"abañeenga" meaning in Portuguese

See abañeenga in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Head templates: {{pt-noun|m|-}} abañeenga m (uncountable)
  1. Obsolete spelling of abanheenga. Tags: alt-of, masculine, obsolete, uncountable Alternative form of: abanheenga
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "abañeenga m (uncountable)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "abanheenga"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese nouns with irregular gender",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              58
            ]
          ],
          "ref": "1876 March 19, Batista Caetano de Almeida Nogueira, “Apontamentos sobre o Abañeênga: tambem chamado Guarani ou Tupi, ou Lingua Geral dos Brasis”, in Ensaios de scienca por diversos amadores, Rio de Janeiro: Brown & Evaristo, Prolegomeno, pages 18–19:",
          "text": "A denominação de língua geral, portanto, dada ao abañeênga (ou tupi ou guarani) significava que essa lingua era aquella que era fallada e entendida por maior numero de tribus, esparramadas em uma vasta superfície.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              78,
              87
            ]
          ],
          "ref": "1879, Batista Caetano de Almeida Nogueira, “A etymologia da palavra emboaba”, in Revista brazileira, volume 2, year 1, Rio de Janeiro, page 358:",
          "text": "Já se vê, ha material e abundante para o philologo na collecta dos dizeres do abañeenga conservados em alguns livros, e ainda hoje apanhados no trato com as tribus que restam, no fallar desconchavado do matuto e do caipira, na conversa com o paraguayo que o amalgamou com o hespanhol.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              408,
              417
            ]
          ],
          "ref": "1881, Fernão Cardim, “Notas”, in João Capistrano de Abreu, Manuel Tristão, editors, Do principio e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias, Rio de Janeiro: Typographia da Gazeta de Notícias, pages 63–64:",
          "text": "Os homens, como emfim acham no diccionario, que cedro vem de cedrus (latim) e este vem de kedros (grego), ficam muito satisfeitos com isso, nada mais exigem em relação á palavra cedro, mas continuam a exigir uma explicação do vocabulo cabiúna, que elles querem vêr decomposto e distrincado em radicaes, sem se lembrarem que bastaria então ao estudioso de linguas americanas responder-lhes: «é uma palavra do Abañeenga, justamente como kedros o é do Grego.»",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              46
            ]
          ],
          "ref": "1890, João Barbosa Rodrigues, chapter IX, in Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 233:",
          "text": "Em Santarém, onde melhor se fallou o abañeenga, ainda hoje dizem erimbaê, em vez de cochiymá",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              60
            ]
          ],
          "ref": "1922, Rodolfo Garcia, “Ethnografia” (chapter 10), in Diccionario historico, geographico e ethnographico do Brasil, volume 1, Rio de Janeiro: Instituto Historico e Geographico Brasileiro, page 254, column 1:",
          "text": "Ao conjuncto dessas linguas convencionou-se chamar Abañeênga, ou Tupí antigo, que inclue o Tupí da Costa, por opposição Neengatú, ou Tupí moderno.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obsolete spelling of abanheenga."
      ],
      "id": "en-abañeenga-pt-noun-6lyfdjcj",
      "links": [
        [
          "abanheenga",
          "abanheenga#Portuguese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "masculine",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "word": "abañeenga"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "abañeenga m (uncountable)",
      "name": "pt-noun"
    }
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "abanheenga"
        }
      ],
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Portuguese entries with incorrect language header",
        "Portuguese lemmas",
        "Portuguese masculine nouns",
        "Portuguese nouns",
        "Portuguese nouns with irregular gender",
        "Portuguese obsolete forms",
        "Portuguese terms spelled with Ñ",
        "Portuguese terms with quotations",
        "Portuguese uncountable nouns",
        "Requests for translations of Portuguese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              49,
              58
            ]
          ],
          "ref": "1876 March 19, Batista Caetano de Almeida Nogueira, “Apontamentos sobre o Abañeênga: tambem chamado Guarani ou Tupi, ou Lingua Geral dos Brasis”, in Ensaios de scienca por diversos amadores, Rio de Janeiro: Brown & Evaristo, Prolegomeno, pages 18–19:",
          "text": "A denominação de língua geral, portanto, dada ao abañeênga (ou tupi ou guarani) significava que essa lingua era aquella que era fallada e entendida por maior numero de tribus, esparramadas em uma vasta superfície.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              78,
              87
            ]
          ],
          "ref": "1879, Batista Caetano de Almeida Nogueira, “A etymologia da palavra emboaba”, in Revista brazileira, volume 2, year 1, Rio de Janeiro, page 358:",
          "text": "Já se vê, ha material e abundante para o philologo na collecta dos dizeres do abañeenga conservados em alguns livros, e ainda hoje apanhados no trato com as tribus que restam, no fallar desconchavado do matuto e do caipira, na conversa com o paraguayo que o amalgamou com o hespanhol.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              408,
              417
            ]
          ],
          "ref": "1881, Fernão Cardim, “Notas”, in João Capistrano de Abreu, Manuel Tristão, editors, Do principio e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias, Rio de Janeiro: Typographia da Gazeta de Notícias, pages 63–64:",
          "text": "Os homens, como emfim acham no diccionario, que cedro vem de cedrus (latim) e este vem de kedros (grego), ficam muito satisfeitos com isso, nada mais exigem em relação á palavra cedro, mas continuam a exigir uma explicação do vocabulo cabiúna, que elles querem vêr decomposto e distrincado em radicaes, sem se lembrarem que bastaria então ao estudioso de linguas americanas responder-lhes: «é uma palavra do Abañeenga, justamente como kedros o é do Grego.»",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              37,
              46
            ]
          ],
          "ref": "1890, João Barbosa Rodrigues, chapter IX, in Poranduba Amazonense ou Kochiyma-uara Porandub, Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, page 233:",
          "text": "Em Santarém, onde melhor se fallou o abañeenga, ainda hoje dizem erimbaê, em vez de cochiymá",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              60
            ]
          ],
          "ref": "1922, Rodolfo Garcia, “Ethnografia” (chapter 10), in Diccionario historico, geographico e ethnographico do Brasil, volume 1, Rio de Janeiro: Instituto Historico e Geographico Brasileiro, page 254, column 1:",
          "text": "Ao conjuncto dessas linguas convencionou-se chamar Abañeênga, ou Tupí antigo, que inclue o Tupí da Costa, por opposição Neengatú, ou Tupí moderno.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obsolete spelling of abanheenga."
      ],
      "links": [
        [
          "abanheenga",
          "abanheenga#Portuguese"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "masculine",
        "obsolete",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "word": "abañeenga"
}

Download raw JSONL data for abañeenga meaning in Portuguese (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-21 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.