"więzać" meaning in Old Polish

See więzać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /vjæ̃zat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /vjæ̃zat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *vę̄zàti. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*vę̄zàti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *vę̄zàti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*vę̄zàti}} Inherited from Proto-Slavic *vę̄zàti Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} więzać impf
  1. (attested in Masovia) to tie (to bind someone with rope) Tags: imperfective
    Sense id: en-więzać-zlw-opl-verb-E4CuqyHb Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 13 31 13 17 27
  2. (attested in Sieradz-Łęczyca) to tie (to attach something to something else by binding with ties or rope) [with u (+ genitive)] [with ku (+ dative)] Tags: imperfective
    Sense id: en-więzać-zlw-opl-verb-hBgq7wU7 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 13 31 13 17 27 Disambiguation of Pages with 1 entry: 11 39 14 15 21
  3. to tie, to bind (to connect or place together into one thing with rope, ties, etc.) Tags: imperfective
    Sense id: en-więzać-zlw-opl-verb-wNXf3-mJ Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 13 31 13 17 27
  4. to obligate, to bind (to give an obligation) Tags: imperfective
    Sense id: en-więzać-zlw-opl-verb-gbJVOBaT Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 13 31 13 17 27
  5. Mistranslation of Latin. Tags: imperfective
    Sense id: en-więzać-zlw-opl-verb-QpKxoDhf Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 13 31 13 17 27
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: drzewo wiązane, wiązany czas Related terms: węzeł, wąski
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "drzewo wiązane"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "wiązany czas"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wiązać"
          },
          "expansion": "Polish: wiązać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wiązać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wiōnzać"
          },
          "expansion": "Silesian: wiōnzać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wiōnzać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vę̄zàti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vę̄zàti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vę̄zàti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vę̄zàti",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vę̄zàti.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "więzać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "węzeł"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0",
      "word": "wąski"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 31 13 17 27",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 750:",
          "text": "Bo tedy Zydovye myely taky obyczay, yze kogokolvye yąly..., tego zelazem vyazaly y vlozyly nan moczny rzeczyądz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1920 [1437], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume III, number 2968, Zakroczym:",
          "text": "Iakom ya nye wyanza konye w Szwanschkowye szicze... Esze Falk nye wyanzal kone w Szwanschkowe szicze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 818:",
          "text": "Kyedy yvsz tako począth vyązacz a podan v rącze thym nyevyernym katom, byezavschy yeden y przynyosl thy ystne povrozy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie (to bind someone with rope)"
      ],
      "id": "en-więzać-zlw-opl-verb-E4CuqyHb",
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to tie (to bind someone with rope)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 31 13 17 27",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 39 14 15 21",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 16:",
          "text": "Ipsa, gl. sc. mulier, viri bustum solvit, pro fure cathenat, gl. pro latrone ligat myasto slodzyeya vyąsze, ipsa virum, gl. sc. proprium",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 815:",
          "text": "Poymyczye tego Iesusa... y vyązczyez gy v slupa",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 49, 11:",
          "text": "Wyøzacz bødze ku wynnyczy (ligans ad vineam) oszlyøtko oszlycze swey, a ku korzenyv *wynneemu... oslycza swø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 84, 3:",
          "text": "Ysz mv thy szkory gwaltownye na szyyą wyazany (quod actor sibi cuttes violenter... superligasset, OrtMac 114: ysz... thy lycza... na yego szyyą wyazano)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie (to attach something to something else by binding with ties or rope) [with u (+ genitive)]"
      ],
      "id": "en-więzać-zlw-opl-verb-hBgq7wU7",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":u(gen)"
          },
          "expansion": "[with u (+ genitive)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "u",
              "(+",
              "genitive)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        },
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":ku(dat)"
          },
          "expansion": "[with ku (+ dative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "ku",
              "(+",
              "dative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) to tie (to attach something to something else by binding with ties or rope) [with u (+ genitive)] [with ku (+ dative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 31 13 17 27",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 3:",
          "text": "Bo stal (sc. Manases) nad zenci, gysz snopi wyøzaly na polyv (super alligantes manipulos in campo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie, to bind (to connect or place together into one thing with rope, ties, etc.)"
      ],
      "id": "en-więzać-zlw-opl-verb-wNXf3-mJ",
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ],
        [
          "bind",
          "bind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 31 13 17 27",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 74, 2:",
          "text": "Dla przegygranyą *nykkth nye ma komv gego czo wzancz any wyazacz (nec ipsum ligare)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to obligate, to bind (to give an obligation)"
      ],
      "id": "en-więzać-zlw-opl-verb-gbJVOBaT",
      "links": [
        [
          "obligate",
          "obligate"
        ],
        [
          "bind",
          "bind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "13 31 13 17 27",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 284:",
          "text": "Ad hoc obligat apostolus, qui comparando, waząncz, coniuges ad virgines",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mistranslation of Latin."
      ],
      "id": "en-więzać-zlw-opl-verb-QpKxoDhf",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vjæ̃zat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vjæ̃zat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "więzać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 1 entry"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "drzewo wiązane"
    },
    {
      "word": "wiązany czas"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wiązać"
          },
          "expansion": "Polish: wiązać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wiązać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wiōnzać"
          },
          "expansion": "Silesian: wiōnzać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wiōnzać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vę̄zàti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vę̄zàti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vę̄zàti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vę̄zàti",
      "name": "inh+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vę̄zàti.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "więzać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "węzeł"
    },
    {
      "word": "wąski"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 750:",
          "text": "Bo tedy Zydovye myely taky obyczay, yze kogokolvye yąly..., tego zelazem vyazaly y vlozyly nan moczny rzeczyądz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1920 [1437], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume III, number 2968, Zakroczym:",
          "text": "Iakom ya nye wyanza konye w Szwanschkowye szicze... Esze Falk nye wyanzal kone w Szwanschkowe szicze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 818:",
          "text": "Kyedy yvsz tako począth vyązacz a podan v rącze thym nyevyernym katom, byezavschy yeden y przynyosl thy ystne povrozy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie (to bind someone with rope)"
      ],
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to tie (to bind someone with rope)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 16:",
          "text": "Ipsa, gl. sc. mulier, viri bustum solvit, pro fure cathenat, gl. pro latrone ligat myasto slodzyeya vyąsze, ipsa virum, gl. sc. proprium",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 815:",
          "text": "Poymyczye tego Iesusa... y vyązczyez gy v slupa",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 49, 11:",
          "text": "Wyøzacz bødze ku wynnyczy (ligans ad vineam) oszlyøtko oszlycze swey, a ku korzenyv *wynneemu... oslycza swø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 84, 3:",
          "text": "Ysz mv thy szkory gwaltownye na szyyą wyazany (quod actor sibi cuttes violenter... superligasset, OrtMac 114: ysz... thy lycza... na yego szyyą wyazano)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie (to attach something to something else by binding with ties or rope) [with u (+ genitive)]"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":u(gen)"
          },
          "expansion": "[with u (+ genitive)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "u",
              "(+",
              "genitive)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        },
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":ku(dat)"
          },
          "expansion": "[with ku (+ dative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "ku",
              "(+",
              "dative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca) to tie (to attach something to something else by binding with ties or rope) [with u (+ genitive)] [with ku (+ dative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 3:",
          "text": "Bo stal (sc. Manases) nad zenci, gysz snopi wyøzaly na polyv (super alligantes manipulos in campo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tie, to bind (to connect or place together into one thing with rope, ties, etc.)"
      ],
      "links": [
        [
          "tie",
          "tie"
        ],
        [
          "bind",
          "bind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 74, 2:",
          "text": "Dla przegygranyą *nykkth nye ma komv gego czo wzancz any wyazacz (nec ipsum ligare)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to obligate, to bind (to give an obligation)"
      ],
      "links": [
        [
          "obligate",
          "obligate"
        ],
        [
          "bind",
          "bind"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 284:",
          "text": "Ad hoc obligat apostolus, qui comparando, waząncz, coniuges ad virgines",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mistranslation of Latin."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vjæ̃zat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vjæ̃zat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "więzać"
}

Download raw JSONL data for więzać meaning in Old Polish (6.0kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "więzać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "więzać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "więzać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "więzać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.