See lubo in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "lub" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "adverb" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "luby", "3": "-o" }, "expansion": "By surface analysis, luby + -o", "name": "surf" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "the end of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the end of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo. By surface analysis, luby + -o. First attested in the end of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "lubo", "name": "zlw-opl-adv" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page II Prol 4:", "text": "Bracza moia mali y welicy, a nine lubo bilo w nich gospodnu (complacuit in eis deo)", "type": "quote" }, { "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 67:", "text": "Lyubo bandz tobye, swyøntha troycza, sluszba sluszena mego (placeat tibi, sancta trinitas, obsequium servitutis meae)", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:", "text": "Lubo cze klamcze sluchącz, staw syą gynssze mysslycz, gyąkoby thego nye sluchąl (placet tibi verbum iuculatoris: finge te non audire, sed alia cogitare)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "nicely, pleasantly" ], "id": "en-lubo-zlw-opl-adv-4ZX2EbnE", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<for whom>" }, "expansion": "[with dative ‘for whom’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘for", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "nicely", "nicely" ], [ "pleasantly", "pleasantly" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) nicely, pleasantly [with dative ‘for whom’]" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "11 60 8 7 13", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 91", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -o", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 18:", "text": "Lubo bødz (complaceat) tobe, gospodne, aby witargl me", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:", "text": "Pany albo dzevicza pozywayąncza albo pozwana przed sąndzą alybo vrzandnikem rzecznykowy, gemv gey lyvbo (cui placet), rzecz szwą moze poleczicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "wantedly, someone would like something" ], "id": "en-lubo-zlw-opl-adv-k3NcL2Ky", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<whom>" }, "expansion": "[with dative ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "wantedly", "wantedly" ], [ "would like", "would like" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(used impersonally, attested in Lesser Poland, Masovia) wantedly, someone would like something [with dative ‘whom’]" ], "raw_tags": [ "used impersonally" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "lubo" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "r", "2": "1448", "3": "1450" }, "expansion": "First attested in 1448–1450", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo. First attested in 1448–1450.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "lubo", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:", "text": "Byskvp albo gego namyastnyk slozy zapowyecz lyvbo interdicht prawem polozoni", "type": "quote" } ], "glosses": [ "that is" ], "id": "en-lubo-zlw-opl-conj-8h2FkT-M", "links": [ [ "that is", "that is" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) that is" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Sąndzee kv sprawyenyv swogych sandoow mayą myeecz pewnee slvzebnyki lyvbo woznee (ministeriales seu officiales)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 76:", "text": "Lvbo przes rekoyemske vprzespyeczenye, lubo ktorimkole ginszim obiczayem thaky slub myedzy ye wnydze (sive per fideiussoriam cautionem vel alio quocumque modo tale pactum intervenerit)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 39:", "text": "Vstawilismy, abi do bliszszego... dworv, lvbo bącz krolewsky lvbo ktoregole szandzey (sive fuerit regalis, sive cuiuscumque iudicis), thi tho swyerzepycze... dopądzenya mocz ymyal", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:", "text": "Vystawyamy, ysz gdy nasza krolewska wyelmosznoscz w zyemyą kalyską alybo poznanyską wgeszdzy, sządza natemyescze lvbo kalysky, lvbo poznanysky bącz ma przyechacz (iudex statim... sive Calissiensis, sive Posnaniensis intrare tenebitur)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Wstawyamy, aby oththychmyaasth kaszdi, ... o rzecz przyrodzonego alybo czeledzyna lyvbo slvgy swego do sąndv przycz nye szmyaal (quisquam... propter causam consanguinei vel cuiuslibet familiaris aut servitoris ad iudicium venire non preasumat)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 9:", "text": "Temv, czygy gest zaklad, lubo badze kon abo gynsze szwierzą, ... mayą odloszycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "or, and/or" ], "id": "en-lubo-zlw-opl-conj-ItwAZNDe", "links": [ [ "or", "or" ], [ "and/or", "and/or" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Lesser Poland; attested in Masovia; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(sometimes repeated, attested in Masovia, Lesser Poland) or, and/or" ], "tags": [ "repeated", "sometimes" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 176:", "text": "Y chorego y strowego, sbavya szyuotha kaszdego. Lubo stary, lubo mlody, kaszdemv ma kosza szgodzy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "and, as well" ], "id": "en-lubo-zlw-opl-conj-DRoUp6ka", "links": [ [ "and", "and" ], [ "as well", "as well" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) and, as well" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "lubo" }
{ "categories": [ "Old Polish adverbs", "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -o", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "lub" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "adverb" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "luby", "3": "-o" }, "expansion": "By surface analysis, luby + -o", "name": "surf" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "the end of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the end of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo. By surface analysis, luby + -o. First attested in the end of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "lubo", "name": "zlw-opl-adv" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page II Prol 4:", "text": "Bracza moia mali y welicy, a nine lubo bilo w nich gospodnu (complacuit in eis deo)", "type": "quote" }, { "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 67:", "text": "Lyubo bandz tobye, swyøntha troycza, sluszba sluszena mego (placeat tibi, sancta trinitas, obsequium servitutis meae)", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [End of the fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:", "text": "Lubo cze klamcze sluchącz, staw syą gynssze mysslycz, gyąkoby thego nye sluchąl (placet tibi verbum iuculatoris: finge te non audire, sed alia cogitare)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "nicely, pleasantly" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<for whom>" }, "expansion": "[with dative ‘for whom’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘for", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "nicely", "nicely" ], [ "pleasantly", "pleasantly" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) nicely, pleasantly [with dative ‘for whom’]" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 39, 18:", "text": "Lubo bødz (complaceat) tobe, gospodne, aby witargl me", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 7:", "text": "Pany albo dzevicza pozywayąncza albo pozwana przed sąndzą alybo vrzandnikem rzecznykowy, gemv gey lyvbo (cui placet), rzecz szwą moze poleczicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "wantedly, someone would like something" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<whom>" }, "expansion": "[with dative ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "wantedly", "wantedly" ], [ "would like", "would like" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(used impersonally, attested in Lesser Poland, Masovia) wantedly, someone would like something [with dative ‘whom’]" ], "raw_tags": [ "used impersonally" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "lubo" } { "categories": [ "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*ľubo" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "r", "2": "1448", "3": "1450" }, "expansion": "First attested in 1448–1450", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ľubo. First attested in 1448–1450.", "head_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "conjunction" }, "expansion": "lubo", "name": "head" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:", "text": "Byskvp albo gego namyastnyk slozy zapowyecz lyvbo interdicht prawem polozoni", "type": "quote" } ], "glosses": [ "that is" ], "links": [ [ "that is", "that is" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) that is" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Sąndzee kv sprawyenyv swogych sandoow mayą myeecz pewnee slvzebnyki lyvbo woznee (ministeriales seu officiales)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 76:", "text": "Lvbo przes rekoyemske vprzespyeczenye, lubo ktorimkole ginszim obiczayem thaky slub myedzy ye wnydze (sive per fideiussoriam cautionem vel alio quocumque modo tale pactum intervenerit)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 39:", "text": "Vstawilismy, abi do bliszszego... dworv, lvbo bącz krolewsky lvbo ktoregole szandzey (sive fuerit regalis, sive cuiuscumque iudicis), thi tho swyerzepycze... dopądzenya mocz ymyal", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:", "text": "Vystawyamy, ysz gdy nasza krolewska wyelmosznoscz w zyemyą kalyską alybo poznanyską wgeszdzy, sządza natemyescze lvbo kalysky, lvbo poznanysky bącz ma przyechacz (iudex statim... sive Calissiensis, sive Posnaniensis intrare tenebitur)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Wstawyamy, aby oththychmyaasth kaszdi, ... o rzecz przyrodzonego alybo czeledzyna lyvbo slvgy swego do sąndv przycz nye szmyaal (quisquam... propter causam consanguinei vel cuiuslibet familiaris aut servitoris ad iudicium venire non preasumat)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 9:", "text": "Temv, czygy gest zaklad, lubo badze kon abo gynsze szwierzą, ... mayą odloszycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "or, and/or" ], "links": [ [ "or", "or" ], [ "and/or", "and/or" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Lesser Poland; attested in Masovia; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(sometimes repeated, attested in Masovia, Lesser Poland) or, and/or" ], "tags": [ "repeated", "sometimes" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 176:", "text": "Y chorego y strowego, sbavya szyuotha kaszdego. Lubo stary, lubo mlody, kaszdemv ma kosza szgodzy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "and, as well" ], "links": [ [ "and", "and" ], [ "as well", "as well" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) and, as well" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/lʲubɔ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "lubo" }
Download raw JSONL data for lubo meaning in Old Polish (10.0kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: used impersonally, attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "lubo" ], "section": "Old Polish", "subsection": "adverb", "title": "lubo", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: used impersonally, attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "lubo" ], "section": "Old Polish", "subsection": "adverb", "title": "lubo", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.