser, transl., Intuição: estrategias e exercicios para auxiliar na tomada de decisões, São Paulo: Nobel, translation of Intuition — How to use it for success and happiness by Milton Fisher, →ISBN, page 134:",
          "text": "That means you may not allow yourself the luxury of wearing jeans or a backless sundress to the office even if they are permitted.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "strapless"
      ],
      "links": [
        [
          "strapless",
          "strapless"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, informal) strapless"
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "informal",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "pre-1990 spelling",
      "word": "tomara-que-caia"
    }
  ],
  "word": "tomara que caia"
}

{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Portuguese adjectives",
    "Portuguese countable nouns",
    "Portuguese entries with incorrect language header",
    "Portuguese feminine nouns",
    "Portuguese indeclinable adjectives",
    "Portuguese indeclinable nouns",
    "Portuguese lemmas",
    "Portuguese masculine nouns",
    "Portuguese multiword terms",
    "Portuguese nouns",
    "Portuguese nouns with irregular gender",
    "Portuguese nouns with multiple genders",
    "Portuguese terms with IPA pronunciation",
    "pt:Clothing"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "“hopefully it falls”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "hopefully it falls"
      },
      "expansion": "Literally, “hopefully it falls”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “hopefully it falls”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mf",
        "2": "#"
      },
      "expansion": "tomara que caia m or f (invariable)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Brazilian Portuguese",
        "Portuguese informal terms",
        "Portuguese terms with quotations",
        "Requests for translations of Portuguese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959, Eymard L'Eraistre Monteiro, Páginas para você: mensagens educativas para a mocidade, Salvador: Mensageiro da Fé, page 73:",
          "text": "Esperemos a época dos vestidos leves e veremos que a denominação dos TOMARA QUE CAIA perderá o seu significado, pois já mais nada restará para cair...",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1995, Luiz Gonzaga de Lima, O Exemplo da Mulher que Visitou o Inferno Porque Zombou de Frei Damião; republished as Gutemberg Costa, compiler, A presença de Frei Damião na literatura de cordel (antologia), Brasília: Thesaurus, 1998, →ISBN, page 62:",
          "text": "Lá ela viu sutiã / Só os tomara que caia / Tanga e fio dental / Mini bluza e mini saia / A negra que tava usando / Parecia uma lacraia.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2000, Champion (lyrics and music), “Tomara Que Caia” (0:45 from the start), in Chofer de Táxi:",
          "text": "Que coisinha linda, quando ela sai / Com a minissaia e a tomara que caia",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "strapless clothing"
      ],
      "links": [
        [
          "strapless",
          "strapless"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, informal) strapless clothing"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cai-cai"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "informal",
        "invariable",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "english": "pre-1990 spelling",
      "word": "tomara-que-caia"
    }
  ],
  "word": "tomara que caia"
}

Download raw JSONL data for tomara que caia meaning in Portuguese (5.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.