"ulubić" meaning in Old Polish

See ulubić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ulʲuːbit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ulʲubit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: ulubiać [imperfective], ulubować [imperfective]
Etymology: From u- + lubić. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|u-|lubić}} u- + lubić, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf|impf=ulubiać|impf2=ulubować}} ulubić pf (imperfective ulubiać or ulubować)
  1. (reflexive with się, sometimes impersonal, attested in Lesser Poland) to find a liking for someone or something, to love someone or something [with w (+ locative) ‘for whom/what’; or with dative ‘subject’] Tags: impersonal, perfective, reflexive, sometimes
    Sense id: en-ulubić-zlw-opl-verb-F2ZSLUqm Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with u-, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with u-: 48 52 Disambiguation of Pages with 2 entries: 26 28 23 23 Disambiguation of Pages with entries: 27 28 23 23
  2. (reflexive with się, attested in Masovia, Silesia) to please someone, to gain someone's recognition or favor [with dative ‘whose favor’] Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-ulubić-zlw-opl-verb-ClWGICMf Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Silesia Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with u-, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 53 47 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with u-: 48 52 Disambiguation of Pages with 2 entries: 26 28 23 23 Disambiguation of Pages with entries: 27 28 23 23
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ulubienie
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ulubienie"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ulubić",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: ulubić, ulubieć (Przemyśl)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ulubić, ulubieć (Przemyśl)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "u-",
        "3": "lubić"
      },
      "expansion": "u- + lubić",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From u- + lubić. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "ulubiać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "ulubować",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "ulubiać",
        "impf2": "ulubować"
      },
      "expansion": "ulubić pf (imperfective ulubiać or ulubować)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with u-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 28 23 23",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 28 23 23",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 25, 3:",
          "text": "Vlubil iesm se w prawdze twoiey",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 48, 13:",
          "text": "Ta droga gich szszcoda gim, potem w uscech swogich vlubø se",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1968 [92], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page XV p. post.:",
          "text": "To yest moy syn namyleyschy, v nym szye mnye dobrze vlvvbylo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 328:",
          "text": "Owa dzyeczye moye myle, ktoregozem vybral, y ktorem ze dobrze vlvvbylo dvschy moyey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to find a liking for someone or something, to love someone or something"
      ],
      "id": "en-ulubić-zlw-opl-verb-F2ZSLUqm",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":w(loc)<for whom/what>",
            "3": "dat<subject>"
          },
          "expansion": "[with w (+ locative) ‘for whom/what’; or with dative ‘subject’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "w",
              "(+",
              "locative)",
              "‘for",
              "whom/what’;",
              "with",
              "dative",
              "‘subject’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "liking",
          "liking"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, sometimes impersonal, attested in Lesser Poland) to find a liking for someone or something, to love someone or something [with w (+ locative) ‘for whom/what’; or with dative ‘subject’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "impersonal",
        "perfective",
        "reflexive",
        "sometimes"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Silesia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "53 47",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "48 52",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with u-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "26 28 23 23",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "27 28 23 23",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1920 [1437], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume III, number 2494, Zakroczym:",
          "text": "Iakom ia s Ianem taki tark myal, esze mi sa iutra plascz imyal yroczicz, acz mi sza koni nye vlubi",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1956 [XV med], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 95v:",
          "text": "Quia sine fide impossibile est deo placere wlubicz se",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 23:",
          "text": "Gdisz mi syø rzecz vlvbila, vislalem was dwanascze møzow",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 41:",
          "text": "Przez twą czystotą samasz thy zaslvzyla, yzeszye vlyvbyla krolovy nyebyeskyemv",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to please someone, to gain someone's recognition or favor"
      ],
      "id": "en-ulubić-zlw-opl-verb-ClWGICMf",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat<whose favor>"
          },
          "expansion": "[with dative ‘whose favor’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "dative",
              "‘whose",
              "favor’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "please",
          "please"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "recognition",
          "recognition"
        ],
        [
          "favor",
          "favor"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Silesia; attested in Masovia; Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Masovia, Silesia) to please someone, to gain someone's recognition or favor [with dative ‘whose favor’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ulʲuːbit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ulʲubit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ulubić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms prefixed with u-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ulubienie"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ulubić",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: ulubić, ulubieć (Przemyśl)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ulubić, ulubieć (Przemyśl)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "u-",
        "3": "lubić"
      },
      "expansion": "u- + lubić",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From u- + lubić. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "ulubiać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "ulubować",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "ulubiać",
        "impf2": "ulubować"
      },
      "expansion": "ulubić pf (imperfective ulubiać or ulubować)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish impersonal verbs",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 25, 3:",
          "text": "Vlubil iesm se w prawdze twoiey",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 48, 13:",
          "text": "Ta droga gich szszcoda gim, potem w uscech swogich vlubø se",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1968 [92], Roman Laskowski, Józef Reczek, editors, Glosy polskie rękopisu Sermones de tempore et de sanctis nr. XV 32 Biblioteki OO. Dominikanów w Krakowie z drugiej połowy XV wieku, Sandomierz: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, page XV p. post.:",
          "text": "To yest moy syn namyleyschy, v nym szye mnye dobrze vlvvbylo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 328:",
          "text": "Owa dzyeczye moye myle, ktoregozem vybral, y ktorem ze dobrze vlvvbylo dvschy moyey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to find a liking for someone or something, to love someone or something"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":w(loc)<for whom/what>",
            "3": "dat<subject>"
          },
          "expansion": "[with w (+ locative) ‘for whom/what’; or with dative ‘subject’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "w",
              "(+",
              "locative)",
              "‘for",
              "whom/what’;",
              "with",
              "dative",
              "‘subject’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "liking",
          "liking"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, sometimes impersonal, attested in Lesser Poland) to find a liking for someone or something, to love someone or something [with w (+ locative) ‘for whom/what’; or with dative ‘subject’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "impersonal",
        "perfective",
        "reflexive",
        "sometimes"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Silesia Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1920 [1437], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume III, number 2494, Zakroczym:",
          "text": "Iakom ia s Ianem taki tark myal, esze mi sa iutra plascz imyal yroczicz, acz mi sza koni nye vlubi",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1956 [XV med], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 95v:",
          "text": "Quia sine fide impossibile est deo placere wlubicz se",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 23:",
          "text": "Gdisz mi syø rzecz vlvbila, vislalem was dwanascze møzow",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 41:",
          "text": "Przez twą czystotą samasz thy zaslvzyla, yzeszye vlyvbyla krolovy nyebyeskyemv",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to please someone, to gain someone's recognition or favor"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat<whose favor>"
          },
          "expansion": "[with dative ‘whose favor’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "dative",
              "‘whose",
              "favor’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "please",
          "please"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "recognition",
          "recognition"
        ],
        [
          "favor",
          "favor"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Silesia; attested in Masovia; Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Masovia, Silesia) to please someone, to gain someone's recognition or favor [with dative ‘whose favor’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ulʲuːbit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ulʲubit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ulubić"
}

Download raw JSONL data for ulubić meaning in Old Polish (5.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.