"czuć" meaning in Old Polish

See czuć in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /t͡ʃʲut͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /t͡ʃʲut͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: poczuć [perfective], uczuć [perfective]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *čùti. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{dercat|zlw-opl|ine-pro|inh=1}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*čùti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *čùti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*čùti}} Inherited from Proto-Slavic *čùti, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|pf=poczuć|pf2=uczuć}} czuć impf (perfective poczuć or uczuć)
  1. (attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca) to stay awake, to stay up Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-MzS2GvMd Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Southern Borderlands Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 20 17 11 8 7 7 19 6 6
  2. (attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to watch over, to guard Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-ZngD-O5O Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 20 17 11 8 7 7 19 6 6
  3. (attested in Lesser Poland, Greater Poland) to keep vigil Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-KxoLWSRQ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 20 17 11 8 7 7 19 6 6
  4. (attested in Masovia) to try, to attempt Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-NBiJaVWW Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (intransitive or reflexive with się, attested in Masovia) to know; to think, to suppose, to opine Tags: imperfective, intransitive, reflexive
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-hP0tPzc1 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses) Tags: imperfective
  7. (attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)
    (hapax legomenon) to feel; to predict; to forefeel, to presage (to have a feeling something will happen)
    Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-3iYt-5ww Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish hapax legomena, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 20 17 11 8 7 7 19 6 6
  8. (attested in Lesser Poland, Silesia) The meaning of this term is uncertain. Tags: imperfective
  9. The meaning of this term is uncertain. Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR1 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: czujny, czucie, czujący sługa, nieczujwiatrz, czu Related terms: nieczujny, czujnie, nieczujnie, czujność, nieczujność, czuż, toczu, toczuż
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czucie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujący sługa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujwiatrz"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czu"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Polish: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: czuć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Silesian: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: czuć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čùti. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "poczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "uczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "poczuć",
        "pf2": "uczuć"
      },
      "expansion": "czuć impf (perfective poczuć or uczuć)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujnie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujnie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czuż"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "toczu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "toczuż"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Southern Borderlands Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "20 17 11 8 7 7 19 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              145,
              150
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 176b:",
          "text": "Te tho gysthe noczy pastiirze szøcz ony byly svog dobitek pasly y szøcz go ony byly stregly, a tesczy ony ne szø byly spaly, allecz ony szø byly czuly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 101, 8:",
          "text": "Czul iesm y vczinon iesm iaco wrobi szczegelny w dachu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              52,
              60
            ]
          ],
          "ref": "15th century, Spowiedź powszechna - Confessio generalis, number 6:",
          "text": "Yakomkoly szgrzeszyl y pana boga rosznyewal spyacz, czwyaczy, chodzacz, leszacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              17
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 306:",
          "text": "Zawsdi cziwianczi pervigil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              8
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 158:",
          "text": "Czuyancz vigilanter",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              14
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 58:",
          "text": "Pylne czvyąncz na modlythwach invigil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              14
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 87:",
          "text": "Pylnye czvycze na modlythwach et vigilate in oracionibus",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              7
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 95:",
          "text": "Czvycze vigiliate",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              23
            ]
          ],
          "ref": "1853 [1451], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, Błonie, Płock, page 104:",
          "text": "Szyedzycze tu u czuycze, a modlcze szø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              35
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 31, 40:",
          "text": "Czyrzpyal gesm nødzø a mroz czuyøcz, a nye spyøcz any mnye sen kyedi vmdlyl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              9
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 16:",
          "text": "Nye czuye, mylknye soporat",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              34,
              42
            ]
          ],
          "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 292:",
          "text": "Pastyrze byly w krolyesthvye onym czvyączy a strzegancz *stroszey *noczney nad thrzodą svogyą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "ref": "End of the 15th century, Ladislas of Gielniów, De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim, Gielniów, line 58:",
          "text": "Pastyrzowye kyedy czvly a gdzy trzod swych przyglądaly, angyol szwyathly gye przestraszyl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 68:",
          "text": "Tey noczy pastuschy pasącz a strzegącz svych czrod czvly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              111,
              119
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 595:",
          "text": "Tegodlya smątna yest duscha moya az do smyerczy. Poczekayczye albo vzdzyersczye brzemyą smatku ku czyrpyenyv a czuyczye se mną",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              24
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 600:",
          "text": "Nye moglesz se mną czvcz yedney godzyny?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              60,
              65
            ],
            [
              80,
              85
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 608:",
          "text": "Wieliko by sie mieli sromać krześcjani, którzy tej nocy nie czują, modląc sie a czując, a udręczając swe ciało",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              115,
              120
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, pages 608-609:",
          "text": "Zbawiciel wszego świata tej snadź nocy... czuł a modlił sie, takoż i matka jego, dziewica błogosławiona, syey nocy czuła i modliła sie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay awake, to stay up"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-MzS2GvMd",
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "awake",
          "awake"
        ],
        [
          "stay up",
          "stay up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Southern Borderlands; attested in Lesser Poland; Southern Borderlands",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca) to stay awake, to stay up"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "20 17 11 8 7 7 19 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              84,
              89
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 6:",
          "text": "Sgromadz pokolenye Levi a kasz stacz przed Aaronem kaplanem, aby gemv poslvgowali a czvli, a ostrzegali, czoszkoli k slvsbye przislvsze wyelkosci przed stanem swyadzeczstwa",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 3:",
          "text": "Czvcz bødø slvgy kosczelnye..., ale tac, abi kv sødom *swyatnemv y kv oltarzv nye *przistopali",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              22
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 4:",
          "text": "Acz s tobø sø czvyøczi w strozi stanowey y we wszech obiczayoch gego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              59,
              67
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Esdr”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 60:",
          "text": "Ti ssødi sø swyøte, a zloto i srzebro oddano panu bogu..., czzvycye a ostrzegaycye, doiød nye dacye wiodarzom",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 26:",
          "text": "Czucz bandą excubabunt",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 27:",
          "text": "Czugyą excubant",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              48
            ]
          ],
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 90a:",
          "text": "Nyechay, myly panye, anyol thwoy przy mnye czuye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 126, 2:",
          "text": "Alysz gospodzyn strzecz będze myasta, w proznoszcz czuyø, gysz strzegø yego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              17
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV p.post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLVII:",
          "text": "*Przytho thy czvy a przichod thwoy z trawyenym zawazy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              66,
              72
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 486:",
          "text": "Iżeby wiedział ociec czeladny, której godziny złodziej ma przydź, czułby zaprawdę, a nie dałby podkopać domu swego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              18
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 39:",
          "text": "Czaschi czągyączie noczy excubie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to watch over, to guard"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-ZngD-O5O",
      "links": [
        [
          "watch over",
          "watch over"
        ],
        [
          "guard",
          "guard"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to watch over, to guard"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "20 17 11 8 7 7 19 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              22
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 62, 1:",
          "text": "K tobe za swatla czuiø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              21
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 11:",
          "text": "Bødz vcho twe czuyøce ku modlytwye slugy twego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              91,
              101
            ]
          ],
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 169:",
          "text": "Day my, myly panye Crysthe, mocz z nyeba, yzbych przewyczyązyla dvschnego nyeprzyyaczyelya czvyaczego y walczaczego naprzeczyw mnye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              8
            ]
          ],
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 11:",
          "text": "Czvyaczy slvgą suppeta",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              15
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 488:",
          "text": "Tegodla czujcie, bo nie wicie dnia ani godziny",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep vigil"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-KxoLWSRQ",
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "vigil",
          "vigil"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) to keep vigil"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              259,
              264
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 53:",
          "text": "Paknyąly powod a sząpyerzs szą oth szebye daleko roszdny, tedy nye gynsza dawnoscz obrzeczona powoda zalvyączego o slodzeysthwo othpądza, nysz tylko trzechlethna, a ma dzyvowacz swemv lenyssthv, bo gdy wszystczy gnvszny a lenywy w posczyganyv swey skody malo czvcz szą obykly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              46
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 99:",
          "text": "Tego dlya, abi yeden drugego besschodnego czvl zachowacz, vstawyami",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              72
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLVII:",
          "text": "Czeka lenywy pomoczy od boga, kt[o]hory przycazal na thym swyeczye czucz o sobye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to try, to attempt"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-NBiJaVWW",
      "links": [
        [
          "try",
          "try"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to try, to attempt"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              83,
              90
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 57:",
          "text": "Vstawyamy, ysz gdi ktori naszich slachcziczow dzewką swoyą za mąsz da... A thakesz czvgemy o dzewkach szlachczyczow nyszszych vogevodi, aby ge za zywotha daly mąszom",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              43
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 368:",
          "text": "O Mojżeszu a o Eljaszu też mistrzowie czują albo rozumieją",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              61
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 12:",
          "text": "Ode wszego prawa thego they tho dzyedzyni othpadlym szą czvcz yma",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              19
            ],
            [
              26,
              30
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 36:",
          "text": "Nyewyasta wyecz szą alybo czvy oth wszego prawa bicz odpadlą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              60
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 10:",
          "text": "Deprehensam id jest perfecte cognitam, improprie: czvgye szą , w krzywocze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              14
            ],
            [
              19,
              26
            ]
          ],
          "ref": "1882 [XV p. post.], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 274:",
          "text": "Ny w czem szyą nye czvyącz nullo conscius",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              13
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLV:",
          "text": "Czugyesz szye, yzesz szye vpyl, waruy szye byesszyadi",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-hP0tPzc1",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "know",
          "know"
        ],
        [
          "think",
          "think"
        ],
        [
          "suppose",
          "suppose"
        ],
        [
          "opine",
          "opine"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive or reflexive with się, attested in Masovia) to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "intransitive",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              41
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:",
          "text": "Szs takego othdzelenya strona oboya czvye nyevszytek",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              60,
              65
            ]
          ],
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 123v:",
          "text": "Sentire id est sensu percipere scilicet visu et auditu etc. czvcz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 33:",
          "text": "On nye czul, gdis to syø z nym polozyla",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              110,
              115
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 85:",
          "text": "Wszytki rózgi wszelikiego drzewa nakłoniły sie są jemu, obracając sie ku dziecięciu dawały jemu chwałę, bo są czuły swego stworzyciela idąc",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              93
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 395:",
          "text": "Było na wysszem piętrze piekła jedno miasto... przeze wszytkiej męki, ktorąż by kto mógł czuć",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              103
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 396:",
          "text": "Byli też niektórzy, którzy mówili, iżby dusze i anieli mieli ciało s powietrza, by inako nie mogli czuć ognia żgącego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              148,
              153
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 631:",
          "text": "Źli... ba­ cząc poślednie rzeczy, czuż świeckie, zapominają przyszłych, czuż duchownych, bo w nich czuje oko myśli, a przeto pr[z]odku zapomniawszy czują światu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              106,
              111
            ]
          ],
          "ref": "1885-2024 [XV ex.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 104:",
          "text": "Lyelya sz czyerznya wyrosla, gdy panna z z[d]ydostwa poschla, Zydowye panny nye znaly, nyey vonyey dobrze czuly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-5M6XR9nV",
      "links": [
        [
          "sense",
          "sense"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland; attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish hapax legomena",
          "parents": [
            "Hapax legomena",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "20 17 11 8 7 7 19 6 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 63:",
          "text": "Czugye odoratur",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to sense, to feel (to detect with one's senses)",
        "to feel; to predict; to forefeel, to presage (to have a feeling something will happen)"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-3iYt-5ww",
      "links": [
        [
          "sense",
          "sense"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ],
        [
          "predict",
          "predict"
        ],
        [
          "forefeel",
          "forefeel"
        ],
        [
          "presage",
          "presage"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)",
        "(hapax legomenon) to feel; to predict; to forefeel, to presage (to have a feeling something will happen)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Silesia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 358:",
          "text": "Czuya sentit",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "ref": "1907 [c. 1470], Jakub Parkoszowic, edited by Jan Łoś, Traktat o ortografii polskiej, Żurawica, Świętokrzyskie Voivodeship, Krakow, page 406:",
          "text": "Czuge",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              21
            ]
          ],
          "ref": "1885-2024 [XV p. post.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume III, Wrocław, page 288:",
          "text": "Wszelykego czuyaczego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR",
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Silesia; attested in Lesser Poland; Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Silesia) The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              57
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [MIddle of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 279:",
          "text": "Cum eciam ad guttulas longe inferioris deuocionis czvyącz male kropye daleko mneyschego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 31:",
          "text": "Bo gednego czuyø y rzekl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR1",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "czuć"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "szl:Senses",
    "zlw-opl:Senses"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "czujny"
    },
    {
      "word": "czucie"
    },
    {
      "word": "czujący sługa"
    },
    {
      "word": "nieczujwiatrz"
    },
    {
      "word": "czu"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Polish: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: czuć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Silesian: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: czuć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čùti. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "poczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "uczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "poczuć",
        "pf2": "uczuć"
      },
      "expansion": "czuć impf (perfective poczuć or uczuć)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "nieczujny"
    },
    {
      "word": "czujnie"
    },
    {
      "word": "nieczujnie"
    },
    {
      "word": "czujność"
    },
    {
      "word": "nieczujność"
    },
    {
      "word": "czuż"
    },
    {
      "word": "toczu"
    },
    {
      "word": "toczuż"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
        "Southern Borderlands Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              145,
              150
            ]
          ],
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 176b:",
          "text": "Te tho gysthe noczy pastiirze szøcz ony byly svog dobitek pasly y szøcz go ony byly stregly, a tesczy ony ne szø byly spaly, allecz ony szø byly czuly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              4
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 101, 8:",
          "text": "Czul iesm y vczinon iesm iaco wrobi szczegelny w dachu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              52,
              60
            ]
          ],
          "ref": "15th century, Spowiedź powszechna - Confessio generalis, number 6:",
          "text": "Yakomkoly szgrzeszyl y pana boga rosznyewal spyacz, czwyaczy, chodzacz, leszacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              17
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 306:",
          "text": "Zawsdi cziwianczi pervigil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              8
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 158:",
          "text": "Czuyancz vigilanter",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              14
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 58:",
          "text": "Pylne czvyąncz na modlythwach invigil",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              14
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 87:",
          "text": "Pylnye czvycze na modlythwach et vigilate in oracionibus",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              7
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [XV med.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, Lviv, page 95:",
          "text": "Czvycze vigiliate",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              23
            ]
          ],
          "ref": "1853 [1451], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, Błonie, Płock, page 104:",
          "text": "Szyedzycze tu u czuycze, a modlcze szø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              28,
              35
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 31, 40:",
          "text": "Czyrzpyal gesm nødzø a mroz czuyøcz, a nye spyøcz any mnye sen kyedi vmdlyl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              9
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, Łęczyca, page 16:",
          "text": "Nye czuye, mylknye soporat",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              34,
              42
            ]
          ],
          "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 292:",
          "text": "Pastyrze byly w krolyesthvye onym czvyączy a strzegancz *stroszey *noczney nad thrzodą svogyą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              23
            ]
          ],
          "ref": "End of the 15th century, Ladislas of Gielniów, De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim, Gielniów, line 58:",
          "text": "Pastyrzowye kyedy czvly a gdzy trzod swych przyglądaly, angyol szwyathly gye przestraszyl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 68:",
          "text": "Tey noczy pastuschy pasącz a strzegącz svych czrod czvly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              111,
              119
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 595:",
          "text": "Tegodlya smątna yest duscha moya az do smyerczy. Poczekayczye albo vzdzyersczye brzemyą smatku ku czyrpyenyv a czuyczye se mną",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              19,
              24
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 600:",
          "text": "Nye moglesz se mną czvcz yedney godzyny?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              60,
              65
            ],
            [
              80,
              85
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 608:",
          "text": "Wieliko by sie mieli sromać krześcjani, którzy tej nocy nie czują, modląc sie a czując, a udręczając swe ciało",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              115,
              120
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, pages 608-609:",
          "text": "Zbawiciel wszego świata tej snadź nocy... czuł a modlił sie, takoż i matka jego, dziewica błogosławiona, syey nocy czuła i modliła sie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay awake, to stay up"
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "awake",
          "awake"
        ],
        [
          "stay up",
          "stay up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Southern Borderlands; attested in Lesser Poland; Southern Borderlands",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca) to stay awake, to stay up"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              84,
              89
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 6:",
          "text": "Sgromadz pokolenye Levi a kasz stacz przed Aaronem kaplanem, aby gemv poslvgowali a czvli, a ostrzegali, czoszkoli k slvsbye przislvsze wyelkosci przed stanem swyadzeczstwa",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 3:",
          "text": "Czvcz bødø slvgy kosczelnye..., ale tac, abi kv sødom *swyatnemv y kv oltarzv nye *przistopali",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              22
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 4:",
          "text": "Acz s tobø sø czvyøczi w strozi stanowey y we wszech obiczayoch gego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              59,
              67
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Esdr”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 60:",
          "text": "Ti ssødi sø swyøte, a zloto i srzebro oddano panu bogu..., czzvycye a ostrzegaycye, doiød nye dacye wiodarzom",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 26:",
          "text": "Czucz bandą excubabunt",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 27:",
          "text": "Czugyą excubant",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              43,
              48
            ]
          ],
          "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 90a:",
          "text": "Nyechay, myly panye, anyol thwoy przy mnye czuye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              56
            ]
          ],
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 126, 2:",
          "text": "Alysz gospodzyn strzecz będze myasta, w proznoszcz czuyø, gysz strzegø yego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              17
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV p.post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLVII:",
          "text": "*Przytho thy czvy a przichod thwoy z trawyenym zawazy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              66,
              72
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 486:",
          "text": "Iżeby wiedział ociec czeladny, której godziny złodziej ma przydź, czułby zaprawdę, a nie dałby podkopać domu swego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              18
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 39:",
          "text": "Czaschi czągyączie noczy excubie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to watch over, to guard"
      ],
      "links": [
        [
          "watch over",
          "watch over"
        ],
        [
          "guard",
          "guard"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to watch over, to guard"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              22
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 62, 1:",
          "text": "K tobe za swatla czuiø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              21
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 11:",
          "text": "Bødz vcho twe czuyøce ku modlytwye slugy twego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              91,
              101
            ]
          ],
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 169:",
          "text": "Day my, myly panye Crysthe, mocz z nyeba, yzbych przewyczyązyla dvschnego nyeprzyyaczyelya czvyaczego y walczaczego naprzeczyw mnye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              8
            ]
          ],
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 11:",
          "text": "Czvyaczy slvgą suppeta",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              15
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 488:",
          "text": "Tegodla czujcie, bo nie wicie dnia ani godziny",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep vigil"
      ],
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "vigil",
          "vigil"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) to keep vigil"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              259,
              264
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 53:",
          "text": "Paknyąly powod a sząpyerzs szą oth szebye daleko roszdny, tedy nye gynsza dawnoscz obrzeczona powoda zalvyączego o slodzeysthwo othpądza, nysz tylko trzechlethna, a ma dzyvowacz swemv lenyssthv, bo gdy wszystczy gnvszny a lenywy w posczyganyv swey skody malo czvcz szą obykly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              42,
              46
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 99:",
          "text": "Tego dlya, abi yeden drugego besschodnego czvl zachowacz, vstawyami",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              67,
              72
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLVII:",
          "text": "Czeka lenywy pomoczy od boga, kt[o]hory przycazal na thym swyeczye czucz o sobye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to try, to attempt"
      ],
      "links": [
        [
          "try",
          "try"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to try, to attempt"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish intransitive verbs",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              83,
              90
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 57:",
          "text": "Vstawyamy, ysz gdi ktori naszich slachcziczow dzewką swoyą za mąsz da... A thakesz czvgemy o dzewkach szlachczyczow nyszszych vogevodi, aby ge za zywotha daly mąszom",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              43
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 368:",
          "text": "O Mojżeszu a o Eljaszu też mistrzowie czują albo rozumieją",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              61
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 12:",
          "text": "Ode wszego prawa thego they tho dzyedzyni othpadlym szą czvcz yma",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              19
            ],
            [
              26,
              30
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 36:",
          "text": "Nyewyasta wyecz szą alybo czvy oth wszego prawa bicz odpadlą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              60
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 10:",
          "text": "Deprehensam id jest perfecte cognitam, improprie: czvgye szą , w krzywocze",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              14
            ],
            [
              19,
              26
            ]
          ],
          "ref": "1882 [XV p. post.], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 274:",
          "text": "Ny w czem szyą nye czvyącz nullo conscius",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              13
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLV:",
          "text": "Czugyesz szye, yzesz szye vpyl, waruy szye byesszyadi",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "know",
          "know"
        ],
        [
          "think",
          "think"
        ],
        [
          "suppose",
          "suppose"
        ],
        [
          "opine",
          "opine"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive or reflexive with się, attested in Masovia) to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "intransitive",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              41
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:",
          "text": "Szs takego othdzelenya strona oboya czvye nyevszytek",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              60,
              65
            ]
          ],
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 123v:",
          "text": "Sentire id est sensu percipere scilicet visu et auditu etc. czvcz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              11
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 33:",
          "text": "On nye czul, gdis to syø z nym polozyla",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              110,
              115
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 85:",
          "text": "Wszytki rózgi wszelikiego drzewa nakłoniły sie są jemu, obracając sie ku dziecięciu dawały jemu chwałę, bo są czuły swego stworzyciela idąc",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              89,
              93
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 395:",
          "text": "Było na wysszem piętrze piekła jedno miasto... przeze wszytkiej męki, ktorąż by kto mógł czuć",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              103
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 396:",
          "text": "Byli też niektórzy, którzy mówili, iżby dusze i anieli mieli ciało s powietrza, by inako nie mogli czuć ognia żgącego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              148,
              153
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 631:",
          "text": "Źli... ba­ cząc poślednie rzeczy, czuż świeckie, zapominają przyszłych, czuż duchownych, bo w nich czuje oko myśli, a przeto pr[z]odku zapomniawszy czują światu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              106,
              111
            ]
          ],
          "ref": "1885-2024 [XV ex.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, Kurów (Bochnia), page 104:",
          "text": "Lyelya sz czyerznya wyrosla, gdy panna z z[d]ydostwa poschla, Zydowye panny nye znaly, nyey vonyey dobrze czuly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "links": [
        [
          "sense",
          "sense"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland; attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish hapax legomena",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 63:",
          "text": "Czugye odoratur",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to sense, to feel (to detect with one's senses)",
        "to feel; to predict; to forefeel, to presage (to have a feeling something will happen)"
      ],
      "links": [
        [
          "sense",
          "sense"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ],
        [
          "predict",
          "predict"
        ],
        [
          "forefeel",
          "forefeel"
        ],
        [
          "presage",
          "presage"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)",
        "(hapax legomenon) to feel; to predict; to forefeel, to presage (to have a feeling something will happen)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning",
        "Silesia Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 358:",
          "text": "Czuya sentit",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "ref": "1907 [c. 1470], Jakub Parkoszowic, edited by Jan Łoś, Traktat o ortografii polskiej, Żurawica, Świętokrzyskie Voivodeship, Krakow, page 406:",
          "text": "Czuge",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              21
            ]
          ],
          "ref": "1885-2024 [XV p. post.], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume III, Wrocław, page 288:",
          "text": "Wszelykego czuyaczego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Silesia; attested in Lesser Poland; Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Silesia) The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              50,
              57
            ]
          ],
          "ref": "1880-1894 [MIddle of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 279:",
          "text": "Cum eciam ad guttulas longe inferioris deuocionis czvyącz male kropye daleko mneyschego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 31:",
          "text": "Bo gednego czuyø y rzekl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "czuć"
}

Download raw JSONL data for czuć meaning in Old Polish (22.8kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Southern Borderlands, Masovia, Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca, Greater Poland",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: hapax legomenon",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: hapax legomenon",
  "path": [
    "czuć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "czuć",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-24 from the enwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (813e02a and ea19a0a). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.