"lać wodę" meaning in Polish

See lać wodę in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /lat͡ɕ ˈfɔ.dɛ/
Rhymes: -ɔdɛ Etymology: Literally, “to pour water”. Etymology templates: {{m-g|to pour water}} “to pour water”, {{lit|to pour water}} Literally, “to pour water” Head templates: {{pl-verb|impf|head=lać wodę}} lać wodę impf Inflection templates: {{pl-conj-see|lać}}
  1. (intransitive, colloquial, idiomatic, rhetoric) to pad, to waffle (to speak or write in an overly verbose and evasive manner, especially to conceal a lack of substance; to write unnecessary material in order to reach a requirement) Tags: colloquial, idiomatic, imperfective, intransitive, rhetoric Categories (topical): Rhetoric, Talking, Writing Related terms: woda na młyn, wodolejstwo
    Sense id: en-lać_wodę-pl-verb-jyZyaTAP Categories (other): Polish entries with incorrect language header

Download JSON data for lać wodę meaning in Polish (3.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to pour water"
      },
      "expansion": "“to pour water”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to pour water"
      },
      "expansion": "Literally, “to pour water”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to pour water”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "head": "lać wodę"
      },
      "expansion": "lać wodę impf",
      "name": "pl-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "lać"
      },
      "name": "pl-conj-see"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Rhetoric",
          "orig": "pl:Rhetoric",
          "parents": [
            "Language",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Talking",
          "orig": "pl:Talking",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "pl",
          "name": "Writing",
          "orig": "pl:Writing",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“I'm sorry, I wasn't listening in, but I know that one of you want to treat the lady to some Italian sun.”\nShe blushed. “He was just waffling,” she said, “there was no such talk around me.”",
          "ref": "1985, Józef Hen, Milczące między nami, Państwowy Instytut Wydawniczy, page 90",
          "text": "— Przepraszam, nie podsłuchiwałem, ale wiem, że jeden z tych panów chciał pani zafundować słońce Italii.\nOblała się rumieńcem.\n—Lał wodę — powiedziała — nie ze mną taka mowa.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2006, “Burmistrz zamiast asfaltu lał wodę?”, in Kartuzy.info",
          "roman": "If Gołuński thinks that anyone here is going to vote for him in November, then he is sorely mistaken. He was supposed to pour concrete for us, and it turned out he was just blowing hot air.",
          "text": "Jeśli Gołuński myśli, że ktoś stąd będzie na niego głosował w listopadzie, to się grubo myli. Miał nam wylać asfalt, a okazało się, że lał tylko wodę.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2011, Marcin Zasada, “W naszej polityce zawsze jest lany poniedziałek”, in Dziennik Zachodni",
          "roman": "In the Europarliament, Jerzy Buzek and Marek Migalski have a tendency to blow hot air.",
          "text": "- W europarlamencie predyspozycje do lania wody mają Jerzy Buzek oraz Marek Migalski.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pad, to waffle (to speak or write in an overly verbose and evasive manner, especially to conceal a lack of substance; to write unnecessary material in order to reach a requirement)"
      ],
      "id": "en-lać_wodę-pl-verb-jyZyaTAP",
      "links": [
        [
          "rhetoric",
          "rhetoric"
        ],
        [
          "pad",
          "pad"
        ],
        [
          "waffle",
          "waffle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive, colloquial, idiomatic, rhetoric) to pad, to waffle (to speak or write in an overly verbose and evasive manner, especially to conceal a lack of substance; to write unnecessary material in order to reach a requirement)"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "woda na młyn"
        },
        {
          "word": "wodolejstwo"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic",
        "imperfective",
        "intransitive",
        "rhetoric"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lat͡ɕ ˈfɔ.dɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔdɛ"
    }
  ],
  "word": "lać wodę"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to pour water"
      },
      "expansion": "“to pour water”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to pour water"
      },
      "expansion": "Literally, “to pour water”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to pour water”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "head": "lać wodę"
      },
      "expansion": "lać wodę impf",
      "name": "pl-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "lać"
      },
      "name": "pl-conj-see"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "woda na młyn"
    },
    {
      "word": "wodolejstwo"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish colloquialisms",
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish imperfective verbs",
        "Polish intransitive verbs",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio links",
        "Polish terms with quotations",
        "Polish verbs",
        "Rhymes:Polish/ɔdɛ",
        "pl:Rhetoric",
        "pl:Talking",
        "pl:Writing"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“I'm sorry, I wasn't listening in, but I know that one of you want to treat the lady to some Italian sun.”\nShe blushed. “He was just waffling,” she said, “there was no such talk around me.”",
          "ref": "1985, Józef Hen, Milczące między nami, Państwowy Instytut Wydawniczy, page 90",
          "text": "— Przepraszam, nie podsłuchiwałem, ale wiem, że jeden z tych panów chciał pani zafundować słońce Italii.\nOblała się rumieńcem.\n—Lał wodę — powiedziała — nie ze mną taka mowa.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2006, “Burmistrz zamiast asfaltu lał wodę?”, in Kartuzy.info",
          "roman": "If Gołuński thinks that anyone here is going to vote for him in November, then he is sorely mistaken. He was supposed to pour concrete for us, and it turned out he was just blowing hot air.",
          "text": "Jeśli Gołuński myśli, że ktoś stąd będzie na niego głosował w listopadzie, to się grubo myli. Miał nam wylać asfalt, a okazało się, że lał tylko wodę.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2011, Marcin Zasada, “W naszej polityce zawsze jest lany poniedziałek”, in Dziennik Zachodni",
          "roman": "In the Europarliament, Jerzy Buzek and Marek Migalski have a tendency to blow hot air.",
          "text": "- W europarlamencie predyspozycje do lania wody mają Jerzy Buzek oraz Marek Migalski.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pad, to waffle (to speak or write in an overly verbose and evasive manner, especially to conceal a lack of substance; to write unnecessary material in order to reach a requirement)"
      ],
      "links": [
        [
          "rhetoric",
          "rhetoric"
        ],
        [
          "pad",
          "pad"
        ],
        [
          "waffle",
          "waffle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(intransitive, colloquial, idiomatic, rhetoric) to pad, to waffle (to speak or write in an overly verbose and evasive manner, especially to conceal a lack of substance; to write unnecessary material in order to reach a requirement)"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic",
        "imperfective",
        "intransitive",
        "rhetoric"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/lat͡ɕ ˈfɔ.dɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔdɛ"
    }
  ],
  "word": "lać wodę"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.