See ynysem in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "teresemu" }, "expansion": "Nheengatu: teresemu", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: teresemu" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gn", "2": "enyhẽ" }, "expansion": "Guaraní enyhẽ", "name": "cognate" } ], "etymology_text": "Cognate with Guaraní enyhẽ.", "forms": [ { "form": "form ynysema", "tags": [ "noun" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "ynysema", "2": "adj", "3": "IIb class pluriform", "4": "", "5": "R1", "6": "rynysem", "7": "R2", "8": "tynysem", "9": "noun form", "cat2": "IIb class adjectives", "cat3": "pluriform adjectives", "head": "" }, "expansion": "ynysem (IIb class pluriform, R1 rynysem, R2 tynysem, noun form ynysema)", "name": "head" }, { "args": { "1": "IIb" }, "expansion": "ynysem (IIb class pluriform, R1 rynysem, R2 tynysem, noun form ynysema)", "name": "tpw-adj" } ], "hyphenation": [ "y‧ny‧sem" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Hail Mary, the one who is full of grace, Our Lord is with you. Blessed are you among women. Blessed also is your son Jesus. Holy Mary, mother of God, pray to God for us who are sinners now and in the future when we are dying. Amen, Jesus.", "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Do ſinal da Sancta Cruz, & mais oraçoens” (chapter 1), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 13v–14:", "text": "AVe Maria\nGraça rece tinĩ címbae.\nNdeirũnámo yande iàra recou;\nYmombeû catu pîramo\nEreicò cunhã çuî\nYmombeû catû pîrabê\nNde membîra IESVS;\nSancta Maria Tupã cĩ\nE Tupã mong-etâ,\nOrê yangai pàbaê recê,\nCôir, irã,\nOrê yequi-i\nOrê rúmebêno.\nAmen IESV.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be full, replete, abundant" ], "id": "en-ynysem-tpw-verb-h0suUMiz", "info_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": ":esé" }, "expansion": "[with esé]", "extra_data": { "words": [ "esé" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "full", "full" ], [ "replete", "replete" ], [ "abundant", "abundant" ] ], "raw_glosses": [ "to be full, replete, abundant [with esé]" ] }, { "categories": [ { "_dis": "53 47", "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "51 49", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Be happy\nThe cauim already overflows", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 26; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:", "text": "Derori\ntiniçemumã caõy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be full, to overflow, to abound" ], "id": "en-ynysem-tpw-verb-m7qvTSSp", "links": [ [ "full", "full" ], [ "overflow", "overflow" ], [ "abound", "abound" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɨ̃.nɨ̃.ˈsɛ̃m]" }, { "rhymes": "-ɛ̃m" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "ynysẽ" } ], "word": "ynysem" }
{ "categories": [ "Old Tupi IIb class adjectives", "Old Tupi adjectives", "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi pluriform adjectives", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ɛ̃m", "Rhymes:Old Tupi/ɛ̃m/3 syllables" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "teresemu" }, "expansion": "Nheengatu: teresemu", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: teresemu" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gn", "2": "enyhẽ" }, "expansion": "Guaraní enyhẽ", "name": "cognate" } ], "etymology_text": "Cognate with Guaraní enyhẽ.", "forms": [ { "form": "form ynysema", "tags": [ "noun" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "ynysema", "2": "adj", "3": "IIb class pluriform", "4": "", "5": "R1", "6": "rynysem", "7": "R2", "8": "tynysem", "9": "noun form", "cat2": "IIb class adjectives", "cat3": "pluriform adjectives", "head": "" }, "expansion": "ynysem (IIb class pluriform, R1 rynysem, R2 tynysem, noun form ynysema)", "name": "head" }, { "args": { "1": "IIb" }, "expansion": "ynysem (IIb class pluriform, R1 rynysem, R2 tynysem, noun form ynysema)", "name": "tpw-adj" } ], "hyphenation": [ "y‧ny‧sem" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language" ], "examples": [ { "english": "Hail Mary, the one who is full of grace, Our Lord is with you. Blessed are you among women. Blessed also is your son Jesus. Holy Mary, mother of God, pray to God for us who are sinners now and in the future when we are dying. Amen, Jesus.", "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Do ſinal da Sancta Cruz, & mais oraçoens” (chapter 1), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Primeiro da Doctrina Christam (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 13v–14:", "text": "AVe Maria\nGraça rece tinĩ címbae.\nNdeirũnámo yande iàra recou;\nYmombeû catu pîramo\nEreicò cunhã çuî\nYmombeû catû pîrabê\nNde membîra IESVS;\nSancta Maria Tupã cĩ\nE Tupã mong-etâ,\nOrê yangai pàbaê recê,\nCôir, irã,\nOrê yequi-i\nOrê rúmebêno.\nAmen IESV.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be full, replete, abundant" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": ":esé" }, "expansion": "[with esé]", "extra_data": { "words": [ "esé" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "full", "full" ], [ "replete", "replete" ], [ "abundant", "abundant" ] ], "raw_glosses": [ "to be full, replete, abundant [with esé]" ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Play of Saint Lawrence" ], "examples": [ { "english": "Be happy\nThe cauim already overflows", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 26; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:", "text": "Derori\ntiniçemumã caõy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be full, to overflow, to abound" ], "links": [ [ "full", "full" ], [ "overflow", "overflow" ], [ "abound", "abound" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɨ̃.nɨ̃.ˈsɛ̃m]" }, { "rhymes": "-ɛ̃m" } ], "synonyms": [ { "word": "ynysẽ" } ], "word": "ynysem" }
Download raw JSONL data for ynysem meaning in Old Tupi (3.3kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: IIb class pluriform", "path": [ "ynysem" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "verb", "title": "ynysem", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: R1 rynysem", "path": [ "ynysem" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "verb", "title": "ynysem", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: R2 tynysem", "path": [ "ynysem" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "verb", "title": "ynysem", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.