"anhõ" meaning in Old Tupi

See anhõ in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [ãˈɲɔ̃]
Rhymes: -ɔ̃ Etymology: Cognate with Guaraní año. Etymology templates: {{cognate|gn|año}} Guaraní año Head templates: {{head|tpw|adverb}} anhõ
  1. alone, only, just
    Sense id: en-anhõ-tpw-adv-6SpzeQmM Categories (other): Old Tupi entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "yrl",
            "2": "anhũ"
          },
          "expansion": "Nheengatu: anhũ",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Nheengatu: anhũ"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gn",
        "2": "año"
      },
      "expansion": "Guaraní año",
      "name": "cognate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Cognate with Guaraní año.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "anhõ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧nhõ"
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Be happy, Mary, God is with you. You alone, indeed, are the one who is blessed among women, and also he who arose from you, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray to your son so that he may forgive us and our sinful rudeness. So be it, Jesus.",
          "ref": "1586, André Thevet, “Du Goulphre ou Riviere de Ganabara”, in Le grand Insulaire et pilotage d'André THEVET, Angoumoisin, cosmographe du Roy, dans lequel sont contenus plusieurs plants d'isles habitées et deshabitées et description d'icelles, page 253:",
          "text": "De Rory Maria toupan oico de irumnamo de agnonnian ereico imombeou gatoupiramo cogna ſuy aë aué de ſuy oſenuaë puera Jeſus. Santa Maria toupan ſu eieruré demembouira ſupé tigburon oréue, ore memoan angaï paua ſupé. Emona né toico Jeſus.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "M. And did he die?\nD. He died.\nM. But wasn't he God?\nD. He was God.\nM. And did God die?\nD. It wasn't his divinity that died. Only the body he had taken died.",
          "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Da ſagrada Payxão” (chapter 6), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n104/mode/1up Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 43–43v:",
          "text": "M. Aepe omano?\nD. Omano.\nM. Na tupã ruã tepe aê?\nD. Tûpã.\nM. Aepe Tûpã omanó?\nD. Nã y tupã ruã omanó. Cetè cemiiâroera anhô omano.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "M. What does the other commandment of the people say?\nD. It says: \"Honor your father, your mother as well\".\nM. Does one obey just their own father, wanting to fulfill this?\nD. It is not just their own father. The people also obey their own leader, the village chief.",
          "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Do quarto Mandamento” (chapter 5), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n164/mode/1up Livro Quarto do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 68v:",
          "text": "M. MArã eipe amo aè acè recomonhãgaba?\nD. Eimoete nde ruba, deci abe, ey.\nM. Ogúba anhope abâ oça pia aypobae mopô potâ?\nD. Nogubanhoruã, ogubixâba abê, tabà rerecoara acè oçapiâ.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "M. What did God transform in the body of the wife of our first father?\nD. Only his rib.",
          "ref": "1686 [1618], Antônio de Araújo, “Da creaçaõ do primeiro homem” (chapter 3), in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Cateciſmo […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 48:",
          "text": "M. Mbäépe Tupã oimonháng iandé rubypy remirecó retéramo?\nD. Iarucanga anhó.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "alone, only, just"
      ],
      "id": "en-anhõ-tpw-adv-6SpzeQmM",
      "links": [
        [
          "alone",
          "alone"
        ],
        [
          "only",
          "only"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ãˈɲɔ̃]"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔ̃"
    }
  ],
  "word": "anhõ"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "yrl",
            "2": "anhũ"
          },
          "expansion": "Nheengatu: anhũ",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Nheengatu: anhũ"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gn",
        "2": "año"
      },
      "expansion": "Guaraní año",
      "name": "cognate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Cognate with Guaraní año.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "anhõ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "a‧nhõ"
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Tupi adverbs",
        "Old Tupi entries with incorrect language header",
        "Old Tupi lemmas",
        "Old Tupi terms with quotations",
        "Old Tupi terms with quotations from the Brasílico Catechism of the Christian Doctrine",
        "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Old Tupi/ɔ̃",
        "Rhymes:Old Tupi/ɔ̃/2 syllables"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Be happy, Mary, God is with you. You alone, indeed, are the one who is blessed among women, and also he who arose from you, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray to your son so that he may forgive us and our sinful rudeness. So be it, Jesus.",
          "ref": "1586, André Thevet, “Du Goulphre ou Riviere de Ganabara”, in Le grand Insulaire et pilotage d'André THEVET, Angoumoisin, cosmographe du Roy, dans lequel sont contenus plusieurs plants d'isles habitées et deshabitées et description d'icelles, page 253:",
          "text": "De Rory Maria toupan oico de irumnamo de agnonnian ereico imombeou gatoupiramo cogna ſuy aë aué de ſuy oſenuaë puera Jeſus. Santa Maria toupan ſu eieruré demembouira ſupé tigburon oréue, ore memoan angaï paua ſupé. Emona né toico Jeſus.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "M. And did he die?\nD. He died.\nM. But wasn't he God?\nD. He was God.\nM. And did God die?\nD. It wasn't his divinity that died. Only the body he had taken died.",
          "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Da ſagrada Payxão” (chapter 6), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n104/mode/1up Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, pages 43–43v:",
          "text": "M. Aepe omano?\nD. Omano.\nM. Na tupã ruã tepe aê?\nD. Tûpã.\nM. Aepe Tûpã omanó?\nD. Nã y tupã ruã omanó. Cetè cemiiâroera anhô omano.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "M. What does the other commandment of the people say?\nD. It says: \"Honor your father, your mother as well\".\nM. Does one obey just their own father, wanting to fulfill this?\nD. It is not just their own father. The people also obey their own leader, the village chief.",
          "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Do quarto Mandamento” (chapter 5), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n164/mode/1up Livro Quarto do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 68v:",
          "text": "M. MArã eipe amo aè acè recomonhãgaba?\nD. Eimoete nde ruba, deci abe, ey.\nM. Ogúba anhope abâ oça pia aypobae mopô potâ?\nD. Nogubanhoruã, ogubixâba abê, tabà rerecoara acè oçapiâ.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "M. What did God transform in the body of the wife of our first father?\nD. Only his rib.",
          "ref": "1686 [1618], Antônio de Araújo, “Da creaçaõ do primeiro homem” (chapter 3), in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Cateciſmo […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 48:",
          "text": "M. Mbäépe Tupã oimonháng iandé rubypy remirecó retéramo?\nD. Iarucanga anhó.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "alone, only, just"
      ],
      "links": [
        [
          "alone",
          "alone"
        ],
        [
          "only",
          "only"
        ],
        [
          "just",
          "just"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ãˈɲɔ̃]"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔ̃"
    }
  ],
  "word": "anhõ"
}

Download raw JSONL data for anhõ meaning in Old Tupi (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.