"do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha" meaning in Polish

See do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /dɔ ɕfjɛnˈtɛ.ɡɔ duxaˌ ɲɛ ˈzdɛj.muj kɔˈʐu.xa/
Rhymes: -uxa Etymology: Literally, “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, or more loosely translated as “until Pentecost, don't take off [your] fur coat”. Etymology templates: {{m-g|until 􂀿the descent of the􂁀 Holy Spirit, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat}} “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, {{m-g|until Pentecost, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat}} “until Pentecost, don't take off [your] fur coat”, {{lit|until 􂀿the descent of the􂁀 Holy Spirit, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat|until Pentecost, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat}} Literally, “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, or more loosely translated as “until Pentecost, don't take off [your] fur coat” Head templates: {{head|pl|proverb|head=do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha}} do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha
  1. (idiomatic) ne'er cast a clout till May be out (do not change from winter clothes to summer clothes until June, as there is often a sudden cold snap in May) Tags: idiomatic
    Sense id: en-do_Świętego_Ducha,_nie_zdejmuj_kożucha-pl-proverb-l45HS6LQ Categories (other): Pages with 1 entry, Polish entries with incorrect language header, Polish proverbs
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "until 􂀿the descent of the􂁀 Holy Spirit, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat"
      },
      "expansion": "“until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "until Pentecost, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat"
      },
      "expansion": "“until Pentecost, don't take off [your] fur coat”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "until 􂀿the descent of the􂁀 Holy Spirit, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat",
        "2": "until Pentecost, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat"
      },
      "expansion": "Literally, “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, or more loosely translated as “until Pentecost, don't take off [your] fur coat”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, or more loosely translated as “until Pentecost, don't take off [your] fur coat”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha"
      },
      "expansion": "do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ne'er cast a clout till May be out (do not change from winter clothes to summer clothes until June, as there is often a sudden cold snap in May)"
      ],
      "id": "en-do_Świętego_Ducha,_nie_zdejmuj_kożucha-pl-proverb-l45HS6LQ",
      "links": [
        [
          "ne'er cast a clout till May be out",
          "ne'er cast a clout till May be out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) ne'er cast a clout till May be out (do not change from winter clothes to summer clothes until June, as there is often a sudden cold snap in May)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɔ ɕfjɛnˈtɛ.ɡɔ duxaˌ ɲɛ ˈzdɛj.muj kɔˈʐu.xa/"
    },
    {
      "rhymes": "-uxa"
    }
  ],
  "word": "do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "until 􂀿the descent of the􂁀 Holy Spirit, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat"
      },
      "expansion": "“until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "until Pentecost, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat"
      },
      "expansion": "“until Pentecost, don't take off [your] fur coat”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "until 􂀿the descent of the􂁀 Holy Spirit, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat",
        "2": "until Pentecost, don't take off 􂀿your􂁀 fur coat"
      },
      "expansion": "Literally, “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, or more loosely translated as “until Pentecost, don't take off [your] fur coat”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “until [the descent of the] Holy Spirit, don't take off [your] fur coat”, or more loosely translated as “until Pentecost, don't take off [your] fur coat”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha"
      },
      "expansion": "do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish rhyming phrases",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Rhymes:Polish/uxa"
      ],
      "glosses": [
        "ne'er cast a clout till May be out (do not change from winter clothes to summer clothes until June, as there is often a sudden cold snap in May)"
      ],
      "links": [
        [
          "ne'er cast a clout till May be out",
          "ne'er cast a clout till May be out"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) ne'er cast a clout till May be out (do not change from winter clothes to summer clothes until June, as there is often a sudden cold snap in May)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɔ ɕfjɛnˈtɛ.ɡɔ duxaˌ ɲɛ ˈzdɛj.muj kɔˈʐu.xa/"
    },
    {
      "rhymes": "-uxa"
    }
  ],
  "word": "do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha"
}

Download raw JSONL data for do Świętego Ducha, nie zdejmuj kożucha meaning in Polish (2.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.