See خوشا in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fa", "2": "خوش\n<t:good, pleasant>", "3": "ـا\n<pos:exclamatory suffix>" }, "expansion": "خوش (xoš, “good, pleasant”) + ـا (-â, exclamatory suffix)", "name": "af" } ], "etymology_text": "From خوش (xoš, “good, pleasant”) + ـا (-â, exclamatory suffix).", "forms": [ { "form": "xošâ", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "tr": "xošâ" }, "expansion": "خوشا • (xošâ)", "name": "fa-adj" } ], "lang": "Persian", "lang_code": "fa", "pos": "adj", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "بدا" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Persian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Persian terms suffixed with ـا", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Persian terms with collocations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "blessed are the martyrs", "roman": "xošâ be hâl-e šahidân", "text": "خوشا به حال شهیدان", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "Happy is the Aryan nation of noble lineage,\nOf whom Iran is left as a memorial.", "ref": "1890s, Mirza Aqa Khan Kermani, در بیان ملت آریانا [dar bayân-e mellat-e âryânâ]:", "roman": "dar bayân-e mellat-e âryânâ", "text": "خوشا قوم آریان نیکوتبار\nکه ایران از آنان بود یادگار", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 43, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 31 ] ], "english": "Although there’s virtue in wanting to live\nhow pleasing it would be, to decide on something better.", "ref": "1980s, Qeysar Aminpour, translated by Ali-Asghar Seyed-Gohrab, in \"'The Houses of the Tulips': Persian Poetry on the Fallen in the Iran–Iraq War (International Journal of Persian Literature, 2016), غزل تصمیم [Poem of Decision]:", "roman": "agarče niyyat-e xubi-st zistan ammâ\nxošâ ke dast be tasmim-e digari bezanim", "text": "اگرچه نیت خوبیست زیستن اما\nخوشا که دست به تصمیم دیگری بزنیم", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how happy, how pleasing, how blessed..." ], "id": "en-خوشا-fa-adj-E1eyHnCp", "links": [ [ "به", "به#Persian" ], [ "حال", "حال#Persian" ], [ "how", "how" ], [ "happy", "happy" ], [ "pleasing", "pleasing" ], [ "blessed", "blessed" ] ], "qualifier": "always at the start of a phrase", "raw_glosses": [ "(poetic, always at the start of a phrase, usually followed by به (be) or به حال (be hâl-e)) how happy, how pleasing, how blessed..." ], "raw_tags": [ "followed by به (be) or به حال (be hâl-e)" ], "related": [ { "roman": "xoš be hâl-e", "word": "خوش به حال" } ], "tags": [ "poetic", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[xʷa.ˈʃɑː]", "tags": [ "Classical-Persian" ] }, { "ipa": "[xʊ.ʃɑ́ː]", "tags": [ "Dari", "formal" ] }, { "ipa": "[xʊ.ʃɑ́ː]", "tags": [ "Dari", "formal" ] }, { "ipa": "[xʊ.ʃɑ́ː]", "tags": [ "Kabuli" ] }, { "ipa": "[xu.ʃɔ́ː]", "note": "Hazaragi" }, { "ipa": "[xo.ʃɒ́ː]", "tags": [ "Iran", "formal" ] }, { "ipa": "[χu.ʃɔ́]", "tags": [ "Tajik", "formal" ] } ], "word": "خوشا" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "fa", "2": "خوش\n<t:good, pleasant>", "3": "ـا\n<pos:exclamatory suffix>" }, "expansion": "خوش (xoš, “good, pleasant”) + ـا (-â, exclamatory suffix)", "name": "af" } ], "etymology_text": "From خوش (xoš, “good, pleasant”) + ـا (-â, exclamatory suffix).", "forms": [ { "form": "xošâ", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "tr": "xošâ" }, "expansion": "خوشا • (xošâ)", "name": "fa-adj" } ], "lang": "Persian", "lang_code": "fa", "pos": "adj", "related": [ { "roman": "xoš be hâl-e", "word": "خوش به حال" } ], "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "بدا" } ], "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Persian adjectives", "Persian entries with incorrect language header", "Persian lemmas", "Persian poetic terms", "Persian terms suffixed with ـا", "Persian terms with IPA pronunciation", "Persian terms with collocations", "Persian terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 0, 7 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "blessed are the martyrs", "roman": "xošâ be hâl-e šahidân", "text": "خوشا به حال شهیدان", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 5 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "english": "Happy is the Aryan nation of noble lineage,\nOf whom Iran is left as a memorial.", "ref": "1890s, Mirza Aqa Khan Kermani, در بیان ملت آریانا [dar bayân-e mellat-e âryânâ]:", "roman": "dar bayân-e mellat-e âryânâ", "text": "خوشا قوم آریان نیکوتبار\nکه ایران از آنان بود یادگار", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 43, 55 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 27, 31 ] ], "english": "Although there’s virtue in wanting to live\nhow pleasing it would be, to decide on something better.", "ref": "1980s, Qeysar Aminpour, translated by Ali-Asghar Seyed-Gohrab, in \"'The Houses of the Tulips': Persian Poetry on the Fallen in the Iran–Iraq War (International Journal of Persian Literature, 2016), غزل تصمیم [Poem of Decision]:", "roman": "agarče niyyat-e xubi-st zistan ammâ\nxošâ ke dast be tasmim-e digari bezanim", "text": "اگرچه نیت خوبیست زیستن اما\nخوشا که دست به تصمیم دیگری بزنیم", "type": "quote" } ], "glosses": [ "how happy, how pleasing, how blessed..." ], "links": [ [ "به", "به#Persian" ], [ "حال", "حال#Persian" ], [ "how", "how" ], [ "happy", "happy" ], [ "pleasing", "pleasing" ], [ "blessed", "blessed" ] ], "qualifier": "always at the start of a phrase", "raw_glosses": [ "(poetic, always at the start of a phrase, usually followed by به (be) or به حال (be hâl-e)) how happy, how pleasing, how blessed..." ], "raw_tags": [ "followed by به (be) or به حال (be hâl-e)" ], "tags": [ "poetic", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[xʷa.ˈʃɑː]", "tags": [ "Classical-Persian" ] }, { "ipa": "[xʊ.ʃɑ́ː]", "tags": [ "Dari", "formal" ] }, { "ipa": "[xʊ.ʃɑ́ː]", "tags": [ "Dari", "formal" ] }, { "ipa": "[xʊ.ʃɑ́ː]", "tags": [ "Kabuli" ] }, { "ipa": "[xu.ʃɔ́ː]", "note": "Hazaragi" }, { "ipa": "[xo.ʃɒ́ː]", "tags": [ "Iran", "formal" ] }, { "ipa": "[χu.ʃɔ́]", "tags": [ "Tajik", "formal" ] } ], "word": "خوشا" }
Download raw JSONL data for خوشا meaning in Persian (3.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Persian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-24 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (5d527b9 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.