"dublagem" meaning in Portuguese

See dublagem in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /duˈbla.ʒẽj̃/ [Brazil], [duˈbla.ʒẽɪ̯̃] [Brazil] Forms: dublagens [plural]
Rhymes: -aʒẽj̃ Etymology: Borrowed from French doublage, equivalent to dublar + -agem. Piecewise doublet of dobragem. Etymology templates: {{bor+|pt|fr|doublage}} Borrowed from French doublage, {{af|pt|dublar|-agem}} dublar + -agem, {{piecewise doublet|pt|dobragem}} Piecewise doublet of dobragem Head templates: {{pt-noun|f|~}} dublagem f (countable and uncountable, plural dublagens), {{tlb|pt|Brazil|film|TV}} (Brazil, film, television)
  1. (uncountable) dubbing (replacement of voice in film, usually into a different language) Tags: Brazil, feminine, uncountable Categories (topical): Film, Television Synonyms: dobragem [Portugal]
    Sense id: en-dublagem-pt-noun-Bp~meuz3 Disambiguation of Film: 47 53 Disambiguation of Television: 47 53 Categories (other): Brazilian Portuguese, Pages with 1 entry, Pages with entries, Portuguese entries with incorrect language header, Portuguese terms suffixed with -agem Disambiguation of Brazilian Portuguese: 89 11 Disambiguation of Pages with 1 entry: 80 20 Disambiguation of Pages with entries: 91 9 Disambiguation of Portuguese entries with incorrect language header: 86 14 Disambiguation of Portuguese terms suffixed with -agem: 83 17 Topics: broadcasting, film, media, television
  2. (countable) dubbing; dub (an instance of dubbing) Tags: Brazil, countable, feminine Categories (topical): Film, Television Synonyms: dobragem [Portugal]
    Sense id: en-dublagem-pt-noun-WWvODW-M Disambiguation of Film: 47 53 Disambiguation of Television: 47 53 Topics: broadcasting, film, media, television
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: fã-dublagem, redublagem Related terms: dub, dublador, dublar

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "fã-dublagem"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "redublagem"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "fr",
        "3": "doublage"
      },
      "expansion": "Borrowed from French doublage",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "dublar",
        "3": "-agem"
      },
      "expansion": "dublar + -agem",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "dobragem"
      },
      "expansion": "Piecewise doublet of dobragem",
      "name": "piecewise doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from French doublage, equivalent to dublar + -agem. Piecewise doublet of dobragem.",
  "forms": [
    {
      "form": "dublagens",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "~"
      },
      "expansion": "dublagem f (countable and uncountable, plural dublagens)",
      "name": "pt-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "Brazil",
        "3": "film",
        "4": "TV"
      },
      "expansion": "(Brazil, film, television)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "du‧bla‧gem"
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dub"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dublador"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dublar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "89 11",
          "kind": "other",
          "name": "Brazilian Portuguese",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "80 20",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "86 14",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "83 17",
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese terms suffixed with -agem",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Film",
          "orig": "pt:Film",
          "parents": [
            "Entertainment",
            "Mass media",
            "Culture",
            "Media",
            "Society",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Television",
          "orig": "pt:Television",
          "parents": [
            "Broadcasting",
            "Mass media",
            "Media",
            "Telecommunications",
            "Culture",
            "Communication",
            "Technology",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Since then, Brazilian television has aired many foreign productions in Portuguese. This dubbing work began to be explored by Herbert Richers, the creator of the first fully national dubbing studio and who has promoted the appearance of others in Brazil.",
          "ref": "2021, Glaucenira Neves Correia Santana, “Surgimento da dublagem e a expansão no Brasil”, in Que Sotaque Tem a Dublagem Brasileira?, Recife: 44º Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação; republished as chapter 5, in Luiza Lusvarghi, editor, Som, montagem e fotografia: colonialidades e regionalismos (Coleção Temas; 2), São Paulo: Editora Polytheama, 2023, →ISBN, unnumbered page:",
          "text": "Desde então, a televisão brasileira exibiu muitas produções estrangeiras em português. Esse trabalho de dublagem começou a ser explorado por Herbert Richers, criador do primeiro estúdio de dublagem totalmente nacional e que impulsionou o surgimento de outros no Brasil.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dubbing (replacement of voice in film, usually into a different language)"
      ],
      "id": "en-dublagem-pt-noun-Bp~meuz3",
      "links": [
        [
          "dubbing",
          "dubbing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) dubbing (replacement of voice in film, usually into a different language)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Portugal"
          ],
          "word": "dobragem"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "broadcasting",
        "film",
        "media",
        "television"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Film",
          "orig": "pt:Film",
          "parents": [
            "Entertainment",
            "Mass media",
            "Culture",
            "Media",
            "Society",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "47 53",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Television",
          "orig": "pt:Television",
          "parents": [
            "Broadcasting",
            "Mass media",
            "Media",
            "Telecommunications",
            "Culture",
            "Communication",
            "Technology",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Despite the initial discomfort, Dan Da Dan isn't the first anime to get two different dubbings. Something similar occurred with other acclaimed productions, like Cowboy Bebop and Vinland Saga.",
          "ref": "2024 December 19, Paloma Pinheiro, “Dan Da Dan: por que o anime tem duas dublagens diferentes?”, in Jovem Nerd, archived from the original on 2024-12-24:",
          "text": "Apesar de ter causado um estranhamento inicial, Dan Da Dan não é o primeiro anime a receber duas dublagens diferentes. Algo semelhante aconteceu com outras produções aclamadas, como Cowboy Bebop e Vinland Saga.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dubbing; dub (an instance of dubbing)"
      ],
      "id": "en-dublagem-pt-noun-WWvODW-M",
      "links": [
        [
          "dubbing",
          "dubbing"
        ],
        [
          "dub",
          "dub"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable) dubbing; dub (an instance of dubbing)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Portugal"
          ],
          "word": "dobragem"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "countable",
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "broadcasting",
        "film",
        "media",
        "television"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/duˈbla.ʒẽj̃/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[duˈbla.ʒẽɪ̯̃]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-aʒẽj̃"
    }
  ],
  "word": "dublagem"
}
{
  "categories": [
    "Brazilian Portuguese",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Portuguese 3-syllable words",
    "Portuguese countable nouns",
    "Portuguese entries with incorrect language header",
    "Portuguese feminine nouns",
    "Portuguese lemmas",
    "Portuguese nouns",
    "Portuguese piecewise doublets",
    "Portuguese terms borrowed from French",
    "Portuguese terms derived from French",
    "Portuguese terms suffixed with -agem",
    "Portuguese terms with IPA pronunciation",
    "Portuguese uncountable nouns",
    "Rhymes:Portuguese/aʒẽj̃",
    "Rhymes:Portuguese/aʒẽj̃/3 syllables",
    "pt:Film",
    "pt:Television"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "fã-dublagem"
    },
    {
      "word": "redublagem"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "fr",
        "3": "doublage"
      },
      "expansion": "Borrowed from French doublage",
      "name": "bor+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "dublar",
        "3": "-agem"
      },
      "expansion": "dublar + -agem",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "dobragem"
      },
      "expansion": "Piecewise doublet of dobragem",
      "name": "piecewise doublet"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from French doublage, equivalent to dublar + -agem. Piecewise doublet of dobragem.",
  "forms": [
    {
      "form": "dublagens",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "~"
      },
      "expansion": "dublagem f (countable and uncountable, plural dublagens)",
      "name": "pt-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "Brazil",
        "3": "film",
        "4": "TV"
      },
      "expansion": "(Brazil, film, television)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "du‧bla‧gem"
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "dub"
    },
    {
      "word": "dublador"
    },
    {
      "word": "dublar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Portuguese terms with quotations",
        "Portuguese uncountable nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Since then, Brazilian television has aired many foreign productions in Portuguese. This dubbing work began to be explored by Herbert Richers, the creator of the first fully national dubbing studio and who has promoted the appearance of others in Brazil.",
          "ref": "2021, Glaucenira Neves Correia Santana, “Surgimento da dublagem e a expansão no Brasil”, in Que Sotaque Tem a Dublagem Brasileira?, Recife: 44º Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação; republished as chapter 5, in Luiza Lusvarghi, editor, Som, montagem e fotografia: colonialidades e regionalismos (Coleção Temas; 2), São Paulo: Editora Polytheama, 2023, →ISBN, unnumbered page:",
          "text": "Desde então, a televisão brasileira exibiu muitas produções estrangeiras em português. Esse trabalho de dublagem começou a ser explorado por Herbert Richers, criador do primeiro estúdio de dublagem totalmente nacional e que impulsionou o surgimento de outros no Brasil.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dubbing (replacement of voice in film, usually into a different language)"
      ],
      "links": [
        [
          "dubbing",
          "dubbing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(uncountable) dubbing (replacement of voice in film, usually into a different language)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Portugal"
          ],
          "word": "dobragem"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "feminine",
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "broadcasting",
        "film",
        "media",
        "television"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Portuguese countable nouns",
        "Portuguese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Despite the initial discomfort, Dan Da Dan isn't the first anime to get two different dubbings. Something similar occurred with other acclaimed productions, like Cowboy Bebop and Vinland Saga.",
          "ref": "2024 December 19, Paloma Pinheiro, “Dan Da Dan: por que o anime tem duas dublagens diferentes?”, in Jovem Nerd, archived from the original on 2024-12-24:",
          "text": "Apesar de ter causado um estranhamento inicial, Dan Da Dan não é o primeiro anime a receber duas dublagens diferentes. Algo semelhante aconteceu com outras produções aclamadas, como Cowboy Bebop e Vinland Saga.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dubbing; dub (an instance of dubbing)"
      ],
      "links": [
        [
          "dubbing",
          "dubbing"
        ],
        [
          "dub",
          "dub"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(countable) dubbing; dub (an instance of dubbing)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Portugal"
          ],
          "word": "dobragem"
        }
      ],
      "tags": [
        "Brazil",
        "countable",
        "feminine"
      ],
      "topics": [
        "broadcasting",
        "film",
        "media",
        "television"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/duˈbla.ʒẽj̃/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[duˈbla.ʒẽɪ̯̃]",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "rhymes": "-aʒẽj̃"
    }
  ],
  "word": "dublagem"
}

Download raw JSONL data for dublagem meaning in Portuguese (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-30 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.