"prosić" meaning in Old Polish

See prosić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /prɔɕit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /prɔɕit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *prositi. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{dercat|zlw-opl|ine-bsl-pro|ine-pro|inh=2}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*prositi|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *prositi, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*prositi}} Inherited from Proto-Slavic *prositi, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} prosić impf
  1. (attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland) to ask for, to request Tags: imperfective
  2. (attested in Greater Poland) to apologize to, to say sorry Tags: imperfective
    Sense id: en-prosić-zlw-opl-verb-l9zDz-~2 Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. to invite Tags: imperfective
    Sense id: en-prosić-zlw-opl-verb-~SsCrpfO Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  4. to ask about, to inquire Tags: imperfective
    Sense id: en-prosić-zlw-opl-verb-4uGcFTRz Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. misunderstanding of Latin imprecor Tags: imperfective
    Sense id: en-prosić-zlw-opl-verb-jjwGL2ei Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  6. misunderstanding of Old Czech zprostiti or Latin līberō/dēprecor Tags: imperfective
    Sense id: en-prosić-zlw-opl-verb-d5srSvQl Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 10 4 4 3 4 74 Disambiguation of Pages with 3 entries: 8 3 3 3 3 36 3 2 4 20 2 6 3 4 Disambiguation of Pages with entries: 8 2 2 2 2 41 2 2 2 24 2 6 2 2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: prosicielka, prośba, otprosić [perfective], otpraszać [imperfective], poprosić [perfective], przepraszać [imperfective], spraszać [imperfective], uprosić [perfective], wsprosić [perfective], wyprosić [perfective] Related terms: prośbny, uproszenie
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "prosicielka"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "prośba"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "otprosić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "otpraszać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "poprosić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przepraszać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "spraszać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uprosić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wsprosić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wyprosić"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "prosić",
            "id": "request"
          },
          "expansion": "Polish: prosić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: prosić"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "prosić"
          },
          "expansion": "Silesian: prosić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: prosić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-bsl-pro",
        "3": "ine-pro",
        "inh": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*prositi",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *prositi",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*prositi"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *prositi",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *prositi. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "prosić impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "prośbny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0",
      "word": "uproszenie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 63,1:",
          "text": "Wisluszay, bosze, modlitwø moiø, gdi proszø (cum deprecor)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the fifteenth century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 20:",
          "text": "Procumbere proszycz uel modlycz szyą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 322:",
          "text": "Gdysz ge ku smyercy wywyedzono..., naczøly boga prosycz a gemu sye poleczacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 24, 2:",
          "text": "Bo wszitczy, gisz proszø cze (qui sustinent te, Puł: gysz czyrpyø czie), ne bødø osromoczeni",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885-2024 [1406], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 35:",
          "text": "Przisedl dobri do slego a prosil v nego lepszego niszli krolewstwa nebeszkego a dal mu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 27, 2:",
          "text": "Wisluszay gospodne, glos moyey prosby, gdi proszø ku tobe (dum oro ad te)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 576:",
          "text": "Oycze svyąthy, ya czyebye proschą za nye, nye proschą za then svyath (ego pro eis rogo, non pro mundo rogo Jo 17, 9)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 42b:",
          "text": "Proszi za nami, miloscziwa panno Maria, abiszmi dostoyni bili obiati bozey",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 93:",
          "text": "Gdi wlodika zabyye slyachczycza, ... ma prosycz (petere) prze bog, abi yemu obrazenye otpusczono",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 108:",
          "text": "Przesz dzy[ę]ky noczlegv prosza",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 34, 14:",
          "text": "Otpowyedzely synowye Iacobowy Sichem a gego otczu: ... Nye mozemi... vczynycz, czso wi proszyczye (petitis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, page 48:",
          "text": "Wszal szobye raczcze..., kthorych byl proszyl k themv, aby sz nym poszly k loszv",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 77, 21:",
          "text": "Kuszyly boga w szyerczoch swych, aby prosszyly pokarm duszam swoym (ut peterent escas animabus suis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 31, 7:",
          "text": "Za to prosicz cze bødze (pro hac orabit ad te) wszeliki swøti w czas potrzebyzni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask for, to request"
      ],
      "id": "en-prosić-zlw-opl-verb-MurI0JOg",
      "links": [
        [
          "ask for",
          "ask for"
        ],
        [
          "request",
          "request"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland) to ask for, to request"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 41:",
          "text": "A tedi bødø prosycz za zlosczi swe (orabunt pro impietatibus suis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 32, 3:",
          "text": "Proszą tego przyszasznyką wstacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 809:",
          "text": "O tem, yako Barabasza zboyczą pusczycz proszyly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1397], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 333, Poznań:",
          "text": "Jaco Piotrasz proszil Sczepana, bi mu te pienadze schoval, czo mu ye bil dal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 113:",
          "text": "Mily gospodne moy. Slota, grzeszny sluga twoy, prosy za to twey milosczy, vdzel nam wszem swey radosczy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to apologize to, to say sorry"
      ],
      "id": "en-prosić-zlw-opl-verb-l9zDz-~2",
      "links": [
        [
          "apologize",
          "apologize"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "sorry",
          "sorry"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to apologize to, to say sorry"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 165, Poznań:",
          "text": "[Ha]nka ne proszila na ten sød preczif […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 34:",
          "text": "Proschąncz na pomocz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to invite"
      ],
      "id": "en-prosić-zlw-opl-verb-~SsCrpfO",
      "links": [
        [
          "invite",
          "invite"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 42, 3:",
          "text": "O tho wasz proszymy (petimus informari), kthory myedzy thymy ortelmy moze szye ostacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask about, to inquire"
      ],
      "id": "en-prosić-zlw-opl-verb-4uGcFTRz",
      "links": [
        [
          "ask",
          "ask"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "inquire",
          "inquire"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 23:",
          "text": "Proscheny (war. lub. rp.: prosiw) imprecans (tunc offerat hircum..., confiteatur omnes iniquitates filiorum Israel... atque peccata eorum, quae imprecans capiti eius emittet illum... in desertum Lev 16, 21)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "misunderstanding of Latin imprecor"
      ],
      "id": "en-prosić-zlw-opl-verb-jjwGL2ei",
      "links": [
        [
          "imprecor",
          "imprecor#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "10 4 4 3 4 74",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 3 3 3 3 36 3 2 4 20 2 6 3 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "8 2 2 2 2 41 2 2 2 24 2 6 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 29:",
          "text": "Pan bog... wspomyonøl na Abrama, yze proszyl gest (liberavit, Stary Testament Cardy: zprostil gest) Lota z przepadnyenya myasta",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "misunderstanding of Old Czech zprostiti or Latin līberō/dēprecor"
      ],
      "id": "en-prosić-zlw-opl-verb-d5srSvQl",
      "links": [
        [
          "zprostiti",
          "zprostiti#Old_Czech"
        ],
        [
          "līberō",
          "libero#Latin"
        ],
        [
          "dēprecor",
          "deprecor#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/prɔɕit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/prɔɕit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "prosić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic",
    "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "prosicielka"
    },
    {
      "word": "prośba"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "otprosić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "otpraszać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "poprosić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przepraszać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "spraszać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "uprosić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wsprosić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wyprosić"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "prosić",
            "id": "request"
          },
          "expansion": "Polish: prosić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: prosić"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "prosić"
          },
          "expansion": "Silesian: prosić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: prosić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-bsl-pro",
        "3": "ine-pro",
        "inh": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*prositi",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *prositi",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*prositi"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *prositi",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *prositi. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "prosić impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "prośbny"
    },
    {
      "word": "uproszenie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 63,1:",
          "text": "Wisluszay, bosze, modlitwø moiø, gdi proszø (cum deprecor)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the fifteenth century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 20:",
          "text": "Procumbere proszycz uel modlycz szyą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 322:",
          "text": "Gdysz ge ku smyercy wywyedzono..., naczøly boga prosycz a gemu sye poleczacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 24, 2:",
          "text": "Bo wszitczy, gisz proszø cze (qui sustinent te, Puł: gysz czyrpyø czie), ne bødø osromoczeni",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1885-2024 [1406], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 35:",
          "text": "Przisedl dobri do slego a prosil v nego lepszego niszli krolewstwa nebeszkego a dal mu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 27, 2:",
          "text": "Wisluszay gospodne, glos moyey prosby, gdi proszø ku tobe (dum oro ad te)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 576:",
          "text": "Oycze svyąthy, ya czyebye proschą za nye, nye proschą za then svyath (ego pro eis rogo, non pro mundo rogo Jo 17, 9)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 42b:",
          "text": "Proszi za nami, miloscziwa panno Maria, abiszmi dostoyni bili obiati bozey",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 93:",
          "text": "Gdi wlodika zabyye slyachczycza, ... ma prosycz (petere) prze bog, abi yemu obrazenye otpusczono",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 108:",
          "text": "Przesz dzy[ę]ky noczlegv prosza",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 34, 14:",
          "text": "Otpowyedzely synowye Iacobowy Sichem a gego otczu: ... Nye mozemi... vczynycz, czso wi proszyczye (petitis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, page 48:",
          "text": "Wszal szobye raczcze..., kthorych byl proszyl k themv, aby sz nym poszly k loszv",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 77, 21:",
          "text": "Kuszyly boga w szyerczoch swych, aby prosszyly pokarm duszam swoym (ut peterent escas animabus suis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 31, 7:",
          "text": "Za to prosicz cze bødze (pro hac orabit ad te) wszeliki swøti w czas potrzebyzni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask for, to request"
      ],
      "links": [
        [
          "ask for",
          "ask for"
        ],
        [
          "request",
          "request"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland) to ask for, to request"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 41:",
          "text": "A tedi bødø prosycz za zlosczi swe (orabunt pro impietatibus suis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 32, 3:",
          "text": "Proszą tego przyszasznyką wstacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 809:",
          "text": "O tem, yako Barabasza zboyczą pusczycz proszyly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1397], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 333, Poznań:",
          "text": "Jaco Piotrasz proszil Sczepana, bi mu te pienadze schoval, czo mu ye bil dal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 113:",
          "text": "Mily gospodne moy. Slota, grzeszny sluga twoy, prosy za to twey milosczy, vdzel nam wszem swey radosczy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to apologize to, to say sorry"
      ],
      "links": [
        [
          "apologize",
          "apologize"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "sorry",
          "sorry"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to apologize to, to say sorry"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 165, Poznań:",
          "text": "[Ha]nka ne proszila na ten sød preczif […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 34:",
          "text": "Proschąncz na pomocz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to invite"
      ],
      "links": [
        [
          "invite",
          "invite"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 42, 3:",
          "text": "O tho wasz proszymy (petimus informari), kthory myedzy thymy ortelmy moze szye ostacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask about, to inquire"
      ],
      "links": [
        [
          "ask",
          "ask"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "inquire",
          "inquire"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 23:",
          "text": "Proscheny (war. lub. rp.: prosiw) imprecans (tunc offerat hircum..., confiteatur omnes iniquitates filiorum Israel... atque peccata eorum, quae imprecans capiti eius emittet illum... in desertum Lev 16, 21)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "misunderstanding of Latin imprecor"
      ],
      "links": [
        [
          "imprecor",
          "imprecor#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 29:",
          "text": "Pan bog... wspomyonøl na Abrama, yze proszyl gest (liberavit, Stary Testament Cardy: zprostil gest) Lota z przepadnyenya myasta",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "misunderstanding of Old Czech zprostiti or Latin līberō/dēprecor"
      ],
      "links": [
        [
          "zprostiti",
          "zprostiti#Old_Czech"
        ],
        [
          "līberō",
          "libero#Latin"
        ],
        [
          "dēprecor",
          "deprecor#Latin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/prɔɕit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/prɔɕit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "prosić"
}

Download raw JSONL data for prosić meaning in Old Polish (11.7kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland",
  "path": [
    "prosić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "prosić",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland",
  "path": [
    "prosić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "prosić",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland",
  "path": [
    "prosić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "prosić",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Masovia, Greater Poland",
  "path": [
    "prosić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "prosić",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.