"czuć" meaning in Old Polish

See czuć in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /t͡ʃʲut͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /t͡ʃʲut͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: poczuć [perfective], uczuć [perfective]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *čùti. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{dercat|zlw-opl|ine-pro|inh=1}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*čùti|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *čùti, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*čùti}} Inherited from Proto-Slavic *čùti, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|pf=poczuć|pf2=uczuć}} czuć impf (perfective poczuć or uczuć)
  1. (attested in Lesser Poland) to stay awake, to stay up Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-MzS2GvMd Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. to watch over, to guard Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-ZngD-O5O Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) to keep vigil Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-KxoLWSRQ Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Masovia) to try, to attempt Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-NBiJaVWW Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (intransitive or reflexive with się, attested in Masovia) to know; to think, to suppose, to opine Tags: imperfective, intransitive, reflexive
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-hP0tPzc1 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Masovia, Greater Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses) Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-5M6XR9nV Categories (other): Greater Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. to forefeel, to presage Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-~NbgjErw Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 7 13 10 8 8 29 7 7
  8. The meaning of this term is uncertain. Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
  9. The meaning of this term is uncertain. Tags: imperfective
    Sense id: en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR1 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: czujny, czucie, czujący sługa, nieczujwiatrz, czu Related terms: nieczujny, czujnie, nieczujnie, czujność, nieczujność, czuż, toczu, toczuż
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czucie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujący sługa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujwiatrz"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czu"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Polish: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: czuć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Silesian: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: czuć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čùti. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "poczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "uczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "poczuć",
        "pf2": "uczuć"
      },
      "expansion": "czuć impf (perfective poczuć or uczuć)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujny"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujnie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujnie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czujność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "nieczujność"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "czuż"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "toczu"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "toczuż"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 176b:",
          "text": "Te tho gysthe noczy pastiirze szøcz ony byly svog dobitek pasly y szøcz go ony byly stregly, a tesczy ony ne szø byly spaly, allecz ony szø byly czuly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay awake, to stay up"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-MzS2GvMd",
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "awake",
          "awake"
        ],
        [
          "stay up",
          "stay up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to stay awake, to stay up"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 6:",
          "text": "Sgromadz pokolenye Levi a kasz stacz przed Aaronem kaplanem, aby gemv poslvgowali a czvli (ut ministrent ei et excubent), a ostrzegali, czoszkoli k slvsbye przislvsze wyelkosci przed stanem swyadzeczstwa",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 39:",
          "text": "Czaschi czągyączie noczy excubie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to watch over, to guard"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-ZngD-O5O",
      "links": [
        [
          "watch over",
          "watch over"
        ],
        [
          "guard",
          "guard"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 62, 1:",
          "text": "K tobe za swatla czuiø (ad te de luce vigilo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep vigil"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-KxoLWSRQ",
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "vigil",
          "vigil"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to keep vigil"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 53:",
          "text": "Paknyąly powod a sząpyerzs szą oth szebye daleko roszdny, tedy nye gynsza dawnoscz obrzeczona powoda zalvyączego o slodzeysthwo othpądza, nysz tylko trzechlethna, a ma dzyvowacz swemv lenyssthv, bo gdy wszystczy gnvszny a lenywy w posczyganyv swey skody malo czvcz szą obykly (qui in sui damni recuperatione minime curaverint vigilare)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to try, to attempt"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-NBiJaVWW",
      "links": [
        [
          "try",
          "try"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to try, to attempt"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 57:",
          "text": "Vstawyamy, ysz gdi ktori naszich slachcziczow dzewką swoyą za mąsz da... A thakesz czvgemy o dzewkach szlachczyczow nyszszych vogevodi, aby ge za zywotha daly mąszom (idem sentimus de filiabus nobilium inferiorum a palatino)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 12:",
          "text": "Ode wszego prawa thego they tho dzyedzyni othpadlym szą czvcz yma (ab omni iure eiusdem hereditatis sentiat se cecidisse)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-hP0tPzc1",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "know",
          "know"
        ],
        [
          "think",
          "think"
        ],
        [
          "suppose",
          "suppose"
        ],
        [
          "opine",
          "opine"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive or reflexive with się, attested in Masovia) to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "intransitive",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:",
          "text": "Szs takego othdzelenya strona oboya czvye nyevszytek (sentit incommodum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 123v:",
          "text": "Sentire id est sensu percipere scilicet visu et auditu etc. czvcz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-5M6XR9nV",
      "links": [
        [
          "sense",
          "sense"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; attested in Masovia; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 7 13 10 8 8 29 7 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 63:",
          "text": "Czugye odoratur (dicit: Vah, procul odoratur, sc. equus, bellum, Job 39, 25)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to forefeel, to presage"
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-~NbgjErw",
      "links": [
        [
          "forefeel",
          "forefeel"
        ],
        [
          "presage",
          "presage"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 358:",
          "text": "Czuya sentit",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [MIddle of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 279:",
          "text": "Cum eciam ad guttulas longe inferioris deuocionis czvyącz male kropye daleko mneyschego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-czuć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR1",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "czuć"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries",
    "szl:Senses",
    "zlw-opl:Senses"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "czujny"
    },
    {
      "word": "czucie"
    },
    {
      "word": "czujący sługa"
    },
    {
      "word": "nieczujwiatrz"
    },
    {
      "word": "czu"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Polish: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: czuć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "czuć"
          },
          "expansion": "Silesian: czuć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: czuć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*čùti"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *čùti",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *čùti. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "poczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "uczuć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "pf": "poczuć",
        "pf2": "uczuć"
      },
      "expansion": "czuć impf (perfective poczuć or uczuć)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "nieczujny"
    },
    {
      "word": "czujnie"
    },
    {
      "word": "nieczujnie"
    },
    {
      "word": "czujność"
    },
    {
      "word": "nieczujność"
    },
    {
      "word": "czuż"
    },
    {
      "word": "toczu"
    },
    {
      "word": "toczuż"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 176b:",
          "text": "Te tho gysthe noczy pastiirze szøcz ony byly svog dobitek pasly y szøcz go ony byly stregly, a tesczy ony ne szø byly spaly, allecz ony szø byly czuly",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay awake, to stay up"
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "awake",
          "awake"
        ],
        [
          "stay up",
          "stay up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to stay awake, to stay up"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 6:",
          "text": "Sgromadz pokolenye Levi a kasz stacz przed Aaronem kaplanem, aby gemv poslvgowali a czvli (ut ministrent ei et excubent), a ostrzegali, czoszkoli k slvsbye przislvsze wyelkosci przed stanem swyadzeczstwa",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 39:",
          "text": "Czaschi czągyączie noczy excubie",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to watch over, to guard"
      ],
      "links": [
        [
          "watch over",
          "watch over"
        ],
        [
          "guard",
          "guard"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 62, 1:",
          "text": "K tobe za swatla czuiø (ad te de luce vigilo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep vigil"
      ],
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "vigil",
          "vigil"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to keep vigil"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 53:",
          "text": "Paknyąly powod a sząpyerzs szą oth szebye daleko roszdny, tedy nye gynsza dawnoscz obrzeczona powoda zalvyączego o slodzeysthwo othpądza, nysz tylko trzechlethna, a ma dzyvowacz swemv lenyssthv, bo gdy wszystczy gnvszny a lenywy w posczyganyv swey skody malo czvcz szą obykly (qui in sui damni recuperatione minime curaverint vigilare)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to try, to attempt"
      ],
      "links": [
        [
          "try",
          "try"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to try, to attempt"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish intransitive verbs",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 57:",
          "text": "Vstawyamy, ysz gdi ktori naszich slachcziczow dzewką swoyą za mąsz da... A thakesz czvgemy o dzewkach szlachczyczow nyszszych vogevodi, aby ge za zywotha daly mąszom (idem sentimus de filiabus nobilium inferiorum a palatino)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 12:",
          "text": "Ode wszego prawa thego they tho dzyedzyni othpadlym szą czvcz yma (ab omni iure eiusdem hereditatis sentiat se cecidisse)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "know",
          "know"
        ],
        [
          "think",
          "think"
        ],
        [
          "suppose",
          "suppose"
        ],
        [
          "opine",
          "opine"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(intransitive or reflexive with się, attested in Masovia) to know; to think, to suppose, to opine"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "intransitive",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:",
          "text": "Szs takego othdzelenya strona oboya czvye nyevszytek (sentit incommodum)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 123v:",
          "text": "Sentire id est sensu percipere scilicet visu et auditu etc. czvcz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "links": [
        [
          "sense",
          "sense"
        ],
        [
          "feel",
          "feel"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; attested in Masovia; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia, Greater Poland) to sense, to feel (to detect with one's senses)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 63:",
          "text": "Czugye odoratur (dicit: Vah, procul odoratur, sc. equus, bellum, Job 39, 25)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to forefeel, to presage"
      ],
      "links": [
        [
          "forefeel",
          "forefeel"
        ],
        [
          "presage",
          "presage"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 358:",
          "text": "Czuya sentit",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [MIddle of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume V, page 279:",
          "text": "Cum eciam ad guttulas longe inferioris deuocionis czvyącz male kropye daleko mneyschego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ʃʲut͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "czuć"
}

Download raw JSONL data for czuć meaning in Old Polish (9.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.