"w naturze" meaning in Polish

See w naturze in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /vnaˈtu.ʐɛ/
Rhymes: -uʐɛ Etymology: Literally, “in nature”. Etymology templates: {{m-g|in nature}} “in nature”, {{lit|in nature}} Literally, “in nature” Head templates: {{pl-adj|-|adv=-|head=w naturze}} w naturze (not comparable, no derived adverb)
  1. Used other than figuratively or idiomatically: see w, natura. Tags: not-comparable
    Sense id: en-w_naturze-pl-adj-HtpzRQrq
  2. (idiomatic, postpositive, of paying or giving) in kind (in the form of goods and services rather than money) Tags: idiomatic, not-comparable, postpositional
    Sense id: en-w_naturze-pl-adj-JsMtCPXm
  3. (idiomatic, postpositive, of paying or giving) in kind (in the form of goods and services rather than money)
    (colloquial, euphemistic, idiomatic) in sexual favours
    Tags: colloquial, euphemistic, idiomatic, not-comparable, postpositional Categories (topical): Sex
    Sense id: en-w_naturze-pl-adj-ChSdeJFy Disambiguation of Sex: 0 5 42 4 6 42 Categories (other): Polish euphemisms

Adverb

IPA: /vnaˈtu.ʐɛ/
Rhymes: -uʐɛ Etymology: Literally, “in nature”. Etymology templates: {{m-g|in nature}} “in nature”, {{lit|in nature}} Literally, “in nature” Head templates: {{pl-adv|-|head=w naturze}} w naturze (not comparable)
  1. (idiomatic) in person, in the flesh (actually present) Tags: idiomatic, not-comparable Synonyms: osobiście
    Sense id: en-w_naturze-pl-adv-eG~vnaUm Categories (other): Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Polish entries with incorrect language header: 5 1 26 42 1 26
  2. (idiomatic, of paying or giving) in kind (with goods or services) Tags: idiomatic, not-comparable
    Sense id: en-w_naturze-pl-adv-VTweDQBe
  3. (idiomatic, of paying or giving) in kind (with goods or services)
    (colloquial, euphemistic, idiomatic) in sexual favours
    Tags: colloquial, euphemistic, idiomatic, not-comparable Categories (topical): Sex
    Sense id: en-w_naturze-pl-adv--gMk8Y4p Disambiguation of Sex: 0 5 42 4 6 42 Categories (other): Polish euphemisms

Download JSON data for w naturze meaning in Polish (10.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "“in nature”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "Literally, “in nature”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in nature”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "adv": "-",
        "head": "w naturze"
      },
      "expansion": "w naturze (not comparable, no derived adverb)",
      "name": "pl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see w, natura."
      ],
      "id": "en-w_naturze-pl-adj-HtpzRQrq",
      "links": [
        [
          "w",
          "w#Polish"
        ],
        [
          "natura",
          "natura#Polish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Payment in kind is taken by the laborer when it consists of goods for direct use, e.g. food, housing, clothing, etc. Such payment prevails at lower levels of economic development.",
          "ref": "1884, Józef Piasecki, B. Benecke, Ekonomia polityczna, page 248",
          "text": "Zapłatę w naturze robotnik pobiera wtedy, gdy składa się ona z dóbr służących do bezpośredniego użytku, np. pożywienia, mieszkania, ubrania itp. Zapłata taka przeważa na niższych stopniach gospodarczego rozwoju.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "On the basis of the general regulation discussed, however, in the case of remuneration in kind, the value of the consideration must be taken as the tax base, since it is this consideration that then constitutes payment for the taxable activity.",
          "ref": "2014 April 16, Adam Bartosiewicz, VAT. Komentarz 2014, Wolters Kluwer, page 432",
          "text": "Na podstawie jednakże komentowanej regulacji ogólnej, w przypadku wynagrodzenia w naturze za podstawę opodatkowania trzeba przyjąć wartość świadczenia wzajemnego, jako że właśnie to świadczenie stanowi wówczas zapłatę za czynność opodatkowaną.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (in the form of goods and services rather than money)"
      ],
      "id": "en-w_naturze-pl-adj-JsMtCPXm",
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, postpositive, of paying or giving) in kind (in the form of goods and services rather than money)"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable",
        "postpositional"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish euphemisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "0 5 42 4 6 42",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Sex",
          "orig": "pl:Sex",
          "parents": [
            "All topics",
            "Reproduction",
            "Fundamental",
            "Life",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When he asked how he could repay her, she said that such matters were handled at home, and gave him her address. In the afternoon, he gave her five thousand. She accepted it, but suggested that next time, she would prefer \"something in kind.\"",
          "ref": "2021 January 13, Joanna Podgórska, Małgorzata Ronc, Prokurator. Kobieta, która się nie bała. Nowe wydanie, Znak",
          "text": "Kiedy spytał, jak może się odwdzięczyć, powiedziała, że takie sprawy załatwia się w domu, i podała swój adres. Po południu zaniósł jej pięć tysięcy. Przyjęła, ale zasugerowała, że następnym razem wolałaby „coś w naturze”.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (in the form of goods and services rather than money)",
        "in sexual favours"
      ],
      "id": "en-w_naturze-pl-adj-ChSdeJFy",
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ],
        [
          "sexual favour",
          "sexual favour"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, postpositive, of paying or giving) in kind (in the form of goods and services rather than money)",
        "(colloquial, euphemistic, idiomatic) in sexual favours"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic",
        "idiomatic",
        "not-comparable",
        "postpositional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vnaˈtu.ʐɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-uʐɛ"
    }
  ],
  "word": "w naturze"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "“in nature”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "Literally, “in nature”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in nature”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "head": "w naturze"
      },
      "expansion": "w naturze (not comparable)",
      "name": "pl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 1 26 42 1 26",
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2006, Magdalena Michniewska, Artur Michniewski, Marta Duda-Gryc, Kościoły drewniane Karpat – Polska i Słowacja: przewodnik, Oficyna Wydawnicza „Rewasz”, page 51",
          "text": "Znajdują się tam także dwa inne obrazy, ukazujące przeniesienie wizerunku Matki Bożej ze starego do nowego kościoła. Na jednym z nich jest dobrze widoczny dawny kościół rychwałdzki (można go również obejrzeć w naturze w Gilowicach).\nThere are also two other paintings, showing the transfer of the image of the Mother of God from the old to the new church. One of them shows the former Rychwałd church clearly (it can also be seen in person in Gilowice).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It's best to see the tiles personally, even if you're going to make an online purchase, so it's a good idea to go to the store to check out a particular brand and tile design.",
          "ref": "2018 October 23, dr Hardwick, prof. K. McCoy, Najnudniejsza książka świata, Wydawnictwo Kobiece",
          "text": "Najlepiej zobaczyć płytki w naturze, nawet jeśli zamierzasz dokonać zakupu internetowego, dlatego dobrym pomysłem będzie udanie się do sklepu, żeby osobiście sprawdzić konkretną markę i wzór płytek.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "To see it in person, I went to the largest island of the Cyclades.",
          "ref": "2021 March 17, Jarosław Molenda, Rośliny, które udomowiły człowieka, Lindhardt og Ringhof",
          "text": "Aby obejrzeć go w naturze, wybrałem się na największą wyspę Cykladów.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in person, in the flesh (actually present)"
      ],
      "id": "en-w_naturze-pl-adv-eG~vnaUm",
      "links": [
        [
          "in person",
          "in person"
        ],
        [
          "in the flesh",
          "in the flesh"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) in person, in the flesh (actually present)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "osobiście"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "However, we would like to repay Bydgoszcz, so to speak, \"in kind,\" that is, in a manner appropriate to a scientific institution: by doing research for the benefit of the city.",
          "ref": "1948, Instytut Bałtycki (Poland), Sprawozdanie z działalności",
          "text": "Pragnęlibyśmy jednak odwdzięczyć się Bydgoszczy, że tak powiemy, „w naturze”, to znaczy w sposób właściwy dla instytucji naukowej: dokonaniem badań na rzecz miasta.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "According to this [custom], the traditional doctor or healer received gifts in kind, appropriate to the patient's condition, and the poorest could repay simply with a kind word.",
          "ref": "2004, Zbigniew Jasiewicz, Wschód w polskich badaniach etnologicznych i antropologicznych: problematyka – badacze – znaczenie",
          "text": "Zgodnie z nim tradycyjny lekarz czy uzdrowiciel otrzymywał dary w naturze, odpowiednie do stanu posiadania chorego, a najbiedniejsi mogli odwdzięczyć się po prostu dobrym słowem.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "What does this mean? After seizing payment in copper or silver (it was also possible to pay in kind: with a lamb, a kid, a duck, a goose, a pair of leather sandals, a piece of cloth, or even a block of butter), the fortune-teller proceeded to explain the sign.",
          "ref": "2012 June 1, Ewa Nowacka, Proszę bilet na wieżę Babel, Siedmioróg",
          "text": "Co to oznacza? Po zagarnięciu zapłaty w miedzi lub srebrze (można było też zapłacić w naturze: jagnięciem, koźlęciem, kaczką, gęsią, parą skórzanych sandałów, kawałkiem płótna, a nawet osełką masła) wróżbita przystępował do wyjaśniania znaku.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (with goods or services)"
      ],
      "id": "en-w_naturze-pl-adv-VTweDQBe",
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, of paying or giving) in kind (with goods or services)"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish euphemisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "0 5 42 4 6 42",
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Sex",
          "orig": "pl:Sex",
          "parents": [
            "All topics",
            "Reproduction",
            "Fundamental",
            "Life",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Because how else could the trophy-wives of the time have paid for decent living conditions without being able to work, own, or inherit? They could repay in kind. The trick was to retain a modicum of dignity in this masquerade.",
          "ref": "2013 June 19, Grażyna Plebanek, Córki rozbójniczki, Virtualo",
          "text": "Bo jak inaczej ówczesne żony-trofea mogły zapłacić za godziwe warunki życia, nie mogąc pracować, posiadać ani dziedziczyć? Mogły się odwdzięczyć w naturze. Sztuką było zachować w tej maskaradzie ździebko godności.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"You see, gentlemen, I don't have cash on me, and I would like to repay you somehow,\" she spoke in that dull, high-pitched voice of hers. \"You guys don't look too materialistic to me, so I thought we could settle in kind.\"",
          "ref": "2018 August 21, Przemysław R. Cichoń, Pewnego razu w Świnioryjach, e-bookowo, page 16",
          "text": "– Widzicie, panowie, nie mam przy sobie gotówki, a chciałabym się wam jakoś odwdzięczyć – przemówiła tym swoim matowym, wysokim głosikiem. – Nie wyglądacie mi na zbytnich materialistów, więc pomyślałam, że moglibyśmy rozliczyć się w naturze.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (with goods or services)",
        "in sexual favours"
      ],
      "id": "en-w_naturze-pl-adv--gMk8Y4p",
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ],
        [
          "sexual favour",
          "sexual favour"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, of paying or giving) in kind (with goods or services)",
        "(colloquial, euphemistic, idiomatic) in sexual favours"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic",
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vnaˈtu.ʐɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-uʐɛ"
    }
  ],
  "word": "w naturze"
}
{
  "categories": [
    "Polish 3-syllable words",
    "Polish adjectives",
    "Polish adverbs",
    "Polish entries with incorrect language header",
    "Polish lemmas",
    "Polish manner adverbs",
    "Polish multiword terms",
    "Polish terms with IPA pronunciation",
    "Polish uncomparable adjectives",
    "Polish uncomparable adverbs",
    "Rhymes:Polish/uʐɛ",
    "pl:Sex"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "“in nature”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "Literally, “in nature”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in nature”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "adv": "-",
        "head": "w naturze"
      },
      "expansion": "w naturze (not comparable, no derived adverb)",
      "name": "pl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Used other than figuratively or idiomatically: see w, natura."
      ],
      "links": [
        [
          "w",
          "w#Polish"
        ],
        [
          "natura",
          "natura#Polish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Polish idioms",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Payment in kind is taken by the laborer when it consists of goods for direct use, e.g. food, housing, clothing, etc. Such payment prevails at lower levels of economic development.",
          "ref": "1884, Józef Piasecki, B. Benecke, Ekonomia polityczna, page 248",
          "text": "Zapłatę w naturze robotnik pobiera wtedy, gdy składa się ona z dóbr służących do bezpośredniego użytku, np. pożywienia, mieszkania, ubrania itp. Zapłata taka przeważa na niższych stopniach gospodarczego rozwoju.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "On the basis of the general regulation discussed, however, in the case of remuneration in kind, the value of the consideration must be taken as the tax base, since it is this consideration that then constitutes payment for the taxable activity.",
          "ref": "2014 April 16, Adam Bartosiewicz, VAT. Komentarz 2014, Wolters Kluwer, page 432",
          "text": "Na podstawie jednakże komentowanej regulacji ogólnej, w przypadku wynagrodzenia w naturze za podstawę opodatkowania trzeba przyjąć wartość świadczenia wzajemnego, jako że właśnie to świadczenie stanowi wówczas zapłatę za czynność opodatkowaną.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (in the form of goods and services rather than money)"
      ],
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, postpositive, of paying or giving) in kind (in the form of goods and services rather than money)"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable",
        "postpositional"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Polish colloquialisms",
        "Polish euphemisms",
        "Polish idioms",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When he asked how he could repay her, she said that such matters were handled at home, and gave him her address. In the afternoon, he gave her five thousand. She accepted it, but suggested that next time, she would prefer \"something in kind.\"",
          "ref": "2021 January 13, Joanna Podgórska, Małgorzata Ronc, Prokurator. Kobieta, która się nie bała. Nowe wydanie, Znak",
          "text": "Kiedy spytał, jak może się odwdzięczyć, powiedziała, że takie sprawy załatwia się w domu, i podała swój adres. Po południu zaniósł jej pięć tysięcy. Przyjęła, ale zasugerowała, że następnym razem wolałaby „coś w naturze”.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (in the form of goods and services rather than money)",
        "in sexual favours"
      ],
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ],
        [
          "sexual favour",
          "sexual favour"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, postpositive, of paying or giving) in kind (in the form of goods and services rather than money)",
        "(colloquial, euphemistic, idiomatic) in sexual favours"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic",
        "idiomatic",
        "not-comparable",
        "postpositional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vnaˈtu.ʐɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-uʐɛ"
    }
  ],
  "word": "w naturze"
}

{
  "categories": [
    "Polish 3-syllable words",
    "Polish adjectives",
    "Polish adverbs",
    "Polish entries with incorrect language header",
    "Polish lemmas",
    "Polish manner adverbs",
    "Polish multiword terms",
    "Polish terms with IPA pronunciation",
    "Polish uncomparable adjectives",
    "Polish uncomparable adverbs",
    "Rhymes:Polish/uʐɛ",
    "pl:Sex"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "“in nature”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in nature"
      },
      "expansion": "Literally, “in nature”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in nature”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "head": "w naturze"
      },
      "expansion": "w naturze (not comparable)",
      "name": "pl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish idioms",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2006, Magdalena Michniewska, Artur Michniewski, Marta Duda-Gryc, Kościoły drewniane Karpat – Polska i Słowacja: przewodnik, Oficyna Wydawnicza „Rewasz”, page 51",
          "text": "Znajdują się tam także dwa inne obrazy, ukazujące przeniesienie wizerunku Matki Bożej ze starego do nowego kościoła. Na jednym z nich jest dobrze widoczny dawny kościół rychwałdzki (można go również obejrzeć w naturze w Gilowicach).\nThere are also two other paintings, showing the transfer of the image of the Mother of God from the old to the new church. One of them shows the former Rychwałd church clearly (it can also be seen in person in Gilowice).",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "It's best to see the tiles personally, even if you're going to make an online purchase, so it's a good idea to go to the store to check out a particular brand and tile design.",
          "ref": "2018 October 23, dr Hardwick, prof. K. McCoy, Najnudniejsza książka świata, Wydawnictwo Kobiece",
          "text": "Najlepiej zobaczyć płytki w naturze, nawet jeśli zamierzasz dokonać zakupu internetowego, dlatego dobrym pomysłem będzie udanie się do sklepu, żeby osobiście sprawdzić konkretną markę i wzór płytek.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "To see it in person, I went to the largest island of the Cyclades.",
          "ref": "2021 March 17, Jarosław Molenda, Rośliny, które udomowiły człowieka, Lindhardt og Ringhof",
          "text": "Aby obejrzeć go w naturze, wybrałem się na największą wyspę Cykladów.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in person, in the flesh (actually present)"
      ],
      "links": [
        [
          "in person",
          "in person"
        ],
        [
          "in the flesh",
          "in the flesh"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) in person, in the flesh (actually present)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "osobiście"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Polish idioms",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "However, we would like to repay Bydgoszcz, so to speak, \"in kind,\" that is, in a manner appropriate to a scientific institution: by doing research for the benefit of the city.",
          "ref": "1948, Instytut Bałtycki (Poland), Sprawozdanie z działalności",
          "text": "Pragnęlibyśmy jednak odwdzięczyć się Bydgoszczy, że tak powiemy, „w naturze”, to znaczy w sposób właściwy dla instytucji naukowej: dokonaniem badań na rzecz miasta.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "According to this [custom], the traditional doctor or healer received gifts in kind, appropriate to the patient's condition, and the poorest could repay simply with a kind word.",
          "ref": "2004, Zbigniew Jasiewicz, Wschód w polskich badaniach etnologicznych i antropologicznych: problematyka – badacze – znaczenie",
          "text": "Zgodnie z nim tradycyjny lekarz czy uzdrowiciel otrzymywał dary w naturze, odpowiednie do stanu posiadania chorego, a najbiedniejsi mogli odwdzięczyć się po prostu dobrym słowem.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "What does this mean? After seizing payment in copper or silver (it was also possible to pay in kind: with a lamb, a kid, a duck, a goose, a pair of leather sandals, a piece of cloth, or even a block of butter), the fortune-teller proceeded to explain the sign.",
          "ref": "2012 June 1, Ewa Nowacka, Proszę bilet na wieżę Babel, Siedmioróg",
          "text": "Co to oznacza? Po zagarnięciu zapłaty w miedzi lub srebrze (można było też zapłacić w naturze: jagnięciem, koźlęciem, kaczką, gęsią, parą skórzanych sandałów, kawałkiem płótna, a nawet osełką masła) wróżbita przystępował do wyjaśniania znaku.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (with goods or services)"
      ],
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, of paying or giving) in kind (with goods or services)"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Polish colloquialisms",
        "Polish euphemisms",
        "Polish idioms",
        "Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Because how else could the trophy-wives of the time have paid for decent living conditions without being able to work, own, or inherit? They could repay in kind. The trick was to retain a modicum of dignity in this masquerade.",
          "ref": "2013 June 19, Grażyna Plebanek, Córki rozbójniczki, Virtualo",
          "text": "Bo jak inaczej ówczesne żony-trofea mogły zapłacić za godziwe warunki życia, nie mogąc pracować, posiadać ani dziedziczyć? Mogły się odwdzięczyć w naturze. Sztuką było zachować w tej maskaradzie ździebko godności.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"You see, gentlemen, I don't have cash on me, and I would like to repay you somehow,\" she spoke in that dull, high-pitched voice of hers. \"You guys don't look too materialistic to me, so I thought we could settle in kind.\"",
          "ref": "2018 August 21, Przemysław R. Cichoń, Pewnego razu w Świnioryjach, e-bookowo, page 16",
          "text": "– Widzicie, panowie, nie mam przy sobie gotówki, a chciałabym się wam jakoś odwdzięczyć – przemówiła tym swoim matowym, wysokim głosikiem. – Nie wyglądacie mi na zbytnich materialistów, więc pomyślałam, że moglibyśmy rozliczyć się w naturze.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in kind (with goods or services)",
        "in sexual favours"
      ],
      "links": [
        [
          "in kind",
          "in kind"
        ],
        [
          "sexual favour",
          "sexual favour"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, of paying or giving) in kind (with goods or services)",
        "(colloquial, euphemistic, idiomatic) in sexual favours"
      ],
      "raw_tags": [
        "of paying or giving"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic",
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vnaˈtu.ʐɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-uʐɛ"
    }
  ],
  "word": "w naturze"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-15 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (8203a16 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.