"embromation" meaning in Portuguese

See embromation in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ĩ.bɾo.ˈmej.ʃõ/ [Brazil]
Etymology: From embromar (“to beat around the bush; to trick”) + -ation. Etymology templates: {{affix|pt|embromar|-ation|t1=to beat around the bush; to trick}} embromar (“to beat around the bush; to trick”) + -ation Head templates: {{pt-noun|mf|-}} embromation m or f (uncountable)
  1. (Brazil, slang) the act of beating around the bush, especially while pretending to do something useful Tags: Brazil, feminine, masculine, slang, uncountable
    Sense id: en-embromation-pt-noun-0DNhlBpC Categories (other): Brazilian Portuguese
  2. (Brazil, slang, chiefly music) the act of improvising the use of another language, such as mimicking the lyrics of a song badly or using Portuguese-like words and syntax Tags: Brazil, feminine, masculine, slang, uncountable Categories (topical): Music
    Sense id: en-embromation-pt-noun-SYlWcE5A Categories (other): Brazilian Portuguese, Pages with 1 entry, Pages with entries, Portuguese entries with incorrect language header, Portuguese terms suffixed with -ation Disambiguation of Pages with 1 entry: 29 71 Disambiguation of Pages with entries: 30 70 Disambiguation of Portuguese entries with incorrect language header: 19 81 Disambiguation of Portuguese terms suffixed with -ation: 19 81 Topics: entertainment, lifestyle, music
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "embromar",
        "3": "-ation",
        "t1": "to beat around the bush; to trick"
      },
      "expansion": "embromar (“to beat around the bush; to trick”) + -ation",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From embromar (“to beat around the bush; to trick”) + -ation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mf",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "embromation m or f (uncountable)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Brazilian Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Actually, I think that whole beating around the bush thing was just a residue of ethics knocking on his door, […]",
          "ref": "2017, Julianna Costa, Luiza Costa, Miga, sua louca, Universo dos Livros, page 149:",
          "text": "Na verdade, acho que aquela embromation toda foi só resto de ética que ainda batia na porta dele, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the act of beating around the bush, especially while pretending to do something useful"
      ],
      "id": "en-embromation-pt-noun-0DNhlBpC",
      "links": [
        [
          "beating around the bush",
          "beat around the bush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, slang) the act of beating around the bush, especially while pretending to do something useful"
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "masculine",
        "slang",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Brazilian Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Music",
          "orig": "pt:Music",
          "parents": [
            "Art",
            "Sound",
            "Culture",
            "Energy",
            "Society",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "29 71",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "30 70",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese terms suffixed with -ation",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The lyrics are sung in “mimicry”, with a mix of German, Japanese and English, easy to sing along.",
          "roman": "A letra é cantada em “embromation”, numa mistura de alemão, com japonês e inglês, fácil de acompanhar.",
          "text": "2004, Cult, issues 76-87, Lemos Editorial e Gráficas, page 38",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the act of improvising the use of another language, such as mimicking the lyrics of a song badly or using Portuguese-like words and syntax"
      ],
      "id": "en-embromation-pt-noun-SYlWcE5A",
      "links": [
        [
          "music",
          "music"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, slang, chiefly music) the act of improvising the use of another language, such as mimicking the lyrics of a song badly or using Portuguese-like words and syntax"
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "masculine",
        "slang",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "entertainment",
        "lifestyle",
        "music"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ĩ.bɾo.ˈmej.ʃõ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    }
  ],
  "word": "embromation"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Portuguese entries with incorrect language header",
    "Portuguese feminine nouns",
    "Portuguese lemmas",
    "Portuguese masculine nouns",
    "Portuguese nouns",
    "Portuguese nouns with multiple genders",
    "Portuguese terms suffixed with -ation",
    "Portuguese uncountable nouns"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "embromar",
        "3": "-ation",
        "t1": "to beat around the bush; to trick"
      },
      "expansion": "embromar (“to beat around the bush; to trick”) + -ation",
      "name": "affix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From embromar (“to beat around the bush; to trick”) + -ation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mf",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "embromation m or f (uncountable)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Brazilian Portuguese",
        "Portuguese slang",
        "Portuguese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Actually, I think that whole beating around the bush thing was just a residue of ethics knocking on his door, […]",
          "ref": "2017, Julianna Costa, Luiza Costa, Miga, sua louca, Universo dos Livros, page 149:",
          "text": "Na verdade, acho que aquela embromation toda foi só resto de ética que ainda batia na porta dele, […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the act of beating around the bush, especially while pretending to do something useful"
      ],
      "links": [
        [
          "beating around the bush",
          "beat around the bush"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, slang) the act of beating around the bush, especially while pretending to do something useful"
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "masculine",
        "slang",
        "uncountable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Brazilian Portuguese",
        "Portuguese slang",
        "Portuguese terms with quotations",
        "pt:Music"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The lyrics are sung in “mimicry”, with a mix of German, Japanese and English, easy to sing along.",
          "roman": "A letra é cantada em “embromation”, numa mistura de alemão, com japonês e inglês, fácil de acompanhar.",
          "text": "2004, Cult, issues 76-87, Lemos Editorial e Gráficas, page 38",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the act of improvising the use of another language, such as mimicking the lyrics of a song badly or using Portuguese-like words and syntax"
      ],
      "links": [
        [
          "music",
          "music"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Brazil, slang, chiefly music) the act of improvising the use of another language, such as mimicking the lyrics of a song badly or using Portuguese-like words and syntax"
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "masculine",
        "slang",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "entertainment",
        "lifestyle",
        "music"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ĩ.bɾo.ˈmej.ʃõ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    }
  ],
  "word": "embromation"
}

Download raw JSONL data for embromation meaning in Portuguese (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.