"I-Juca-Pirama" meaning in Portuguese

See I-Juca-Pirama in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ̃.mɐ/ [Brazil], /ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ̃.mɐ/ [Brazil], /ˌiˌʒu.ka.piˈɾɐ.ma/ [Southern-Brazil], /ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ.mɐ/ [Portugal], /ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ.mɐ/ [Portugal], /ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾa.mɐ/ [Northern, Portugal] Forms: Y-Juca-Pyrama [alternative]
Etymology: Learned borrowing from Old Tupi i îukapyrama (literally “the one who will be or must be killed, condemned to death”). Coined by Brazilian poet Gonçalves Dias in 1851. A more appropriate adaptation would be I-Jucá-Pirama. Etymology templates: {{lbor|pt|tpw|i îukapyrama|lit=the one who will be or must be killed, condemned to death}} Learned borrowing from Old Tupi i îukapyrama (literally “the one who will be or must be killed, condemned to death”), {{coinage|pt|Gonçalves Dias|in=1851|nat=Brazilian|occ=poet}} Coined by Brazilian poet Gonçalves Dias in 1851, {{lang|pt|I-Jucá-Pirama}} I-Jucá-Pirama Head templates: {{head|pt|proper noun|||g=m|g2=|g3=|head=}} I-Juca-Pirama m, {{pt-proper noun|m}} I-Juca-Pirama m
  1. A poem by Gonçalves Dias, one of the most famous Indianist poems of Brazilian Romanticism. Wikipedia link: Eduardo de Almeida Navarro, pt:I-Juca-Pirama Tags: masculine Categories (topical): Artistic works Derived forms: Ijucapirama
    Sense id: en-I-Juca-Pirama-pt-name-Hvy4J8PJ Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Portuguese entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "tpw",
        "3": "i îukapyrama",
        "lit": "the one who will be or must be killed, condemned to death"
      },
      "expansion": "Learned borrowing from Old Tupi i îukapyrama (literally “the one who will be or must be killed, condemned to death”)",
      "name": "lbor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "Gonçalves Dias",
        "in": "1851",
        "nat": "Brazilian",
        "occ": "poet"
      },
      "expansion": "Coined by Brazilian poet Gonçalves Dias in 1851",
      "name": "coinage"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "I-Jucá-Pirama"
      },
      "expansion": "I-Jucá-Pirama",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Learned borrowing from Old Tupi i îukapyrama (literally “the one who will be or must be killed, condemned to death”). Coined by Brazilian poet Gonçalves Dias in 1851.\nA more appropriate adaptation would be I-Jucá-Pirama.",
  "forms": [
    {
      "form": "Y-Juca-Pyrama",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "proper noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "I-Juca-Pirama m",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "I-Juca-Pirama m",
      "name": "pt-proper noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "I‧-Ju‧ca‧-Pi‧ra‧ma"
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Portuguese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pt",
          "name": "Artistic works",
          "orig": "pt:Artistic works",
          "parents": [
            "Art",
            "Culture",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "Ijucapirama"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              98,
              111
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              100
            ]
          ],
          "english": "There is a generation that studied and learned, in his early literacy years, the famous epic poem I-Juca Pirama, which, translated from Tupi, means he who is to be killed and serves as the central theme of the work. Almost, avant la lettre, a Clint Eastwood film from his Spaghetti Western phase, presented in ten cantos, structured as a dramatic composition. Each canto is consistently marked by the portrayal of an Indigenous man whose character and heroism are highlighted at every moment.",
          "ref": "2010 March 15, Ivan Lessa, O amor e a poesia de Gonçalves Dias:",
          "text": "Há uma geração que estudou e aprendeu, em suas primeiras letras, o célebre poema épico I-Juca Pirama, que, traduzido do tupi, equivale em português àquele que há de ser morto e que é o grande tema da obra. Quase, avant la lettre, um filme de Clint Eastwood, em sua fase de faroeste italiano, apresentado em dez cantos, organizados em forma de composição dramática. Todos os cantos sempre pautados pela apresentação de um índio cujo caráter e heroísmo são salientados a cada instante.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              203,
              216
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              195,
              208
            ]
          ],
          "english": "I watched, without believing, the old videos of Hitler, Mussolini, and Idi Amin, sordid and crude, disregarding counterarguments. How did their people allow that? In the future, like the old Indian from I Juca Pirama, I will say to my grandchildren: Children, I saw it!",
          "ref": "2019 July 27, @pactolinu, Twitter:",
          "text": "Vi, sem acreditar, os vídeos antigos de Hitler, Mussolini e Idi Amin, sórdidos e toscos, desprezando a contra argumentação. Como seus povos se permitiram aquilo? No futuro, como o velho índio de I Juca Pirama, direi aos netos: Meninos, eu vi!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              1,
              14
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              16
            ]
          ],
          "english": "“I-Juca-Pirama” is one of those undisputed things that become part of national pride and the very representation of the homeland, like the magnitude of the Amazon, the cry of Ipiranga, or the green and yellow colors.",
          "ref": "2023, Antonio Candido, “Gonçalves Dias consolida o Romantismo”, in Formação da literatura brasileira: momentos decisivos, page 525:",
          "text": "O “I-Juca-Pirama” é dessas coisas indiscutidas que se incorporam ao orgulho nacional e à própria representação da pátria, como a magnitude do Amazonas, o grito do Ipiranga ou as cores verde e amarela.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A poem by Gonçalves Dias, one of the most famous Indianist poems of Brazilian Romanticism."
      ],
      "id": "en-I-Juca-Pirama-pt-name-Hvy4J8PJ",
      "links": [
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "Indianist",
          "Indianist"
        ],
        [
          "Romanticism",
          "Romanticism"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Eduardo de Almeida Navarro",
        "pt:I-Juca-Pirama"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ̃.mɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ̃.mɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.ka.piˈɾɐ.ma/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ.mɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ.mɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾa.mɐ/",
      "tags": [
        "Northern",
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "word": "I-Juca-Pirama"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "Ijucapirama"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "tpw",
        "3": "i îukapyrama",
        "lit": "the one who will be or must be killed, condemned to death"
      },
      "expansion": "Learned borrowing from Old Tupi i îukapyrama (literally “the one who will be or must be killed, condemned to death”)",
      "name": "lbor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "Gonçalves Dias",
        "in": "1851",
        "nat": "Brazilian",
        "occ": "poet"
      },
      "expansion": "Coined by Brazilian poet Gonçalves Dias in 1851",
      "name": "coinage"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "I-Jucá-Pirama"
      },
      "expansion": "I-Jucá-Pirama",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Learned borrowing from Old Tupi i îukapyrama (literally “the one who will be or must be killed, condemned to death”). Coined by Brazilian poet Gonçalves Dias in 1851.\nA more appropriate adaptation would be I-Jucá-Pirama.",
  "forms": [
    {
      "form": "Y-Juca-Pyrama",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "proper noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "I-Juca-Pirama m",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "I-Juca-Pirama m",
      "name": "pt-proper noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "I‧-Ju‧ca‧-Pi‧ra‧ma"
  ],
  "lang": "Portuguese",
  "lang_code": "pt",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Portuguese 6-syllable words",
        "Portuguese coinages",
        "Portuguese entries with incorrect language header",
        "Portuguese learned borrowings from Old Tupi",
        "Portuguese lemmas",
        "Portuguese masculine nouns",
        "Portuguese multiword terms",
        "Portuguese proper nouns",
        "Portuguese terms borrowed from Old Tupi",
        "Portuguese terms coined by Gonçalves Dias",
        "Portuguese terms derived from Old Tupi",
        "Portuguese terms with IPA pronunciation",
        "Portuguese terms with quotations",
        "pt:Artistic works"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              98,
              111
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              87,
              100
            ]
          ],
          "english": "There is a generation that studied and learned, in his early literacy years, the famous epic poem I-Juca Pirama, which, translated from Tupi, means he who is to be killed and serves as the central theme of the work. Almost, avant la lettre, a Clint Eastwood film from his Spaghetti Western phase, presented in ten cantos, structured as a dramatic composition. Each canto is consistently marked by the portrayal of an Indigenous man whose character and heroism are highlighted at every moment.",
          "ref": "2010 March 15, Ivan Lessa, O amor e a poesia de Gonçalves Dias:",
          "text": "Há uma geração que estudou e aprendeu, em suas primeiras letras, o célebre poema épico I-Juca Pirama, que, traduzido do tupi, equivale em português àquele que há de ser morto e que é o grande tema da obra. Quase, avant la lettre, um filme de Clint Eastwood, em sua fase de faroeste italiano, apresentado em dez cantos, organizados em forma de composição dramática. Todos os cantos sempre pautados pela apresentação de um índio cujo caráter e heroísmo são salientados a cada instante.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              203,
              216
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              195,
              208
            ]
          ],
          "english": "I watched, without believing, the old videos of Hitler, Mussolini, and Idi Amin, sordid and crude, disregarding counterarguments. How did their people allow that? In the future, like the old Indian from I Juca Pirama, I will say to my grandchildren: Children, I saw it!",
          "ref": "2019 July 27, @pactolinu, Twitter:",
          "text": "Vi, sem acreditar, os vídeos antigos de Hitler, Mussolini e Idi Amin, sórdidos e toscos, desprezando a contra argumentação. Como seus povos se permitiram aquilo? No futuro, como o velho índio de I Juca Pirama, direi aos netos: Meninos, eu vi!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              1,
              14
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              16
            ]
          ],
          "english": "“I-Juca-Pirama” is one of those undisputed things that become part of national pride and the very representation of the homeland, like the magnitude of the Amazon, the cry of Ipiranga, or the green and yellow colors.",
          "ref": "2023, Antonio Candido, “Gonçalves Dias consolida o Romantismo”, in Formação da literatura brasileira: momentos decisivos, page 525:",
          "text": "O “I-Juca-Pirama” é dessas coisas indiscutidas que se incorporam ao orgulho nacional e à própria representação da pátria, como a magnitude do Amazonas, o grito do Ipiranga ou as cores verde e amarela.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A poem by Gonçalves Dias, one of the most famous Indianist poems of Brazilian Romanticism."
      ],
      "links": [
        [
          "poem",
          "poem"
        ],
        [
          "Indianist",
          "Indianist"
        ],
        [
          "Romanticism",
          "Romanticism"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Eduardo de Almeida Navarro",
        "pt:I-Juca-Pirama"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ̃.mɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ̃.mɐ/",
      "tags": [
        "Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.ka.piˈɾɐ.ma/",
      "tags": [
        "Southern-Brazil"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ.mɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾɐ.mɐ/",
      "tags": [
        "Portugal"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌiˌʒu.kɐ.piˈɾa.mɐ/",
      "tags": [
        "Northern",
        "Portugal"
      ]
    }
  ],
  "word": "I-Juca-Pirama"
}

Download raw JSONL data for I-Juca-Pirama meaning in Portuguese (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-24 from the enwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (813e02a and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.