"zażec" meaning in Old Polish

See zażec in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /zaʒʲɛt͡s/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /zaʒʲɛt͡s/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: zażogać [imperfective]
Etymology: From za- + żec. Etymology templates: {{af|zlw-opl|za-|żec}} za- + żec Head templates: {{zlw-opl-verb|pf|impf=zażogać}} zażec pf (imperfective zażogać)
  1. (attested in Lesser Poland) to light, to ignite (to cause to burn, e.g. a candle) Tags: perfective
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-1jIlS~Co Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with za-, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 28 3 4 3 23 17 3 5 2 3 7 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with za-: 31 2 3 3 26 19 3 5 2 2 5 Disambiguation of Pages with 1 entry: 27 2 5 4 23 19 3 4 2 2 9
  2. (figuratively) to light, to ignite (to evoke passion) Tags: figuratively, perfective
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-rvjjg7IH Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (reflexive with się, attested in Lesser Poland) to catch fire Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-M~CENYy- Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Lesser Poland) to heat up, to inflame, to enliven, to excite Tags: perfective
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-BudY6~az Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland) to set fire to, to start a fire, to burn down (to cause to burn; to destroy by burning) Tags: perfective
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-qlZpupSR Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with za-, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 28 3 4 3 23 17 3 5 2 3 7 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with za-: 31 2 3 3 26 19 3 5 2 2 5 Disambiguation of Pages with 1 entry: 27 2 5 4 23 19 3 4 2 2 9
  6. (reflexive with się) to self-immolate Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-AHN~Ma4e Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with za-, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 28 3 4 3 23 17 3 5 2 3 7 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with za-: 31 2 3 3 26 19 3 5 2 2 5 Disambiguation of Pages with 1 entry: 27 2 5 4 23 19 3 4 2 2 9
  7. (attested in Lesser Poland) to evoke some emotion Tags: perfective
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-ydXF5QaS Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (reflexive with się, attested in Lesser Poland) to light up, to wake up Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-z-1n-nKr Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  9. (reflexive with się) to get angry at someone [with na (+ accusative) ‘at whom’] Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-K5qX3KMq Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  10. (reflexive with się) to get excited about something Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-Jyi0~tJ- Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  11. (reflexive with się) Further details are uncertain. Possibilities include: Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-zażec-zlw-opl-verb-W1ONGP5- Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: zażżona obiata, zażec gniew [perfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zażżona obiata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zażec gniew"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "za-",
        "3": "żec"
      },
      "expansion": "za- + żec",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "From za- + żec.",
  "forms": [
    {
      "form": "zażogać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "zażogać"
      },
      "expansion": "zażec pf (imperfective zażogać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "28 3 4 3 23 17 3 5 2 3 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "31 2 3 3 26 19 3 5 2 2 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with za-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 2 5 4 23 19 3 4 2 2 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Ach, kind people, at least light me a candle!",
          "ref": "1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor, Sobótk, page 64:",
          "text": "Ach, myly lvdze, zazyce my ale svecze!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 140, 2:",
          "text": "Przespey modlytwa moya przed oczyma twogyma yako zaszono (sicut incensum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to light, to ignite (to cause to burn, e.g. a candle)"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-1jIlS~Co",
      "links": [
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "ignite",
          "ignite"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to light, to ignite (to cause to burn, e.g. a candle)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 97:",
          "text": "Ognyem twego ducha szwyantego zazzy, boze, szercze moye y me wschytko pomyszlyenye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to light, to ignite (to evoke passion)"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-rvjjg7IH",
      "links": [
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "ignite",
          "ignite"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to light, to ignite (to evoke passion)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 10:",
          "text": "Wsczedl iest dym w gnewe iego a ogen od oblicza iego zaszegl se iest (exarsit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to catch fire"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-M~CENYy-",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "catch fire",
          "catch fire"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to catch fire"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 25, 2:",
          "text": "Zkusi me, gospodne, y pokusy me, zaszszy pocrøtky moie (ure renes meos) y sercze moie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to heat up, to inflame, to enliven, to excite"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-BudY6~az",
      "links": [
        [
          "heat up",
          "heat up"
        ],
        [
          "inflame",
          "inflame"
        ],
        [
          "enliven",
          "enliven"
        ],
        [
          "excite",
          "excite"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to heat up, to inflame, to enliven, to excite"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "28 3 4 3 23 17 3 5 2 3 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "31 2 3 3 26 19 3 5 2 2 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with za-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 2 5 4 23 19 3 4 2 2 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1897 [1408], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 1367, Łęczyca Land:",
          "text": "Iaco Cracowczini *dzedzi szaszgli Gregorii pirum",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 73, 8:",
          "text": "Zaszgli sø ognem (incenderunt igni) swøtoscz twoiø",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to set fire to, to start a fire, to burn down (to cause to burn; to destroy by burning)"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-qlZpupSR",
      "links": [
        [
          "set fire",
          "set fire"
        ],
        [
          "start",
          "start"
        ],
        [
          "fire",
          "fire"
        ],
        [
          "burn down",
          "burn down"
        ]
      ],
      "qualifier": "Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland) to set fire to, to start a fire, to burn down (to cause to burn; to destroy by burning)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "28 3 4 3 23 17 3 5 2 3 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "31 2 3 3 26 19 3 5 2 2 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with za-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 2 5 4 23 19 3 4 2 2 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 18:",
          "text": "Wydzøc Zamri, ysze myasto bødze dobito, szedw na syen y zaszegl syø z domem krolyowim (succendit se cum domo regia)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to self-immolate"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-AHN~Ma4e",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "self-immolate",
          "self-immolate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to self-immolate"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 19:",
          "text": "Slowa bosza zaszgla gy (inflammavit eum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to evoke some emotion"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-ydXF5QaS",
      "links": [
        [
          "evoke",
          "evoke"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to evoke some emotion"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 4:",
          "text": "Sgrzalo se sercze moie we mne a w mislenu moiem zaszsze se (exardescet) ogen",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to light up, to wake up"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-z-1n-nKr",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "light up",
          "light up"
        ],
        [
          "wake up",
          "wake up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to light up, to wake up"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 583:",
          "text": "Acz przezpravnye szye zazzemy na thego czlovyeka,... kto nass s tego grzecha vymovy?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get angry at someone"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-K5qX3KMq",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(acc)<at whom>"
          },
          "expansion": "[with na (+ accusative) ‘at whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "‘at",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "angry",
          "angry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to get angry at someone [with na (+ accusative) ‘at whom’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 279:",
          "text": "Mox illa, gl. sc. aquila, dileccione sapiencie inflamata, gl. succensa zazegwszi schya, petiuit a sole, vt quid ea, gl. sapiencia, esset, luce diffinicionis ostenderetur",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get excited about something"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-Jyi0~tJ-",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "excite",
          "excite"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to get excited about something"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV p. pr.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 359:",
          "text": "Zazegl sze exarsit",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Further details are uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-zażec-zlw-opl-verb-W1ONGP5-",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) Further details are uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/zaʒʲɛt͡s/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/zaʒʲɛt͡s/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "zażec"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms prefixed with za-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "zlw-opl:Fire"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "zażżona obiata"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zażec gniew"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "za-",
        "3": "żec"
      },
      "expansion": "za- + żec",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "From za- + żec.",
  "forms": [
    {
      "form": "zażogać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "zażogać"
      },
      "expansion": "zażec pf (imperfective zażogać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Ach, kind people, at least light me a candle!",
          "ref": "1949, “Skarga umierającego. Woronczak Jerzy, Skarga umierającego. Ze studiów nad rękopisem nr 2 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu”, in Bolesław Erzepki, editor, Sobótk, page 64:",
          "text": "Ach, myly lvdze, zazyce my ale svecze!",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 140, 2:",
          "text": "Przespey modlytwa moya przed oczyma twogyma yako zaszono (sicut incensum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to light, to ignite (to cause to burn, e.g. a candle)"
      ],
      "links": [
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "ignite",
          "ignite"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to light, to ignite (to cause to burn, e.g. a candle)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 97:",
          "text": "Ognyem twego ducha szwyantego zazzy, boze, szercze moye y me wschytko pomyszlyenye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to light, to ignite (to evoke passion)"
      ],
      "links": [
        [
          "light",
          "light"
        ],
        [
          "ignite",
          "ignite"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to light, to ignite (to evoke passion)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 10:",
          "text": "Wsczedl iest dym w gnewe iego a ogen od oblicza iego zaszegl se iest (exarsit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to catch fire"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "catch fire",
          "catch fire"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to catch fire"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 25, 2:",
          "text": "Zkusi me, gospodne, y pokusy me, zaszszy pocrøtky moie (ure renes meos) y sercze moie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to heat up, to inflame, to enliven, to excite"
      ],
      "links": [
        [
          "heat up",
          "heat up"
        ],
        [
          "inflame",
          "inflame"
        ],
        [
          "enliven",
          "enliven"
        ],
        [
          "excite",
          "excite"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to heat up, to inflame, to enliven, to excite"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1897 [1408], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 1367, Łęczyca Land:",
          "text": "Iaco Cracowczini *dzedzi szaszgli Gregorii pirum",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 73, 8:",
          "text": "Zaszgli sø ognem (incenderunt igni) swøtoscz twoiø",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to set fire to, to start a fire, to burn down (to cause to burn; to destroy by burning)"
      ],
      "links": [
        [
          "set fire",
          "set fire"
        ],
        [
          "start",
          "start"
        ],
        [
          "fire",
          "fire"
        ],
        [
          "burn down",
          "burn down"
        ]
      ],
      "qualifier": "Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland) to set fire to, to start a fire, to burn down (to cause to burn; to destroy by burning)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 18:",
          "text": "Wydzøc Zamri, ysze myasto bødze dobito, szedw na syen y zaszegl syø z domem krolyowim (succendit se cum domo regia)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to self-immolate"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "self-immolate",
          "self-immolate"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to self-immolate"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 104, 19:",
          "text": "Slowa bosza zaszgla gy (inflammavit eum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to evoke some emotion"
      ],
      "links": [
        [
          "evoke",
          "evoke"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to evoke some emotion"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 4:",
          "text": "Sgrzalo se sercze moie we mne a w mislenu moiem zaszsze se (exardescet) ogen",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to light up, to wake up"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "light up",
          "light up"
        ],
        [
          "wake up",
          "wake up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Lesser Poland) to light up, to wake up"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 583:",
          "text": "Acz przezpravnye szye zazzemy na thego czlovyeka,... kto nass s tego grzecha vymovy?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get angry at someone"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(acc)<at whom>"
          },
          "expansion": "[with na (+ accusative) ‘at whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "‘at",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "angry",
          "angry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to get angry at someone [with na (+ accusative) ‘at whom’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 279:",
          "text": "Mox illa, gl. sc. aquila, dileccione sapiencie inflamata, gl. succensa zazegwszi schya, petiuit a sole, vt quid ea, gl. sapiencia, esset, luce diffinicionis ostenderetur",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get excited about something"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "excite",
          "excite"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to get excited about something"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV p. pr.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 359:",
          "text": "Zazegl sze exarsit",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Further details are uncertain. Possibilities include"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) Further details are uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/zaʒʲɛt͡s/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/zaʒʲɛt͡s/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "zażec"
}

Download raw JSONL data for zażec meaning in Old Polish (10.9kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland",
  "path": [
    "zażec"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "zażec",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland",
  "path": [
    "zażec"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "zażec",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.