See musurana in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pt-BR", "2": "muçurana", "bor": "1" }, "expansion": "→ Brazilian Portuguese: muçurana", "name": "desc" } ], "text": "→ Brazilian Portuguese: muçurana" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "musu<t:swamp eel>", "3": "ran<t:false>", "4": "-a" }, "expansion": "musu (“swamp eel”) + ran (“false”) + -a", "name": "af" } ], "etymology_text": "From musu (“swamp eel”) + ran (“false”) + -a.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o emusurana", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "musurana (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "musurana (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "mu‧su‧ra‧na" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Tupi terms suffixed with -a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "tpw", "name": "Culture", "orig": "tpw:Culture", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 60, 68 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 82, 91 ] ], "english": "The next day, as soon as they start drinking, they tie the “musurana” rope around the prisoner's neck.", "ref": "[1557, Hans Staden, chapter XXIV, in Warhaftige Hiſtoria [True History], volume 2 (in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page:", "text": "Des tages ʒuuorne/ehe ſie anheben ʒutrincken/binden ſie dem gefangenen die ſchnur Muſſurana vmb den hals.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 23, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 24, 32 ] ], "english": "Tataûrana, bring your “musurana” here.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 76v, lines 744–745; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 144:", "text": "Tataurana / eru que nde moçurana.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 175, 183 ] ], "english": "The oppositors that the Tupinambá hold captive in war, or by any other means, are placed in prisions, which are thick cotton ropes that they have high regard, that they call “musurana”, weaved as the cables of African halters; and with that they tie them up by the waist and neck.", "ref": "[1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter CLXXI, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, page 303:", "text": "Os contrarios que os Tupinambás cativam na guerra, ou de outra qualquer maneira, metem-nos em prisões, as quaes são cordas de algodão grossas, que para isso tem mui louçãs, a que chamam mucuranas, as quaes são tecidas como os cabos dos cabrestos de Africa; e com ellas os atam pela cinta e pelo pescoço[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A cotton rope tied around the waist and neck of the prisioner to be killed in an anthropophagic ritual." ], "id": "en-musurana-tpw-noun-270ky3lT", "wikipedia": [ "Eduardo de Almeida Navarro" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mu.suˈɾã.na]" }, { "rhymes": "-ãna" } ], "word": "musurana" }
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pt-BR", "2": "muçurana", "bor": "1" }, "expansion": "→ Brazilian Portuguese: muçurana", "name": "desc" } ], "text": "→ Brazilian Portuguese: muçurana" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "musu<t:swamp eel>", "3": "ran<t:false>", "4": "-a" }, "expansion": "musu (“swamp eel”) + ran (“false”) + -a", "name": "af" } ], "etymology_text": "From musu (“swamp eel”) + ran (“false”) + -a.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o emusurana", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "musurana (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "musurana (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "mu‧su‧ra‧na" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi compound terms", "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi nouns", "Old Tupi possessable nouns", "Old Tupi terms suffixed with -a", "Old Tupi terms with quotations", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ãna", "Rhymes:Old Tupi/ãna/4 syllables", "tpw:Culture" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 60, 68 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 82, 91 ] ], "english": "The next day, as soon as they start drinking, they tie the “musurana” rope around the prisoner's neck.", "ref": "[1557, Hans Staden, chapter XXIV, in Warhaftige Hiſtoria [True History], volume 2 (in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page:", "text": "Des tages ʒuuorne/ehe ſie anheben ʒutrincken/binden ſie dem gefangenen die ſchnur Muſſurana vmb den hals.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 23, 31 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 24, 32 ] ], "english": "Tataûrana, bring your “musurana” here.", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. L^(ço) [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 76v, lines 744–745; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 144:", "text": "Tataurana / eru que nde moçurana.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 175, 183 ] ], "english": "The oppositors that the Tupinambá hold captive in war, or by any other means, are placed in prisions, which are thick cotton ropes that they have high regard, that they call “musurana”, weaved as the cables of African halters; and with that they tie them up by the waist and neck.", "ref": "[1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter CLXXI, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, page 303:", "text": "Os contrarios que os Tupinambás cativam na guerra, ou de outra qualquer maneira, metem-nos em prisões, as quaes são cordas de algodão grossas, que para isso tem mui louçãs, a que chamam mucuranas, as quaes são tecidas como os cabos dos cabrestos de Africa; e com ellas os atam pela cinta e pelo pescoço[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A cotton rope tied around the waist and neck of the prisioner to be killed in an anthropophagic ritual." ], "wikipedia": [ "Eduardo de Almeida Navarro" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[mu.suˈɾã.na]" }, { "rhymes": "-ãna" } ], "word": "musurana" }
Download raw JSONL data for musurana meaning in Old Tupi (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-07 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (92124b4 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.