See ypeka in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "ipeka" }, "expansion": "Nheengatu: ipeka", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: ipeka" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*ɨpek", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani *ɨpek", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*ɨpek" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨpek", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-pro", "3": "*ɨpekʲ" }, "expansion": "Proto-Tupian *ɨpekʲ", "name": "inh" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨpek, from Proto-Tupian *ɨpekʲ.", "forms": [ { "form": "ipeka", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o eypeka", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "unpossessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "unpossessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "ypeka (unpossessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "u" }, "expansion": "ypeka (unpossessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "y‧pe‧ka" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "tpw", "name": "Ducks", "orig": "tpw:Ducks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 81, 86 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 85, 90 ] ], "english": "Live along these rivers and in the lakes many mallards, that the Natives called “ypeka”, which look like the ones from Spain, but way bigger, that sleep on tall tress and breed on the ground near water. They eat fish and the cassava curing on the riverbanks; the Indias take these mallards when they are young and rise them at home, where they became very domestic.", "ref": "[1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter LXXXI, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, pages 209–210:", "text": "Criam-se mais ao longo d'estes rios e nas alagoas muitas adens, a que o gentio chama upeca, que são da feição das de Hespanha, mas muito maiores, as quaes dormem em arvores altas, e criam no chão perto da agua. Comem peixe e da mandioca que está a curtir nas ribeiras; tomam os indios estas adens, quando são novas, e criam-nas em casa onde se fazem muito domesticas.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 40, 44 ] ], "english": "They also have geese called “Ypek[a]”, which are much more prettier and tastier than ours and about the same size.", "ref": "[1614, Claude d'Abbeville, chapter XXXIX, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 242v:", "text": "Ils ont auſſi des Oyes qu’ils appellent Vpec, beaucoup plus belles & meilleures à manger que les noſtres, eſtans aſſez ſemblables en grandeur.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 1, 6 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "english": "“Ypeka” means “duck”. It's black on the back and greyish on the belly and the wings are white-colored and some of them are all black and it's one of the best birds to eat from this land and they breed their chicks inside holes in the wood and breed nine to ten chicks and take them with their beaks to the river for eating.", "ref": "[c. 1631, Christovão de Lisboa, Historia dos animaes e arvores do Maranhão [History of Maranhão's animals and trees] (in Portuguese), Lisbon, page 186:", "text": "Vpequa quer dizer pato he preto pelas costas e pardo pela barigua e as azas pimtadas de bramquo e algumis cam todos pretos e he hũ dos pacaros milhores de comer desta tera e fazem os filhos em buraquos de paos e fazem noue e des filhos e tamto que os tirão toman nos com os bicos leuam a borda do rio pera comerem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "dabbling duck (any aquatic bird of the subfamily Anatinae)" ], "id": "en-ypeka-tpw-noun-jq8QC~UO", "links": [ [ "dabbling duck", "dabbling duck" ], [ "Anatinae", "Anatinae#Translingual" ] ], "related": [ { "word": "ypekakûãîa" }, { "word": "ypekapara" }, { "word": "ypekatĩapûá" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɨˈpɛ.ka]" }, { "rhymes": "-ɛka" } ], "word": "ypeka" }
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "ipeka" }, "expansion": "Nheengatu: ipeka", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: ipeka" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*ɨpek", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani *ɨpek", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*ɨpek" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨpek", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-pro", "3": "*ɨpekʲ" }, "expansion": "Proto-Tupian *ɨpekʲ", "name": "inh" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨpek, from Proto-Tupian *ɨpekʲ.", "forms": [ { "form": "ipeka", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o eypeka", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "unpossessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "unpossessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "ypeka (unpossessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "u" }, "expansion": "ypeka (unpossessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "y‧pe‧ka" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "related": [ { "word": "ypekakûãîa" }, { "word": "ypekapara" }, { "word": "ypekatĩapûá" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi nouns", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupian", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupian", "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi unpossessable nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ɛka", "Rhymes:Old Tupi/ɛka/3 syllables", "tpw:Ducks" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 81, 86 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 85, 90 ] ], "english": "Live along these rivers and in the lakes many mallards, that the Natives called “ypeka”, which look like the ones from Spain, but way bigger, that sleep on tall tress and breed on the ground near water. They eat fish and the cassava curing on the riverbanks; the Indias take these mallards when they are young and rise them at home, where they became very domestic.", "ref": "[1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter LXXXI, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, pages 209–210:", "text": "Criam-se mais ao longo d'estes rios e nas alagoas muitas adens, a que o gentio chama upeca, que são da feição das de Hespanha, mas muito maiores, as quaes dormem em arvores altas, e criam no chão perto da agua. Comem peixe e da mandioca que está a curtir nas ribeiras; tomam os indios estas adens, quando são novas, e criam-nas em casa onde se fazem muito domesticas.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 40, 44 ] ], "english": "They also have geese called “Ypek[a]”, which are much more prettier and tastier than ours and about the same size.", "ref": "[1614, Claude d'Abbeville, chapter XXXIX, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 242v:", "text": "Ils ont auſſi des Oyes qu’ils appellent Vpec, beaucoup plus belles & meilleures à manger que les noſtres, eſtans aſſez ſemblables en grandeur.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 1, 6 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 6 ] ], "english": "“Ypeka” means “duck”. It's black on the back and greyish on the belly and the wings are white-colored and some of them are all black and it's one of the best birds to eat from this land and they breed their chicks inside holes in the wood and breed nine to ten chicks and take them with their beaks to the river for eating.", "ref": "[c. 1631, Christovão de Lisboa, Historia dos animaes e arvores do Maranhão [History of Maranhão's animals and trees] (in Portuguese), Lisbon, page 186:", "text": "Vpequa quer dizer pato he preto pelas costas e pardo pela barigua e as azas pimtadas de bramquo e algumis cam todos pretos e he hũ dos pacaros milhores de comer desta tera e fazem os filhos em buraquos de paos e fazem noue e des filhos e tamto que os tirão toman nos com os bicos leuam a borda do rio pera comerem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "dabbling duck (any aquatic bird of the subfamily Anatinae)" ], "links": [ [ "dabbling duck", "dabbling duck" ], [ "Anatinae", "Anatinae#Translingual" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɨˈpɛ.ka]" }, { "rhymes": "-ɛka" } ], "word": "ypeka" }
Download raw JSONL data for ypeka meaning in Old Tupi (4.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.