See miara in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bez miary strawny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mierny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bez miary" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rowną miarą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nasuta miara" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wirzchowata miera" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać pod miarą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "położyć pod miarą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "w jednej mierze stać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "mierzyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "mierzać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "miara" }, "expansion": "Polish: miara", "name": "desc" } ], "text": "Polish: miara" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "miara" }, "expansion": "Silesian: miara", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: miara" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mě̀ra", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *mě̀ra", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mě̀ra" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mě̀ra", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "1236" }, "expansion": "1236", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1236" }, "expansion": "First attested in 1236", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mě̀ra. First attested in 1236.", "forms": [ { "form": "miarka", "tags": [ "diminutive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f", "dim": "miarka" }, "expansion": "miara f (diminutive miarka)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mierzny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mierne" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "miernik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mierność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mierzanie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mierzenie" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 96:", "text": "Ktho ma tego sządzycz, ktho ma zlą myarą albo lokyecz?", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1463, Dawid z Mirzyńca, Skarga umierającego, Płock, line 27:", "text": "Gdze ma szyla, mą robotha, glvpyem robyl po thy latha, oszm myar plothna, szyethm szthop w grobye, thom thylo vyrobyl szobye", "type": "quote" }, { "ref": "1897 [1389], Teki Adolfa Pawińskiego, volume III, number 1223, Łęczyca Land:", "text": "Mszcislaus... aquisiuit iudicio iuris in Adamcone...: duos coros ordei et mensuram auene, et tres coros silignis, et octo metrates tritici, dictorum in vulgary mery", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 16–8:", "text": "Rzekl Moyszesz: To gest ten chleb, kto[r]y dal wam pan k gedzenyu... Sbiray yø (sc. mannę) kaszdi, ... gomor myarą na kaszde poglowye (gomor per singula capita)... Y zbyeraly ssø... y myerzyly søø w myarø gomor (ad mensuram gomor), any (sc. kto) gest wyøczey sebral, wyøczey myar (pro myal?, nec qui plus collegerat habuit amplius), any kto mnyey przyprawyl, mnyey nalyasl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure, measurement (unit of measurement)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-5f~Ege8x", "links": [ [ "measure", "measure" ], [ "measurement", "measurement" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia, Sieradz-Łęczyca) measure, measurement (unit of measurement)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 282:", "text": "Thąs myarą, ktorasz komv bądzyeczye myerzycz (in qua mensura mensi fueritis Mat 7, 1), bądze vam odmyerzano", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (moderation)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-ArGPV115", "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number 1233, Zakroczym:", "text": "Iako sszø *Narvothowø rzeczø medzi nami mara roszla", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure, measurement (act of measuring)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-~zmrnIY0", "links": [ [ "measure", "measure" ], [ "measurement", "measurement" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) measure, measurement (act of measuring)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "7 5 0 0 5 1 1 9 1 1 1 1 1 6 1 2 2 1 3 0 1 6 3 1 0 9 4 3 4 7 0 4 3 9 1", "kind": "other", "name": "Pages with 6 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 6 0 0 6 0 1 10 0 0 0 0 1 7 0 2 2 2 3 0 0 6 3 1 0 9 4 4 4 5 0 2 3 11 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 4 4 46 4 5 4 4 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 79, 6:", "text": "Karmicz bødzesz nas chlebem zlez a pyczye dasz nam we zlzach w merze (in mensura)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (upper limit that should not be exceeded)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-vNqvxUiV", "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) measure (upper limit that should not be exceeded)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1438], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1177, Pyzdry:", "text": "Yakom ya panu Janowy nye ranczil za trzy [t]czwyerthnye rzy y sza wyertel myary nowomyesthskyey, *mary wyrzchowathey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (measurement system)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-r3LQWlN3", "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) measure (measurement system)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 6:", "text": "Za grzech swoy offyerowacz bødzye skopv... y da gey kaplan podlye wyelkoszczy a myari grzechv (iuxta aestimationem mensuramque delicti)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure, measurement (value (quantity, magnitude, extent or amount) determined by an act of measuring)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-Qrq3cEUg", "links": [ [ "measure", "measure" ], [ "measurement", "measurement" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 346:", "text": "Quidam sunt, qui quandam infirmitatem vocant myara, quam curare cum filo mensurando hominem aut caput eius, quam infirmitatem aut aliam sibi similem dicunt evenire", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a type of disease that was treated by measuring the body or specific parts of the body" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-HyJ1uR0p", "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Diplomatic Code of Greater Poland", "ref": "1877-1999 [1236], Franciszek Piekosiński, Antoni Gąsiorowski, Henryk Kowalewicz, Ryszard Walczak, Tomasz Jasiński, Izabela Skierska, editors, Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski. Codex diplomaticus Maioris Poloniae [Diplomatic Code of Greater Poland], volume I, Greater Poland, page 164:", "text": "Quociescunque ad predictorum fratrum molendinum molere voluero, michi cum mea familia tamen, absque ulla macca, quod Polonice mera dicitur, molere debent", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a tribute of grain a. flour paid for grinding grain in a mill" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-qW5BE8BH", "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) a tribute of grain a. flour paid for grinding grain in a mill" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 208:", "text": "Panye woycze, gdym yą... podvbozal... y chczą gey rolya wroczicz..., pytam prawa..., azaly ona yvsze tako w they myerze ma przyyacz... swą rolyą?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (general conditions, situation, point of view of some)" ], "id": "en-miara-zlw-opl-noun-EP7XQNLL", "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mjara/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mjara/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "miera" } ], "word": "miara" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "szl:Metrology", "zlw-opl:Metrology" ], "derived": [ { "word": "bez miary strawny" }, { "word": "mierny" }, { "word": "bez miary" }, { "word": "rowną miarą" }, { "word": "nasuta miara" }, { "word": "wirzchowata miera" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać pod miarą" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "położyć pod miarą" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "w jednej mierze stać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "mierzyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "mierzać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "miara" }, "expansion": "Polish: miara", "name": "desc" } ], "text": "Polish: miara" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "miara" }, "expansion": "Silesian: miara", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: miara" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mě̀ra", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *mě̀ra", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*mě̀ra" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *mě̀ra", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "1236" }, "expansion": "1236", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1236" }, "expansion": "First attested in 1236", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *mě̀ra. First attested in 1236.", "forms": [ { "form": "miarka", "tags": [ "diminutive" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f", "dim": "miarka" }, "expansion": "miara f (diminutive miarka)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "mierzny" }, { "word": "mierne" }, { "word": "miernik" }, { "word": "mierność" }, { "word": "mierzanie" }, { "word": "mierzenie" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 96:", "text": "Ktho ma tego sządzycz, ktho ma zlą myarą albo lokyecz?", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1463, Dawid z Mirzyńca, Skarga umierającego, Płock, line 27:", "text": "Gdze ma szyla, mą robotha, glvpyem robyl po thy latha, oszm myar plothna, szyethm szthop w grobye, thom thylo vyrobyl szobye", "type": "quote" }, { "ref": "1897 [1389], Teki Adolfa Pawińskiego, volume III, number 1223, Łęczyca Land:", "text": "Mszcislaus... aquisiuit iudicio iuris in Adamcone...: duos coros ordei et mensuram auene, et tres coros silignis, et octo metrates tritici, dictorum in vulgary mery", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 16–8:", "text": "Rzekl Moyszesz: To gest ten chleb, kto[r]y dal wam pan k gedzenyu... Sbiray yø (sc. mannę) kaszdi, ... gomor myarą na kaszde poglowye (gomor per singula capita)... Y zbyeraly ssø... y myerzyly søø w myarø gomor (ad mensuram gomor), any (sc. kto) gest wyøczey sebral, wyøczey myar (pro myal?, nec qui plus collegerat habuit amplius), any kto mnyey przyprawyl, mnyey nalyasl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure, measurement (unit of measurement)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ], [ "measurement", "measurement" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia, Sieradz-Łęczyca) measure, measurement (unit of measurement)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 282:", "text": "Thąs myarą, ktorasz komv bądzyeczye myerzycz (in qua mensura mensi fueritis Mat 7, 1), bądze vam odmyerzano", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (moderation)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number 1233, Zakroczym:", "text": "Iako sszø *Narvothowø rzeczø medzi nami mara roszla", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure, measurement (act of measuring)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ], [ "measurement", "measurement" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) measure, measurement (act of measuring)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 79, 6:", "text": "Karmicz bødzesz nas chlebem zlez a pyczye dasz nam we zlzach w merze (in mensura)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (upper limit that should not be exceeded)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) measure (upper limit that should not be exceeded)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1438], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1177, Pyzdry:", "text": "Yakom ya panu Janowy nye ranczil za trzy [t]czwyerthnye rzy y sza wyertel myary nowomyesthskyey, *mary wyrzchowathey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (measurement system)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) measure (measurement system)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 6:", "text": "Za grzech swoy offyerowacz bødzye skopv... y da gey kaplan podlye wyelkoszczy a myari grzechv (iuxta aestimationem mensuramque delicti)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure, measurement (value (quantity, magnitude, extent or amount) determined by an act of measuring)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ], [ "measurement", "measurement" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 346:", "text": "Quidam sunt, qui quandam infirmitatem vocant myara, quam curare cum filo mensurando hominem aut caput eius, quam infirmitatem aut aliam sibi similem dicunt evenire", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a type of disease that was treated by measuring the body or specific parts of the body" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Diplomatic Code of Greater Poland", "ref": "1877-1999 [1236], Franciszek Piekosiński, Antoni Gąsiorowski, Henryk Kowalewicz, Ryszard Walczak, Tomasz Jasiński, Izabela Skierska, editors, Kodeks dyplomatyczny Wielkopolski. Codex diplomaticus Maioris Poloniae [Diplomatic Code of Greater Poland], volume I, Greater Poland, page 164:", "text": "Quociescunque ad predictorum fratrum molendinum molere voluero, michi cum mea familia tamen, absque ulla macca, quod Polonice mera dicitur, molere debent", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a tribute of grain a. flour paid for grinding grain in a mill" ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) a tribute of grain a. flour paid for grinding grain in a mill" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 208:", "text": "Panye woycze, gdym yą... podvbozal... y chczą gey rolya wroczicz..., pytam prawa..., azaly ona yvsze tako w they myerze ma przyyacz... swą rolyą?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "measure (general conditions, situation, point of view of some)" ], "links": [ [ "measure", "measure" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/mjara/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/mjara/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "miera" } ], "word": "miara" }
Download raw JSONL data for miara meaning in Old Polish (10.0kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "miara" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "miara", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "miara" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "miara", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "miara" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "miara", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "miara" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "miara", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.