"patrzyć" meaning in Old Polish

See patrzyć in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /patr̝it͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /patr̝it͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: patrzać [frequentative]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *patriti. First attested in the 15th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*patriti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *patriti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*patriti}} Inherited from Proto-Slavic *patriti, {{etydate/the|15th century}} the 15th century, {{etydate|15th century}} First attested in the 15th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|freq=patrzać}} patrzyć impf (frequentative patrzać)
  1. (attested in Lesser Poland) to look at [with accusative or na (+ accusative) or k (+ dative) or w (+ accusative)] Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-hdZ5ilaA Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. to notice Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-4YXbfWs8 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Silesia, Greater Poland) to expect, to wait on Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-WlTbw5e- Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Silesia Old Polish
  4. (attested in Greater Poland) to foresee, to predict Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-~RuvCANd Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Lesser Poland) to look for, to seek Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-wRYJsMJV Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. to ask about Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-4PV670l1 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Greater Poland) to seek justice Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-OPFRNtfc Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (attested in Lesser Poland) to consider [with genitive or na (+ accusative)] Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-rAh8mwgP Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  9. (attested in Greater Poland) to stick to a court date Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-aR2s7yl~ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  10. (attested in Lesser Poland) to strive for, to want Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-Rga5pk~3 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  11. (attested in Lesser Poland) to beware Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-Qig0wDDc Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  12. (attested in Greater Poland) to have the right to something [with ku (+ dative)] Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-~0z~nAIL Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  13. (attested in Masovia) to concern, to be about Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-DDYFfUUE Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  14. to deal with Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-zO75D9iB Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  15. The meaning of this term is uncertain. Possibilities include: Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk Categories (other): Old Polish terms with uncertain meaning
  16. The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    to keep watch
    Tags: imperfective
    Sense id: en-patrzyć-zlw-opl-verb-4n9VF0gE Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning, Old Polish entries with incorrect language header, Pages with 2 entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 4 5 7 4 5 4 6 4 3 4 4 3 6 4 6 34 Disambiguation of Pages with 2 entries: 2 2 3 2 2 1 2 2 2 2 2 1 3 2 3 16 2 5 7 5 9 6 5 3 4 4 5
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: patrzenie, patrzyciel, napatrzyć [perfective], opatrzyć [perfective], opatrzać [imperfective], popatrzyć [perfective], przepatrzać [imperfective], rozpatrzyć [perfective], spatrzyć [perfective], upatrzyć [perfective], dobrze na patrzyć [imperfective], patrzyć prawa [imperfective] Related terms: nieopatrzny, opatrzny, przepatrzny, nieopatrznie, opatrznie, przepatrznie, spatrzenie, nieopatrzanie, nieopatrzenie, nieopatrzność, opatrzenie, opatrzność, przepatrzność
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "patrzenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "patrzyciel"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "napatrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "opatrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "opatrzać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "popatrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przepatrzać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "rozpatrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "spatrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "upatrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dobrze na patrzyć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "patrzyć prawa"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-mas",
            "2": "patrżécz",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Masurian: patrżécz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Masurian: patrżécz"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "patrzeć",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: patrzeć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: patrzeć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "patrzeć"
          },
          "expansion": "Silesian: patrzeć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: patrzeć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*patriti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *patriti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*patriti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *patriti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "the 15th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *patriti. First attested in the 15th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "patrzać",
      "tags": [
        "frequentative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "freq": "patrzać"
      },
      "expansion": "patrzyć impf (frequentative patrzać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieopatrzny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "opatrzny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przepatrzny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieopatrznie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "opatrznie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przepatrznie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "spatrzenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieopatrzanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieopatrzenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieopatrzność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "opatrzenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "opatrzność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "przepatrzność"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [ca 1420], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 83:",
          "text": "Ihus dixit ei: Respice, pathrsz, fides tua te saluum fecit (Luc 18, 42)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 11, 8:",
          "text": "Røcze pomasz oczi gego zolczø ribyø..., iako richlo pomazes, otewrø syø oczi gego a patrzi ocyecz twoy swyatlo nyebyeske (videbit... lumen caeli)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 65, 6:",
          "text": "Oczi iego na pogani patrzø (super gentes respiciunt)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 38, 12:",
          "text": "Na tey stronye, ktora na zachod patrzy (quae ad occidentem respicit), bili oponi pyøczdzyeszyøt lokyeth",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 153:",
          "text": "Zawsche k nyebv patrzyl oczyma (nam saepe caelum oculis hic respiciebat)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 7:",
          "text": "Czlowyek geno czso w *nyey gest, wydzi, ale bog, ten w syerce patrzi (dominus autem intuetur cor)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 747:",
          "text": "Nyevyasty... patrzączy, yze tako vyelykye tluscze lyvda s nym ydą, vzrącz dzyevycza Marya... począly k nyey movycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look at"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-hdZ5ilaA",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "acc/:na(acc)/:k(dat)/:w(acc)"
          },
          "expansion": "[with accusative or na (+ accusative) or k (+ dative) or w (+ accusative)]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "accusative"
            ],
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "k",
              "(+",
              "dative)",
              "w",
              "(+",
              "accusative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "look at",
          "look at"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to look at [with accusative or na (+ accusative) or k (+ dative) or w (+ accusative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 31, 12:",
          "text": "Wnyesz twoge oczi wisprz a patrz (vide), yzecz syø zchodzø samczi s samyczamy ku plodzenyu plodu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to notice"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-4YXbfWs8",
      "links": [
        [
          "notice",
          "notice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Silesia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 36r:",
          "text": "Quarto debemus ad eum ire, discretionem iudicii eius attendendo *patruncz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1888 [1394], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 69:",
          "text": "Iaco nas Paulik possadzil bil na ssødze, a Jassek tedi ne patrzil przed nami praua i poyal przecz ot praua",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to expect, to wait on"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-WlTbw5e-",
      "links": [
        [
          "expect",
          "expect"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Silesia; Greater Poland; attested in Silesia; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Silesia, Greater Poland) to expect, to wait on"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 36, 13:",
          "text": "Strzecz będze grzeszny prawego y skrzytacz będzye nayn zęby swymy. Alye gospodzyn naszmyewacz szye będzye yemu, bo patrzy, by przyszedl dzyen yego (quoniam prospicit, quod veniet dies eius)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to foresee, to predict"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-~RuvCANd",
      "links": [
        [
          "foresee",
          "foresee"
        ],
        [
          "predict",
          "predict"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to foresee, to predict"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 14a:",
          "text": "Isbichom ne patrzyly marne chualy tego to swatha, alle bichom *szo nauczyly svich grzec[h]of spouedacz a pokuthø sza ne strogicz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look for, to seek"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-wRYJsMJV",
      "links": [
        [
          "look for",
          "look for"
        ],
        [
          "seek",
          "seek"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to look for, to seek"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 15:",
          "text": "Przyszedl ku mnye lud, patrzøcz sødu widanya boszego (quaerens sententiam dei)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask about"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-4PV670l1",
      "links": [
        [
          "ask",
          "ask"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887, 1889 [1399], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1364, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Iacom s Dobeslawem vmowil, ysz ne mal na mi roku patrzicz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seek justice"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-OPFRNtfc",
      "links": [
        [
          "seek",
          "seek"
        ],
        [
          "justice",
          "justice"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to seek justice"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 236:",
          "text": "Przeto, acz kto syą myeni vbogym na duschi, patrzacz, bi bil czich",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1431, Kanon mszy św., Canon missae., volume XII, Krakow, page 222:",
          "text": "Yeszu Crist[y]e..., aby nye patrzyl grzechow n[y]aszych, alye n[y]a wyerø czyrkwye twoyey ne respicias peccata nostra, sed ad fidem ecclesie tue",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 655:",
          "text": "A tez ych przeto nye yąly, ysch nykogo ynego nye dbaly any na kogo ynego patrzyly, yedno mylego Iesucrista",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-rAh8mwgP",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen/:na(acc)"
          },
          "expansion": "[with genitive or na (+ accusative)]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ],
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to consider [with genitive or na (+ accusative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 50:",
          "text": "Przesthąpy-ly ktho myeszky wyelkyerz placzycz na then dzyen, yako szlubyono, tho raycze na nym moga wszyacz, ne patrzacz gynnego prawa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stick to a court date"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-aR2s7yl~",
      "links": [
        [
          "stick",
          "stick"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ],
        [
          "date",
          "date"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to stick to a court date"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 14a:",
          "text": "Fratres karissimi, diem hodiernum debemus consumere in gaudio. Bracza, dze, mila, patrzymy tego dobrze, isbichom ten tho dzen dzyszegszy veszelu... gy skroczyly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to strive for, to want"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-Rga5pk~3",
      "links": [
        [
          "strive",
          "strive"
        ],
        [
          "want",
          "want"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to strive for, to want"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume III, page 180:",
          "text": "Patrz, bysz myą nye sdradzil cave ne deluseris me",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 172a:",
          "text": "A pres tho patrszmy tego dobrze, abichom tego boszego daru ne straczyly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to beware"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-Qig0wDDc",
      "links": [
        [
          "beware",
          "beware"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to beware"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 24:",
          "text": "Tho gydacze gymyenye albo thy pyenyadze byly naszego ojcza..., przetho my patrzemy k themv domu albo kv pyenyadzom, za kthore nasz oczyecz mvrowal then dom",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have the right to something"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-~0z~nAIL",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":ku(dat)"
          },
          "expansion": "[with ku (+ dative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "ku",
              "(+",
              "dative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to have the right to something [with ku (+ dative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 6:",
          "text": "Vstawyenye nowe nye patrzy przemynanlych rzeczi, alye nynyeysich thilko a przydąnczich",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to concern, to be about"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-DDYFfUUE",
      "links": [
        [
          "concern",
          "concern"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to concern, to be about"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [Middle of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 274:",
          "text": "Nona stella est deuocio, que debet esse in religiosis, qui ideo postposuerunt curas seculi, vt liberius vacare, wolnyey patrzycz, possent deuocioni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to deal with"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-zO75D9iB",
      "links": [
        [
          "deal",
          "deal"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk",
      "raw_glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "4 5 7 4 5 4 6 4 3 4 4 3 6 4 6 34",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 2 3 2 2 1 2 2 2 2 2 1 3 2 3 16 2 5 7 5 9 6 5 3 4 4 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 38, 8:",
          "text": "Vdzyalal y umiwadlo myedzyane s podstawkyem swym szwyarczyadl nyewyeszczych, ktore patrzyli w przystrzesszu stanowem (quae excubabant in ostio tabernaculi)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to keep watch"
      ],
      "id": "en-patrzyć-zlw-opl-verb-4n9VF0gE",
      "links": [
        [
          "keep watch",
          "keep watch"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/patr̝it͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/patr̝it͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "patrzyć"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "patrzenie"
    },
    {
      "word": "patrzyciel"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "napatrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "opatrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "opatrzać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "popatrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "przepatrzać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "rozpatrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "spatrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "upatrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dobrze na patrzyć"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "patrzyć prawa"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-mas",
            "2": "patrżécz",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Masurian: patrżécz",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Masurian: patrżécz"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "patrzeć",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: patrzeć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: patrzeć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "patrzeć"
          },
          "expansion": "Silesian: patrzeć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: patrzeć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*patriti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *patriti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*patriti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *patriti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "the 15th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *patriti. First attested in the 15th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "patrzać",
      "tags": [
        "frequentative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "freq": "patrzać"
      },
      "expansion": "patrzyć impf (frequentative patrzać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "nieopatrzny"
    },
    {
      "word": "opatrzny"
    },
    {
      "word": "przepatrzny"
    },
    {
      "word": "nieopatrznie"
    },
    {
      "word": "opatrznie"
    },
    {
      "word": "przepatrznie"
    },
    {
      "word": "spatrzenie"
    },
    {
      "word": "nieopatrzanie"
    },
    {
      "word": "nieopatrzenie"
    },
    {
      "word": "nieopatrzność"
    },
    {
      "word": "opatrzenie"
    },
    {
      "word": "opatrzność"
    },
    {
      "word": "przepatrzność"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [ca 1420], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 83:",
          "text": "Ihus dixit ei: Respice, pathrsz, fides tua te saluum fecit (Luc 18, 42)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 11, 8:",
          "text": "Røcze pomasz oczi gego zolczø ribyø..., iako richlo pomazes, otewrø syø oczi gego a patrzi ocyecz twoy swyatlo nyebyeske (videbit... lumen caeli)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 65, 6:",
          "text": "Oczi iego na pogani patrzø (super gentes respiciunt)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 38, 12:",
          "text": "Na tey stronye, ktora na zachod patrzy (quae ad occidentem respicit), bili oponi pyøczdzyeszyøt lokyeth",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 153:",
          "text": "Zawsche k nyebv patrzyl oczyma (nam saepe caelum oculis hic respiciebat)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 7:",
          "text": "Czlowyek geno czso w *nyey gest, wydzi, ale bog, ten w syerce patrzi (dominus autem intuetur cor)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 747:",
          "text": "Nyevyasty... patrzączy, yze tako vyelykye tluscze lyvda s nym ydą, vzrącz dzyevycza Marya... począly k nyey movycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look at"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "acc/:na(acc)/:k(dat)/:w(acc)"
          },
          "expansion": "[with accusative or na (+ accusative) or k (+ dative) or w (+ accusative)]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "accusative"
            ],
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "k",
              "(+",
              "dative)",
              "w",
              "(+",
              "accusative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "look at",
          "look at"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to look at [with accusative or na (+ accusative) or k (+ dative) or w (+ accusative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 31, 12:",
          "text": "Wnyesz twoge oczi wisprz a patrz (vide), yzecz syø zchodzø samczi s samyczamy ku plodzenyu plodu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to notice"
      ],
      "links": [
        [
          "notice",
          "notice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Silesia Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 36r:",
          "text": "Quarto debemus ad eum ire, discretionem iudicii eius attendendo *patruncz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1888 [1394], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 69:",
          "text": "Iaco nas Paulik possadzil bil na ssødze, a Jassek tedi ne patrzil przed nami praua i poyal przecz ot praua",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to expect, to wait on"
      ],
      "links": [
        [
          "expect",
          "expect"
        ],
        [
          "wait",
          "wait"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Silesia; Greater Poland; attested in Silesia; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Silesia, Greater Poland) to expect, to wait on"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 36, 13:",
          "text": "Strzecz będze grzeszny prawego y skrzytacz będzye nayn zęby swymy. Alye gospodzyn naszmyewacz szye będzye yemu, bo patrzy, by przyszedl dzyen yego (quoniam prospicit, quod veniet dies eius)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to foresee, to predict"
      ],
      "links": [
        [
          "foresee",
          "foresee"
        ],
        [
          "predict",
          "predict"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to foresee, to predict"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 14a:",
          "text": "Isbichom ne patrzyly marne chualy tego to swatha, alle bichom *szo nauczyly svich grzec[h]of spouedacz a pokuthø sza ne strogicz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to look for, to seek"
      ],
      "links": [
        [
          "look for",
          "look for"
        ],
        [
          "seek",
          "seek"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to look for, to seek"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 15:",
          "text": "Przyszedl ku mnye lud, patrzøcz sødu widanya boszego (quaerens sententiam dei)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to ask about"
      ],
      "links": [
        [
          "ask",
          "ask"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887, 1889 [1399], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1364, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Iacom s Dobeslawem vmowil, ysz ne mal na mi roku patrzicz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to seek justice"
      ],
      "links": [
        [
          "seek",
          "seek"
        ],
        [
          "justice",
          "justice"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to seek justice"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 236:",
          "text": "Przeto, acz kto syą myeni vbogym na duschi, patrzacz, bi bil czich",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1431, Kanon mszy św., Canon missae., volume XII, Krakow, page 222:",
          "text": "Yeszu Crist[y]e..., aby nye patrzyl grzechow n[y]aszych, alye n[y]a wyerø czyrkwye twoyey ne respicias peccata nostra, sed ad fidem ecclesie tue",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 655:",
          "text": "A tez ych przeto nye yąly, ysch nykogo ynego nye dbaly any na kogo ynego patrzyly, yedno mylego Iesucrista",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen/:na(acc)"
          },
          "expansion": "[with genitive or na (+ accusative)]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ],
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to consider [with genitive or na (+ accusative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 50:",
          "text": "Przesthąpy-ly ktho myeszky wyelkyerz placzycz na then dzyen, yako szlubyono, tho raycze na nym moga wszyacz, ne patrzacz gynnego prawa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stick to a court date"
      ],
      "links": [
        [
          "stick",
          "stick"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ],
        [
          "date",
          "date"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to stick to a court date"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 14a:",
          "text": "Fratres karissimi, diem hodiernum debemus consumere in gaudio. Bracza, dze, mila, patrzymy tego dobrze, isbichom ten tho dzen dzyszegszy veszelu... gy skroczyly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to strive for, to want"
      ],
      "links": [
        [
          "strive",
          "strive"
        ],
        [
          "want",
          "want"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to strive for, to want"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume III, page 180:",
          "text": "Patrz, bysz myą nye sdradzil cave ne deluseris me",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 172a:",
          "text": "A pres tho patrszmy tego dobrze, abichom tego boszego daru ne straczyly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to beware"
      ],
      "links": [
        [
          "beware",
          "beware"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to beware"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 24:",
          "text": "Tho gydacze gymyenye albo thy pyenyadze byly naszego ojcza..., przetho my patrzemy k themv domu albo kv pyenyadzom, za kthore nasz oczyecz mvrowal then dom",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have the right to something"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":ku(dat)"
          },
          "expansion": "[with ku (+ dative)]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "ku",
              "(+",
              "dative)"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to have the right to something [with ku (+ dative)]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 6:",
          "text": "Vstawyenye nowe nye patrzy przemynanlych rzeczi, alye nynyeysich thilko a przydąnczich",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to concern, to be about"
      ],
      "links": [
        [
          "concern",
          "concern"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to concern, to be about"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [Middle of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 274:",
          "text": "Nona stella est deuocio, que debet esse in religiosis, qui ideo postposuerunt curas seculi, vt liberius vacare, wolnyey patrzycz, possent deuocioni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to deal with"
      ],
      "links": [
        [
          "deal",
          "deal"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "raw_glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 38, 8:",
          "text": "Vdzyalal y umiwadlo myedzyane s podstawkyem swym szwyarczyadl nyewyeszczych, ktore patrzyli w przystrzesszu stanowem (quae excubabant in ostio tabernaculi)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to keep watch"
      ],
      "links": [
        [
          "keep watch",
          "keep watch"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/patr̝it͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/patr̝it͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "patrzyć"
}

Download raw JSONL data for patrzyć meaning in Old Polish (16.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.