See stawić in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "stawiony" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "stawić" }, "expansion": "Polish: stawić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: stawić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "stawić" }, "expansion": "Silesian: stawić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: stawić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*stàviti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *stàviti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*stàviti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *stàviti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *stàviti. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "stawiać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "stawiać" }, "expansion": "stawić pf (imperfective stawiać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 119:", "text": "3Vyelye lyvda eypskyego obrazy ych, dzyevycza noszacz dzyeczyatko, y stavyly w ych boznyczach y czynyly ym vyelyka czescz", "type": "quote" }, { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 85, 13:", "text": "Boze, zloszny powstaly na mye... a nye stawyly czyebye przed sobø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to set (to place, to put)" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-aWe1NkZ6", "links": [ [ "set", "set" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to set (to place, to put)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "4 27 5 4 7 8 30 9 3 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 34 2 2 8 8 33 4 2 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1407], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 89:", "text": "Iaco Micolay wipusczil kaplana Wawrzinczowi, yego myal przecziw gemu stawicz", "type": "quote" }, { "ref": "1923 [1481], Helena Polaczkówna, editor, Najstarsza księga sądowa wsi Trześniowa 1419-1609, Trześniów, Podkarpackie Voivodeship, page 106:", "text": "Quia sibi ius szkazalo Cupethkowi *lubr sthawycz", "type": "quote" }, { "ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume VII, number 91, Brześć Kujawski Voivodeship:", "text": "Kaszalesz mi sobe trzi grziwne obranczicz, ... tedi sa rankoyme trzi grziwne ranczili a gdisz swe bidlo w tich trzech grziwnach stauili, tedim ya czebe obszilal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring (to present in court, i.e. a witness, a refugee, a guarantor, the subject of the dispute, etc., to bring to trial)" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-HVxHU4yQ", "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "bring", "bring" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland, law) to bring (to present in court, i.e. a witness, a refugee, a guarantor, the subject of the dispute, etc., to bring to trial)" ], "tags": [ "perfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1428], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIIIa, page 172:", "text": "Yze... posual ksandz custossa o przekopø y o kopanye przekopi y na gego stauil groblø", "type": "quote" }, { "english": "Item quia locavit al. stawił piscinam penes rippam ipsius", "ref": "1428, Rękopiśmienne luźne ekscerpty z ksiąg sądowych grodzkich i ziemskich, volume III, Krakow, Biecz, and Czchów, pages 30, 101:", "text": "em quia locavit al. stavil piscinam penes rippam ipsius", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to set, to erect (to build)" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-JXwqEQDb", "links": [ [ "set", "set" ], [ "erect", "erect" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to set, to erect (to build)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1437], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume II, number 2709:", "text": "Paulus debet fluvium transeuntem per villam... stauicz et ultra szastawy non debet ipsum mittere de ripis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to dam (to build a barrier on a river)" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-KicFyMFo", "links": [ [ "dam", "dam" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk", "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 35, 4:", "text": "Gdy ten myesczanyn przed pelna rada wysznal, aby szobye dwye [puszce] stawyl y szchowal a trzeczą krolewy dal, tho bylo szlodzeystwo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to leave, to keep" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-PCHxyVyL", "links": [ [ "leave", "leave" ], [ "keep", "keep" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "4 27 5 4 7 8 30 9 3 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 24 3 3 6 7 41 5 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 34 2 2 8 8 33 4 2 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 15:", "text": "Kogokoly szmyercz vduszy, kaszdy w gey scolye bycz mvszy, dzyfno szya szvym zakom stavy, kasdego szyuotha szbavy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to show oneself; to come (to arrive in person, to show up)" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-J8-WJ9BX", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "show", "show" ], [ "come", "come" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Masovia) to show oneself; to come (to arrive in person, to show up)" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 793:", "text": "Pomavyayącz czye o krolevstvo, aby szye thy stavyl, yzby chczyal krolem bycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to boast, to brag" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-UFfYAjNp", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "boast", "boast" ], [ "brag", "brag" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to boast, to brag" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [XV p. pr.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XVI, page 340:", "text": "Staw szyą obsta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to impede (to hinder, to be an obstacle)" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-mviZT2DN", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "impede", "impede" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to impede (to hinder, to be an obstacle)" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:", "text": "Lubo cze klamcze sluchącz, staw syą gynssze mysslycz, gyąkoby thego nye sluchąl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pretend" ], "id": "en-stawić-zlw-opl-verb-VRTZ8XNb", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "pretend", "pretend" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to pretend" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/stavit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/stavit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "stawić" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "stawiony" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "stawić" }, "expansion": "Polish: stawić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: stawić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "stawić" }, "expansion": "Silesian: stawić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: stawić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*stàviti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *stàviti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*stàviti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *stàviti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *stàviti. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "stawiać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "stawiać" }, "expansion": "stawić pf (imperfective stawiać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 119:", "text": "3Vyelye lyvda eypskyego obrazy ych, dzyevycza noszacz dzyeczyatko, y stavyly w ych boznyczach y czynyly ym vyelyka czescz", "type": "quote" }, { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 85, 13:", "text": "Boze, zloszny powstaly na mye... a nye stawyly czyebye przed sobø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to set (to place, to put)" ], "links": [ [ "set", "set" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to set (to place, to put)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Law" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1407], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 89:", "text": "Iaco Micolay wipusczil kaplana Wawrzinczowi, yego myal przecziw gemu stawicz", "type": "quote" }, { "ref": "1923 [1481], Helena Polaczkówna, editor, Najstarsza księga sądowa wsi Trześniowa 1419-1609, Trześniów, Podkarpackie Voivodeship, page 106:", "text": "Quia sibi ius szkazalo Cupethkowi *lubr sthawycz", "type": "quote" }, { "ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume VII, number 91, Brześć Kujawski Voivodeship:", "text": "Kaszalesz mi sobe trzi grziwne obranczicz, ... tedi sa rankoyme trzi grziwne ranczili a gdisz swe bidlo w tich trzech grziwnach stauili, tedim ya czebe obszilal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to bring (to present in court, i.e. a witness, a refugee, a guarantor, the subject of the dispute, etc., to bring to trial)" ], "links": [ [ "law", "law#English" ], [ "bring", "bring" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Lesser Poland, law) to bring (to present in court, i.e. a witness, a refugee, a guarantor, the subject of the dispute, etc., to bring to trial)" ], "tags": [ "perfective" ], "topics": [ "law" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1428], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIIIa, page 172:", "text": "Yze... posual ksandz custossa o przekopø y o kopanye przekopi y na gego stauil groblø", "type": "quote" }, { "english": "Item quia locavit al. stawił piscinam penes rippam ipsius", "ref": "1428, Rękopiśmienne luźne ekscerpty z ksiąg sądowych grodzkich i ziemskich, volume III, Krakow, Biecz, and Czchów, pages 30, 101:", "text": "em quia locavit al. stavil piscinam penes rippam ipsius", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to set, to erect (to build)" ], "links": [ [ "set", "set" ], [ "erect", "erect" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to set, to erect (to build)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1437], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume II, number 2709:", "text": "Paulus debet fluvium transeuntem per villam... stauicz et ultra szastawy non debet ipsum mittere de ripis", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to dam (to build a barrier on a river)" ], "links": [ [ "dam", "dam" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 35, 4:", "text": "Gdy ten myesczanyn przed pelna rada wysznal, aby szobye dwye [puszce] stawyl y szchowal a trzeczą krolewy dal, tho bylo szlodzeystwo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to leave, to keep" ], "links": [ [ "leave", "leave" ], [ "keep", "keep" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 15:", "text": "Kogokoly szmyercz vduszy, kaszdy w gey scolye bycz mvszy, dzyfno szya szvym zakom stavy, kasdego szyuotha szbavy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to show oneself; to come (to arrive in person, to show up)" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "show", "show" ], [ "come", "come" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Masovia) to show oneself; to come (to arrive in person, to show up)" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 793:", "text": "Pomavyayącz czye o krolevstvo, aby szye thy stavyl, yzby chczyal krolem bycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to boast, to brag" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "boast", "boast" ], [ "brag", "brag" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to boast, to brag" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [XV p. pr.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XVI, page 340:", "text": "Staw szyą obsta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to impede (to hinder, to be an obstacle)" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "impede", "impede" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to impede (to hinder, to be an obstacle)" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:", "text": "Lubo cze klamcze sluchącz, staw syą gynssze mysslycz, gyąkoby thego nye sluchąl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to pretend" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "pretend", "pretend" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to pretend" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/stavit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/stavit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "stawić" }
Download raw JSONL data for stawić meaning in Old Polish (9.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.