See tomara que caia in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "“may it fall”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "Literally, “may it fall”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “may it fall”.", "forms": [ { "form": "tomara-que-caia", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "inv": "+" }, "expansion": "tomara que caia (invariable)", "name": "pt-adj" } ], "lang": "Portuguese", "lang_code": "pt", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brazilian Portuguese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 46", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Portuguese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 44", "kind": "other", "name": "Portuguese nouns with irregular gender", "parents": [ "Nouns with irregular gender", "Irregular nouns", "Nouns by inflection type", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "She would really have been the party star, had the judge's wife—also a meat tycoon—not showed up in a maroon dress full of ruffles from the hem to the waist, showing off a terrific strapless cleavage […]", "ref": "1955, Dilermando Duarte Cox, Massangana, São Paulo: José Olympio, page 102:", "text": "Realmente ela seria a estrêla da festa se a espôsa do Desembargador, também milionária de carnes, não se apresentasse com um vestido grená cheio de babados da barra à cintura, exibindo um tremendo decote \"tomara que caia\"[…]", "type": "quote" }, { "english": "So hot. And Gilda? In a black satin, strapless dress, ripped on the front side.", "ref": "1979, Ivan Angelo, A casa de vidro: cinco histórias do Brasil, São Paulo: Livraria Cultura, →ISBN, page 35:", "text": "Gostosa. E Gilda? Vestido de cetim preto, tomara-que-caia, rasgado na frente.", "type": "quote" }, { "ref": "1989, “Estilo pessoal”, in Alita Renée Simon Kraiser, transl., Intuição: estrategias e exercicios para auxiliar na tomada de decisões, São Paulo: Nobel, translation of Intuition — How to use it for success and happiness by Milton Fisher, →ISBN, page 134:", "text": "That means you may not allow yourself the luxury of wearing jeans or a backless sundress to the office even if they are permitted.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "strapless" ], "id": "en-tomara_que_caia-pt-adj-41xkWw5d", "links": [ [ "strapless", "strapless" ] ], "raw_glosses": [ "(Brazil, informal) strapless" ], "tags": [ "Brazil", "informal", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Portugal" ] } ], "word": "tomara que caia" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "“may it fall”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "Literally, “may it fall”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “may it fall”.", "forms": [ { "form": "tomara-que-caia", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "mf", "2": "#" }, "expansion": "tomara que caia m or f (invariable)", "name": "pt-noun" } ], "lang": "Portuguese", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brazilian Portuguese", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 46", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 45", "kind": "other", "name": "Portuguese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "43 57", "kind": "topical", "langcode": "pt", "name": "Clothing", "orig": "pt:Clothing", "parents": [ "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Let us wait for the sundress season and we shall see that the STRAPLESS denomination will have lost its meaning, because clothes will have no straps left [literally, “because there will be nothing left to fall”].", "ref": "1959, Eymard L'Eraistre Monteiro, Páginas para você: mensagens educativas para a mocidade, Salvador: Mensageiro da Fé, page 73:", "text": "Esperemos a época dos vestidos leves e veremos que a denominação dos TOMARA QUE CAIA perderá o seu significado, pois já mais nada restará para cair...", "type": "quote" }, { "english": "There [in hell] she saw bras / Lots of strapless clothin' / Tanga and thong / Minishirt and miniskirt all in / The black woman who was wearing it all / Looked ugly as sin [literally, “Looked like a centipede”].", "ref": "1995, Luiz Gonzaga de Lima, O Exemplo da Mulher que Visitou o Inferno Porque Zombou de Frei Damião; republished as Gutemberg Costa, compiler, A presença de Frei Damião na literatura de cordel (antologia), Brasília: Thesaurus, 1998, →ISBN, page 62:", "text": "Lá ela viu sutiã / Só os tomara que caia / Tanga e fio dental / Mini bluza e mini saia / A negra que tava usando / Parecia uma lacraia.", "type": "quote" }, { "english": "Such a cutie, when she goes out / in miniskirt and strapless top", "ref": "2000, Champion, “Tomara Que Caia” (0:45 from the start), in Chofer de Táxi:", "text": "Que coisinha linda, quando ela sai / Com a minissaia e a tomara que caia", "type": "quote" } ], "glosses": [ "strapless clothing" ], "id": "en-tomara_que_caia-pt-noun-MTzDEfC3", "links": [ [ "strapless", "strapless" ] ], "raw_glosses": [ "(Brazil, informal) strapless clothing" ], "synonyms": [ { "word": "cai-cai" } ], "tags": [ "Brazil", "feminine", "informal", "invariable", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Portugal" ] } ], "word": "tomara que caia" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Portuguese adjectives", "Portuguese countable nouns", "Portuguese entries with incorrect language header", "Portuguese feminine nouns", "Portuguese indeclinable adjectives", "Portuguese indeclinable nouns", "Portuguese lemmas", "Portuguese masculine nouns", "Portuguese multiword terms", "Portuguese nouns", "Portuguese nouns with irregular gender", "Portuguese nouns with multiple genders", "Portuguese terms with IPA pronunciation", "pt:Clothing" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "“may it fall”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "Literally, “may it fall”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “may it fall”.", "forms": [ { "form": "tomara-que-caia", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "inv": "+" }, "expansion": "tomara que caia (invariable)", "name": "pt-adj" } ], "lang": "Portuguese", "lang_code": "pt", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Brazilian Portuguese", "Portuguese informal terms", "Portuguese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "She would really have been the party star, had the judge's wife—also a meat tycoon—not showed up in a maroon dress full of ruffles from the hem to the waist, showing off a terrific strapless cleavage […]", "ref": "1955, Dilermando Duarte Cox, Massangana, São Paulo: José Olympio, page 102:", "text": "Realmente ela seria a estrêla da festa se a espôsa do Desembargador, também milionária de carnes, não se apresentasse com um vestido grená cheio de babados da barra à cintura, exibindo um tremendo decote \"tomara que caia\"[…]", "type": "quote" }, { "english": "So hot. And Gilda? In a black satin, strapless dress, ripped on the front side.", "ref": "1979, Ivan Angelo, A casa de vidro: cinco histórias do Brasil, São Paulo: Livraria Cultura, →ISBN, page 35:", "text": "Gostosa. E Gilda? Vestido de cetim preto, tomara-que-caia, rasgado na frente.", "type": "quote" }, { "ref": "1989, “Estilo pessoal”, in Alita Renée Simon Kraiser, transl., Intuição: estrategias e exercicios para auxiliar na tomada de decisões, São Paulo: Nobel, translation of Intuition — How to use it for success and happiness by Milton Fisher, →ISBN, page 134:", "text": "That means you may not allow yourself the luxury of wearing jeans or a backless sundress to the office even if they are permitted.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "strapless" ], "links": [ [ "strapless", "strapless" ] ], "raw_glosses": [ "(Brazil, informal) strapless" ], "tags": [ "Brazil", "informal", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Portugal" ] } ], "word": "tomara que caia" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Portuguese adjectives", "Portuguese countable nouns", "Portuguese entries with incorrect language header", "Portuguese feminine nouns", "Portuguese indeclinable adjectives", "Portuguese indeclinable nouns", "Portuguese lemmas", "Portuguese masculine nouns", "Portuguese multiword terms", "Portuguese nouns", "Portuguese nouns with irregular gender", "Portuguese nouns with multiple genders", "Portuguese terms with IPA pronunciation", "pt:Clothing" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "“may it fall”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "may it fall" }, "expansion": "Literally, “may it fall”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "Literally, “may it fall”.", "forms": [ { "form": "tomara-que-caia", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "mf", "2": "#" }, "expansion": "tomara que caia m or f (invariable)", "name": "pt-noun" } ], "lang": "Portuguese", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Brazilian Portuguese", "Portuguese informal terms", "Portuguese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Let us wait for the sundress season and we shall see that the STRAPLESS denomination will have lost its meaning, because clothes will have no straps left [literally, “because there will be nothing left to fall”].", "ref": "1959, Eymard L'Eraistre Monteiro, Páginas para você: mensagens educativas para a mocidade, Salvador: Mensageiro da Fé, page 73:", "text": "Esperemos a época dos vestidos leves e veremos que a denominação dos TOMARA QUE CAIA perderá o seu significado, pois já mais nada restará para cair...", "type": "quote" }, { "english": "There [in hell] she saw bras / Lots of strapless clothin' / Tanga and thong / Minishirt and miniskirt all in / The black woman who was wearing it all / Looked ugly as sin [literally, “Looked like a centipede”].", "ref": "1995, Luiz Gonzaga de Lima, O Exemplo da Mulher que Visitou o Inferno Porque Zombou de Frei Damião; republished as Gutemberg Costa, compiler, A presença de Frei Damião na literatura de cordel (antologia), Brasília: Thesaurus, 1998, →ISBN, page 62:", "text": "Lá ela viu sutiã / Só os tomara que caia / Tanga e fio dental / Mini bluza e mini saia / A negra que tava usando / Parecia uma lacraia.", "type": "quote" }, { "english": "Such a cutie, when she goes out / in miniskirt and strapless top", "ref": "2000, Champion, “Tomara Que Caia” (0:45 from the start), in Chofer de Táxi:", "text": "Que coisinha linda, quando ela sai / Com a minissaia e a tomara que caia", "type": "quote" } ], "glosses": [ "strapless clothing" ], "links": [ [ "strapless", "strapless" ] ], "raw_glosses": [ "(Brazil, informal) strapless clothing" ], "synonyms": [ { "word": "cai-cai" } ], "tags": [ "Brazil", "feminine", "informal", "invariable", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾɐ ki ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾɐ ki ˈkaɪ̯.ɐ]", "tags": [ "Brazil" ] }, { "ipa": "/toˈma.ɾa ke ˈkaj.a/", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "[toˈma.ɾa ke ˈkaɪ̯.a]", "tags": [ "Southern-Brazil" ] }, { "ipa": "/tuˈma.ɾɐ kɨ ˈkaj.ɐ/", "tags": [ "Portugal" ] } ], "word": "tomara que caia" }
Download raw JSONL data for tomara que caia meaning in Portuguese (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-08 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.