"em dois toques" meaning in Portuguese

See em dois toques in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Etymology: Literally, “in two touches”. Etymology templates: {{m-g|in two touches}} “in two touches”, {{lit|in two touches}} Literally, “in two touches” Head templates: {{pt-adv}} em dois toques
  1. very quickly; in the blink of an eye Tags: Brazil, informal Related terms: dois toques
    Sense id: en-em_dois_toques-pt-adv-aKvea9dq Categories (other): Brazilian Portuguese, Portuguese entries with incorrect language header

Download JSON data for em dois toques meaning in Portuguese (4.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in two touches"
      },
      "expansion": "“in two touches”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in two touches"
      },
      "expansion": "Literally, “in two touches”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in two touches”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "em dois toques",
      "name": "pt-adv"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Brazilian Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1975, QI 14 (Coleção Guaipeca; 1), Porto Alegre: Garatuja, page 105",
          "text": "Ninguém bateu palmas. O que me deixou completamente fora de mim. Mas logo voltei, pois percebi que tinha perdido a cabeça. Em dois toques a encontrei novamente. Foi só seguir minhas idéias.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1983, Ivo Bender, Nove textos breves para teatro, Porto Alegre: UFRGS, page 80",
          "text": "— Hipólito é um irresponsável, um enteado ruim. Só pensa em futebol e malandragem. Quando Teseu sair da cadeia, ele vai ver o que é bom. Te juro que Teseu bota ele no batente em dois toques.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1987 December 31, “O onze fala” (chapter II), in Onze de abril: o dia da audâcia […] (Cadernos do CEDI; 18), Rio de Janeiro: CEDI, page 51",
          "text": "Nesse mesmo dia à noite, começou a ocupação da parte dos blocos de quatro andares. Foi rápido também. Em dois toques a comissão de frente abria um bloco todo.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2005, Lília Sentinger Manfroi, chapter VII, in Caringi: agora estou ali em bronze, Porto Alegre: AGE, page 28",
          "text": "Coloquei-a num táxi e rumamos para o Pronto Socorro do Bom Fim. / Poucos anos atrás, isto se faria em dois toques; estávamos na Independência, entre as ruas Fernandes Vieira e Felipe Camarão e o trajeto seria dobrar à direita na Felipe e desembocar na Oswaldo Aranha, caindo direto no Pronto Socorro.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2005, Tchê Garotos (lyrics and music), “\"Muié\" Só Quer Dinheiro” (1:31 from the start), in Na Veia",
          "text": "Queria joia cara, tomava vinho importado / E eu tentei bancar / Em dois toque fiquei quebrado",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2009 March 11, Gustavo Goulart Moreira Moura, quoting Guega, “Águas da Coréia” (chapter 4), in Águas da Coréia: pescadores, espaço e tempo na construção de um território de pesca na Lagoa dos Patos (RS) numa perspectiva etnooceanográfica [Waters from Coréia: fisherman, space and time in the fishing territory construction in the Patos Lagoon (RS) from an ethnooceanographyc perspective], São Paulo: USP, →DOI, O camarão (section 4.4.1.1.1), page 122",
          "text": "Camarão cria em quinze dias! Faz um solaço aí e água baixa, ele pode tá desse tamanhozinho, assim ó, dentro de quinze dias tu pode se prepará que ele já tá cum nove-dez centímetros de tamanho. Cria em dois toque! Cria, cria...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2019 February 19, 12du, “Tudo é questão de técnica”, in Spirit Fanfics, archived from the original on 2024-04-24, Mostra-me (chapter 1)",
          "text": "— Por que vai muito fundo? Você é muito guloso. — Do ergueu uma sobrancelha, terminando de tomar o iogurte em dois toque — Você é muito guloso.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "very quickly; in the blink of an eye"
      ],
      "id": "en-em_dois_toques-pt-adv-aKvea9dq",
      "links": [
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "in the blink of an eye",
          "in the blink of an eye"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "dois toques"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "word": "em dois toques"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in two touches"
      },
      "expansion": "“in two touches”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in two touches"
      },
      "expansion": "Literally, “in two touches”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in two touches”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "em dois toques",
      "name": "pt-adv"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "dois toques"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Brazilian Portuguese",
        "Portuguese adverbs",
        "Portuguese entries with incorrect language header",
        "Portuguese informal terms",
        "Portuguese lemmas",
        "Portuguese multiword terms",
        "Portuguese terms with quotations",
        "Requests for translations of Portuguese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1975, QI 14 (Coleção Guaipeca; 1), Porto Alegre: Garatuja, page 105",
          "text": "Ninguém bateu palmas. O que me deixou completamente fora de mim. Mas logo voltei, pois percebi que tinha perdido a cabeça. Em dois toques a encontrei novamente. Foi só seguir minhas idéias.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1983, Ivo Bender, Nove textos breves para teatro, Porto Alegre: UFRGS, page 80",
          "text": "— Hipólito é um irresponsável, um enteado ruim. Só pensa em futebol e malandragem. Quando Teseu sair da cadeia, ele vai ver o que é bom. Te juro que Teseu bota ele no batente em dois toques.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1987 December 31, “O onze fala” (chapter II), in Onze de abril: o dia da audâcia […] (Cadernos do CEDI; 18), Rio de Janeiro: CEDI, page 51",
          "text": "Nesse mesmo dia à noite, começou a ocupação da parte dos blocos de quatro andares. Foi rápido também. Em dois toques a comissão de frente abria um bloco todo.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2005, Lília Sentinger Manfroi, chapter VII, in Caringi: agora estou ali em bronze, Porto Alegre: AGE, page 28",
          "text": "Coloquei-a num táxi e rumamos para o Pronto Socorro do Bom Fim. / Poucos anos atrás, isto se faria em dois toques; estávamos na Independência, entre as ruas Fernandes Vieira e Felipe Camarão e o trajeto seria dobrar à direita na Felipe e desembocar na Oswaldo Aranha, caindo direto no Pronto Socorro.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2005, Tchê Garotos (lyrics and music), “\"Muié\" Só Quer Dinheiro” (1:31 from the start), in Na Veia",
          "text": "Queria joia cara, tomava vinho importado / E eu tentei bancar / Em dois toque fiquei quebrado",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2009 March 11, Gustavo Goulart Moreira Moura, quoting Guega, “Águas da Coréia” (chapter 4), in Águas da Coréia: pescadores, espaço e tempo na construção de um território de pesca na Lagoa dos Patos (RS) numa perspectiva etnooceanográfica [Waters from Coréia: fisherman, space and time in the fishing territory construction in the Patos Lagoon (RS) from an ethnooceanographyc perspective], São Paulo: USP, →DOI, O camarão (section 4.4.1.1.1), page 122",
          "text": "Camarão cria em quinze dias! Faz um solaço aí e água baixa, ele pode tá desse tamanhozinho, assim ó, dentro de quinze dias tu pode se prepará que ele já tá cum nove-dez centímetros de tamanho. Cria em dois toque! Cria, cria...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2019 February 19, 12du, “Tudo é questão de técnica”, in Spirit Fanfics, archived from the original on 2024-04-24, Mostra-me (chapter 1)",
          "text": "— Por que vai muito fundo? Você é muito guloso. — Do ergueu uma sobrancelha, terminando de tomar o iogurte em dois toque — Você é muito guloso.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "very quickly; in the blink of an eye"
      ],
      "links": [
        [
          "quickly",
          "quickly"
        ],
        [
          "in the blink of an eye",
          "in the blink of an eye"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "informal"
      ]
    }
  ],
  "word": "em dois toques"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.