"jaki" meaning in Old Polish

See jaki in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: /jaki/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /jaki/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *jakъ. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*jakъ|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *jakъ, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*jakъ}} Inherited from Proto-Slavic *jakъ, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{head|zlw-opl|pronoun}} jaki
  1. introduces a question about a trait; what, what... like
    Sense id: en-jaki-zlw-opl-pron-5B1xb69O Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 9 20 20 23 10 Disambiguation of Old Polish pronouns: 17 8 19 19 20 16
  2. used at the beginning of a sentence for emphasis; what a! how!
    Sense id: en-jaki-zlw-opl-pron-jCvSIKk4 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. introduces a sentence of degree how
    Sense id: en-jaki-zlw-opl-pron-DZ4k3wtx Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 9 20 20 23 10 Disambiguation of Old Polish pronouns: 17 8 19 19 20 16
  4. (attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a relative clause; that
    Sense id: en-jaki-zlw-opl-pron-ztyV2dwb Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 9 20 20 23 10 Disambiguation of Old Polish pronouns: 17 8 19 19 20 16
  5. (attested in Lesser Poland) introduces a predicate sentence; like
    Sense id: en-jaki-zlw-opl-pron-kzvEXDze Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 9 20 20 23 10 Disambiguation of Old Polish pronouns: 17 8 19 19 20 16
  6. indeterminate pronoun; some
    Sense id: en-jaki-zlw-opl-pron-vx0Gq0-X Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish pronouns Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 19 9 20 20 23 10 Disambiguation of Old Polish pronouns: 17 8 19 19 20 16
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "jeki"
          },
          "expansion": "Old Polish: jeki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Old Polish: jeki"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "jaki"
          },
          "expansion": "Polish: jaki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: jaki"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "jaki"
          },
          "expansion": "Silesian: jaki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: jaki"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*jakъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *jakъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*jakъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *jakъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *jakъ. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "jaki",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 9 20 20 23 10",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 8 19 19 20 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 11,7:",
          "text": "Abiszczye wyedzely, yakym dzywem rozdzely pan Egipskye od Israhelskich (ut sciatis, quanto miraculo dividat dominus Aegyptios et Israel)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 28, 14:",
          "text": "Saul rzecze: Iaka twarz gego (qualis est forma eius)?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a question about a trait; what, what... like"
      ],
      "id": "en-jaki-zlw-opl-pron-5B1xb69O",
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "like",
          "like"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 521:",
          "text": "A myly Iesucriste, yakye tve vbostvo!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used at the beginning of a sentence for emphasis; what a! how!"
      ],
      "id": "en-jaki-zlw-opl-pron-jCvSIKk4",
      "links": [
        [
          "emphasis",
          "emphasis#English"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "how",
          "how"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 9 20 20 23 10",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 8 19 19 20 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1462-1463, Wiersz o zabiciu Andrzeja Tęczyńskiego, line 1:",
          "text": "A yaczy tho szly ludze myeszczanye cracovianye!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a sentence of degree how"
      ],
      "id": "en-jaki-zlw-opl-pron-DZ4k3wtx",
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 9 20 20 23 10",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 8 19 19 20 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 11,6:",
          "text": "Bødze krzyk wyelyky we wszey szemy egipskyey, yaky gest nye bil drzewyey (clamor magnus..., qualis nec ante fuit)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 178b:",
          "text": "Vczeczmi szø k ne szauitagøcz gø thø to modlithfø, gakøcz gest gø szauital byl... Gabriel angol",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1439], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 877, Warsaw:",
          "text": "Mycolay nye ranczil Ianovy takego lysta viprawicz oth op[t]ata, yaky Mychal myal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 307:",
          "text": "Iakye slyszelysmy vczynky v Kapharnavm, czyn y thv w oyczysnye thvogyey (quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua Luc 4, 23)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a relative clause; that"
      ],
      "id": "en-jaki-zlw-opl-pron-ztyV2dwb",
      "links": [
        [
          "that",
          "that"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a relative clause; that"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 9 20 20 23 10",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 8 19 19 20 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 7:",
          "text": "Yaky oczecz, taky syn (qualis pater, talis filius)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a predicate sentence; like"
      ],
      "id": "en-jaki-zlw-opl-pron-kzvEXDze",
      "links": [
        [
          "like",
          "like"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) introduces a predicate sentence; like"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "19 9 20 20 23 10",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 8 19 19 20 16",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1882 [Fifteenth century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 274:",
          "text": "Bvnthowanye yakye machinatio aliqua",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "indeterminate pronoun; some"
      ],
      "id": "en-jaki-zlw-opl-pron-vx0Gq0-X",
      "links": [
        [
          "some",
          "some"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/jaki/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/jaki/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "jaki"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish pronouns",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 12 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "jeki"
          },
          "expansion": "Old Polish: jeki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Old Polish: jeki"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "jaki"
          },
          "expansion": "Polish: jaki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: jaki"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "jaki"
          },
          "expansion": "Silesian: jaki",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: jaki"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*jakъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *jakъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*jakъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *jakъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *jakъ. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "pronoun"
      },
      "expansion": "jaki",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 11,7:",
          "text": "Abiszczye wyedzely, yakym dzywem rozdzely pan Egipskye od Israhelskich (ut sciatis, quanto miraculo dividat dominus Aegyptios et Israel)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 28, 14:",
          "text": "Saul rzecze: Iaka twarz gego (qualis est forma eius)?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a question about a trait; what, what... like"
      ],
      "links": [
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "like",
          "like"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 521:",
          "text": "A myly Iesucriste, yakye tve vbostvo!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used at the beginning of a sentence for emphasis; what a! how!"
      ],
      "links": [
        [
          "emphasis",
          "emphasis#English"
        ],
        [
          "what",
          "what"
        ],
        [
          "how",
          "how"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1462-1463, Wiersz o zabiciu Andrzeja Tęczyńskiego, line 1:",
          "text": "A yaczy tho szly ludze myeszczanye cracovianye!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a sentence of degree how"
      ],
      "links": [
        [
          "how",
          "how"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), section 11,6:",
          "text": "Bødze krzyk wyelyky we wszey szemy egipskyey, yaky gest nye bil drzewyey (clamor magnus..., qualis nec ante fuit)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 178b:",
          "text": "Vczeczmi szø k ne szauitagøcz gø thø to modlithfø, gakøcz gest gø szauital byl... Gabriel angol",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1439], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 877, Warsaw:",
          "text": "Mycolay nye ranczil Ianovy takego lysta viprawicz oth op[t]ata, yaky Mychal myal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 307:",
          "text": "Iakye slyszelysmy vczynky v Kapharnavm, czyn y thv w oyczysnye thvogyey (quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua Luc 4, 23)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a relative clause; that"
      ],
      "links": [
        [
          "that",
          "that"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) introduces a relative clause; that"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 7:",
          "text": "Yaky oczecz, taky syn (qualis pater, talis filius)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "introduces a predicate sentence; like"
      ],
      "links": [
        [
          "like",
          "like"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) introduces a predicate sentence; like"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1882 [Fifteenth century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 274:",
          "text": "Bvnthowanye yakye machinatio aliqua",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "indeterminate pronoun; some"
      ],
      "links": [
        [
          "some",
          "some"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/jaki/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/jaki/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "jaki"
}

Download raw JSONL data for jaki meaning in Old Polish (6.0kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "jaki"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "jaki",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "jaki"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "pronoun",
  "title": "jaki",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.