See słuszać in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*slùšati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *slùšati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*slùšati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *slùšati", "name": "inh+" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *slùšati.", "forms": [ { "form": "posłuszać", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "posłuszać" }, "expansion": "słuszać impf (perfective posłuszać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "słyszeć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "słuch" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "słuszny" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "10 6 8 7 8 8 5 6 5 9 10 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 8 6 5 5 3 4 4 12 12 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 3 6 4 4 4 3 4 3 14 14 14 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 12:", "text": "Cum diuinum cultum quequam munda condeceant, gl. pertineant slvschalyby, noli quicquam de inmundis questibus imolare", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1423], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIIIa, page 162:", "text": "Yze then gagy, o g[z]yz pan *Ondrzye pozywal, ne *sluchsa do Czarnoczyna, ale ku Mąnkarzouiczom", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1432], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume II, Radom, Sandomierz, Opoczno, page 309:", "text": "Tych Halene sluschalo trzecza czanscz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1438], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1598, Poznań:", "text": "Anym tego pobrala, czosch to wschytko sluscha ku czwartey czansczy myasteczka Czarnkowa", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 90:", "text": "Tedi za tho iste vsylstwo... vyną pyanczdzyesyant xyanzanczyu i czestnikom yego, na ktore sluscha (quorum interest) i padnye", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 47, 3:", "text": "Ale chczalyby wasz pan kogo *vwynycz o gyna rzecz... tako, czosz by [nie] szluszala przed gego burgrabyą (quod ad burgravii officium non spectat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to belong to, to be due by law" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-FdZnQPBD", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":do(gen)/dat/:ku(dat)/:na(acc)/:przed(acc)" }, "expansion": "[with do (+ genitive) or dative or ku (+ dative) or na (+ accusative) or przed (+ accusative)]", "extra_data": { "tags": [ "dative" ], "words": [ "do", "(+", "genitive)", "ku", "(+", "dative)", "na", "(+", "accusative)", "przed", "(+", "accusative)" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "belong", "belong" ], [ "due", "due" ] ], "qualifier": "Lesser Poland; Greater Poland; Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) to belong to, to be due by law [with do (+ genitive) or dative or ku (+ dative) or na (+ accusative) or przed (+ accusative)]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 96:", "text": "Przylanczyw sobye starosthą myodovego, acz gy ma, pakli nye ma, tegdi voznego naschego, ktorego s prava slusche (nostro praecone, cuius intererit)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 15, 2:", "text": "Sąszyeczszkye ludzy, czo nye szlusząyą ku naszemv szandv, thy moze voy[o]th zaraczycz", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 45, 4:", "text": "Daley, goracze rzeczy, czo sluszą ną groczszkye prawo (burggravii iudicium fit vel est)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 14, 4:", "text": "Daley, goraczą rzecz, czso szlvszcha w groczkye prawo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be subject to court or law [with ku (+ dative)] [with na (+ accusative)]" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-h4PVoGFU", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":ku(dat)" }, "expansion": "[with ku (+ dative)]", "extra_data": { "words": [ "ku", "(+", "dative)" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)" }, "expansion": "[with na (+ accusative)]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":w(acc)" }, "expansion": "[with w (+ accusative)]", "extra_data": { "words": [ "w", "(+", "accusative)" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "subject", "subject" ], [ "court", "court" ], [ "law", "law" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to be subject to court or law [with ku (+ dative)] [with na (+ accusative)] [with w (+ accusative)]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 19:", "text": "Bøødz ty ludu w tich, czsosz na pana slusze (quae ad deum pertinent)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to concern, to be about" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-DDYFfUUE", "links": [ [ "concern", "concern" ], [ "about", "about" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 97:", "text": "Conuenire, id est congruere, decere sgądzacz szyą, slvschecz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be appropriate; to reconcile" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-a1lIVKsP", "links": [ [ "appropriate", "appropriate" ], [ "reconcile", "reconcile" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to be appropriate; to reconcile" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 1:", "text": "Weselcze se, prawi, w gospodne, prawim slusza pofala (rectos decet collaudatio)", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 6:", "text": "Przikaz przyiøcz w pokoiv duch moy, bocz my ivsz slusze wyøcey vmrzecz, nyszly sziwu bicz (expedit enim mihi mori magis quam vivere)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be fitting, to be right" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-rN6iz4gi", "links": [ [ "fitting", "fitting" ], [ "right", "right" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(impersonal, attested in Lesser Poland) to be fitting, to be right" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:", "text": "Sluza vstawycz (convenit statuere), aby zadny Zyth... kthoremv chrzesczyanynowy... swych penyądzy na lysthy zastawne nye poszyczal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be necessary" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-gP7Rm-JP", "links": [ [ "necessary", "necessary" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(impersonal, attested in Masovia) to be necessary" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:", "text": "Vyny prze ktore oth pana swego vczecz slvza tako kmyeczewy (propter quas licitum sit... fugere), szą thy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be allowed" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-M4tIOg17", "links": [ [ "allowed", "allowed" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(impersonal, attested in Masovia) to be allowed" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 39:", "text": "*Droky sø ne othlozily, u cem rady sina bozego slusaly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to obey, to listen, to fulfill someone's will" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-NQZNmKyb", "links": [ [ "obey", "obey" ], [ "listen", "listen" ], [ "fulfill", "fulfill" ], [ "will", "will" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to obey, to listen, to fulfill someone's will" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 129, 2:", "text": "Bødzcze vszy twoge sluszayøcze glossa modlytwy mogey (fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to listen kindly to someone or something" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-6vZNkzun", "links": [ [ "listen", "listen" ], [ "kindly", "kindly" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to listen kindly to someone or something" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 6 8 7 8 8 5 6 5 9 10 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 8 6 5 5 3 4 4 12 12 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 3 6 4 4 4 3 4 3 14 14 14 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk", "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 6 8 7 8 8 5 6 5 9 10 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 8 6 5 5 3 4 4 12 12 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 3 6 4 4 4 3 4 3 14 14 14 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1398], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 46, Kościan:", "text": "Iszem by[u]l poszlem do Andrzea o tego czloweka, czo *pzres licza obeszon, iszby pomogl swym scholtissem prawa, y to gego szona sluszala y prawa mv ne pomogl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to hear" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-rGZifoYv", "links": [ [ "hear", "hear" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to hear" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 6 8 7 8 8 5 6 5 9 10 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 8 6 5 5 3 4 4 12 12 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 3 6 4 4 4 3 4 3 14 14 14 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk1", "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 6 8 7 8 8 5 6 5 9 10 9 10", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 7 8 6 5 5 3 4 4 12 12 12 12", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 3 6 4 4 4 3 4 3 14 14 14 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "XV p. post., Józefa Reczka, Elżbieta Belcarzowa, editors, Glosy z rękopisu, number nr 414/11, Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, page 173:", "text": "Sed si consensus concedit et racio decernat, id est szluszal, ad faciendum illa, ad que ira concitat", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to allow, to permit" ], "id": "en-słuszać-zlw-opl-verb-cBbtfe01", "links": [ [ "allow", "allow" ], [ "permit", "permit" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/sɫuʃʲat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/sɫuʃʲat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "słuszeć" } ], "word": "słuszać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*slùšati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *slùšati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*slùšati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *slùšati", "name": "inh+" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *slùšati.", "forms": [ { "form": "posłuszać", "tags": [ "perfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf", "pf": "posłuszać" }, "expansion": "słuszać impf (perfective posłuszać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "słyszeć" }, { "word": "słuch" }, { "word": "słuszny" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 12:", "text": "Cum diuinum cultum quequam munda condeceant, gl. pertineant slvschalyby, noli quicquam de inmundis questibus imolare", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1423], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIIIa, page 162:", "text": "Yze then gagy, o g[z]yz pan *Ondrzye pozywal, ne *sluchsa do Czarnoczyna, ale ku Mąnkarzouiczom", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1432], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume II, Radom, Sandomierz, Opoczno, page 309:", "text": "Tych Halene sluschalo trzecza czanscz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1438], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1598, Poznań:", "text": "Anym tego pobrala, czosch to wschytko sluscha ku czwartey czansczy myasteczka Czarnkowa", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 90:", "text": "Tedi za tho iste vsylstwo... vyną pyanczdzyesyant xyanzanczyu i czestnikom yego, na ktore sluscha (quorum interest) i padnye", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 47, 3:", "text": "Ale chczalyby wasz pan kogo *vwynycz o gyna rzecz... tako, czosz by [nie] szluszala przed gego burgrabyą (quod ad burgravii officium non spectat)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to belong to, to be due by law" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":do(gen)/dat/:ku(dat)/:na(acc)/:przed(acc)" }, "expansion": "[with do (+ genitive) or dative or ku (+ dative) or na (+ accusative) or przed (+ accusative)]", "extra_data": { "tags": [ "dative" ], "words": [ "do", "(+", "genitive)", "ku", "(+", "dative)", "na", "(+", "accusative)", "przed", "(+", "accusative)" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "belong", "belong" ], [ "due", "due" ] ], "qualifier": "Lesser Poland; Greater Poland; Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) to belong to, to be due by law [with do (+ genitive) or dative or ku (+ dative) or na (+ accusative) or przed (+ accusative)]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 96:", "text": "Przylanczyw sobye starosthą myodovego, acz gy ma, pakli nye ma, tegdi voznego naschego, ktorego s prava slusche (nostro praecone, cuius intererit)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 15, 2:", "text": "Sąszyeczszkye ludzy, czo nye szlusząyą ku naszemv szandv, thy moze voy[o]th zaraczycz", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 45, 4:", "text": "Daley, goracze rzeczy, czo sluszą ną groczszkye prawo (burggravii iudicium fit vel est)", "type": "quote" }, { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 14, 4:", "text": "Daley, goraczą rzecz, czso szlvszcha w groczkye prawo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be subject to court or law [with ku (+ dative)] [with na (+ accusative)]" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":ku(dat)" }, "expansion": "[with ku (+ dative)]", "extra_data": { "words": [ "ku", "(+", "dative)" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)" }, "expansion": "[with na (+ accusative)]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":w(acc)" }, "expansion": "[with w (+ accusative)]", "extra_data": { "words": [ "w", "(+", "accusative)" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "subject", "subject" ], [ "court", "court" ], [ "law", "law" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to be subject to court or law [with ku (+ dative)] [with na (+ accusative)] [with w (+ accusative)]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 19:", "text": "Bøødz ty ludu w tich, czsosz na pana slusze (quae ad deum pertinent)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to concern, to be about" ], "links": [ [ "concern", "concern" ], [ "about", "about" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 97:", "text": "Conuenire, id est congruere, decere sgądzacz szyą, slvschecz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be appropriate; to reconcile" ], "links": [ [ "appropriate", "appropriate" ], [ "reconcile", "reconcile" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to be appropriate; to reconcile" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish impersonal verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 1:", "text": "Weselcze se, prawi, w gospodne, prawim slusza pofala (rectos decet collaudatio)", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 6:", "text": "Przikaz przyiøcz w pokoiv duch moy, bocz my ivsz slusze wyøcey vmrzecz, nyszly sziwu bicz (expedit enim mihi mori magis quam vivere)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be fitting, to be right" ], "links": [ [ "fitting", "fitting" ], [ "right", "right" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(impersonal, attested in Lesser Poland) to be fitting, to be right" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish impersonal verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:", "text": "Sluza vstawycz (convenit statuere), aby zadny Zyth... kthoremv chrzesczyanynowy... swych penyądzy na lysthy zastawne nye poszyczal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be necessary" ], "links": [ [ "necessary", "necessary" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(impersonal, attested in Masovia) to be necessary" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish impersonal verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:", "text": "Vyny prze ktore oth pana swego vczecz slvza tako kmyeczewy (propter quas licitum sit... fugere), szą thy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be allowed" ], "links": [ [ "allowed", "allowed" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(impersonal, attested in Masovia) to be allowed" ], "tags": [ "imperfective", "impersonal" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cv 39:", "text": "*Droky sø ne othlozily, u cem rady sina bozego slusaly", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to obey, to listen, to fulfill someone's will" ], "links": [ [ "obey", "obey" ], [ "listen", "listen" ], [ "fulfill", "fulfill" ], [ "will", "will" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to obey, to listen, to fulfill someone's will" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 129, 2:", "text": "Bødzcze vszy twoge sluszayøcze glossa modlytwy mogey (fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to listen kindly to someone or something" ], "links": [ [ "listen", "listen" ], [ "kindly", "kindly" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to listen kindly to someone or something" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1398], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 46, Kościan:", "text": "Iszem by[u]l poszlem do Andrzea o tego czloweka, czo *pzres licza obeszon, iszby pomogl swym scholtissem prawa, y to gego szona sluszala y prawa mv ne pomogl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to hear" ], "links": [ [ "hear", "hear" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to hear" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "XV p. post., Józefa Reczka, Elżbieta Belcarzowa, editors, Glosy z rękopisu, number nr 414/11, Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, page 173:", "text": "Sed si consensus concedit et racio decernat, id est szluszal, ad faciendum illa, ad que ira concitat", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to allow, to permit" ], "links": [ [ "allow", "allow" ], [ "permit", "permit" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/sɫuʃʲat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/sɫuʃʲat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "słuszeć" } ], "word": "słuszać" }
Download raw JSONL data for słuszać meaning in Old Polish (13.6kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland, Greater Poland, Masovia", "path": [ "słuszać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "słuszać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland, Greater Poland, Masovia", "path": [ "słuszać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "słuszać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland, Greater Poland, Masovia", "path": [ "słuszać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "słuszać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Lesser Poland, Greater Poland, Masovia", "path": [ "słuszać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "słuszać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.