See bądź in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi. First attested in the 15th century.", "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VII, page 547:", "text": "Bandz ona szla za gyny mąsz, bandcz nye szla", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 7, 10:", "text": "Bødz to olegem pokropyona, bødz to sucha wszytkym synom Aaronowim rownøø myarøø rozdzyelona kaszdemv bødzye", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 50:", "text": "Acz komv... rzeczy... bądz zlodzeystwem, abo zbogem... vezma, ten gdy przed rokiem... sadownye nye vcziny, ... ma bycz dawnoscza odrzvczon", "type": "quote" }, { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 295:", "text": "Mayąly okolyczną myasta... layano albo nye layano ortel s przyszwolenym gych dzedzynnego pana, bandcz on duchowny albo szwyeczky, az on gym odpusczy, az maya v nasz ortel bracz?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "either ... or" ], "id": "en-bądź-zlw-opl-conj--csSF6UA", "links": [ [ "either", "either" ], [ "or", "or" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(often repeated, attested in Lesser Poland) either ... or" ], "tags": [ "often", "repeated" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 15, 30:", "text": "Ale dvsze, ktoresz z pychy vcinyø *nyeczø sgrzeszø, lecz bødz myesczanin, lecz bødz goscz, ktoris przeciw panv szemrzøci byl iest, sgynye", "type": "quote" }, { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 295:", "text": "Chczallyby tesz ktory pan bandz duchowny albo szwyeczky szvoym poddanczom przyszvoly[cz], aby mogly waszego prawa pozywacz", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 11:", "text": "Bancz to stary albo mlody sząthny nye udze szmyertelney skody", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 178:", "text": "Bancz vbodzy y bogadzy szvythky ma kosza potraczy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as well as; both ... and" ], "id": "en-bądź-zlw-opl-conj-UGpJ-BWE", "links": [ [ "as well as", "as well as" ], [ "both", "both" ], [ "and", "and" ] ], "qualifier": "often repteaed; attested in Masovia; often repteaed; attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(often repteaed, attested in Masovia) as well as; both ... and" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 24:", "text": "Wysłuchawszy dziewica Marja ty słowa nasilniej się zmęciła, przeminiwszy swe światłe oblicze i spadła jej barwa krasna jako roża, bądź przeminiła się w białość", "type": "quote" } ], "glosses": [ "that is, i.e." ], "id": "en-bądź-zlw-opl-conj-lGbda9Q3", "links": [ [ "that is", "that is" ], [ "i.e.", "i.e." ] ], "qualifier": "attested in", "raw_glosses": [ "(attested in) that is, i.e." ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "9 9 6 10 32 33", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 6 4 13 37 35", "kind": "other", "name": "Old Polish particles", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 17, 17:", "text": "A Sara bødz w dzewyøczydzeszyøt leczyech y porodzyla?", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 68:", "text": "Wszdawam szwemu mazowy wszyczko, czokolwyek mam... besze wszey zawady bądz od przyrodzonych, ale thako ysz ya mam y chczą panya bycz, pokom zywa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "though, although" ], "id": "en-bądź-zlw-opl-conj-Ezjj3n9J", "links": [ [ "though", "though" ], [ "although", "although" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) though, although" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "bądź" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "bądźby" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "bądź" }, "expansion": "Polish: bądź", "name": "desc" } ], "text": "Polish: bądź" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi. First attested in the 15th century.", "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "particle", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "9 9 6 10 32 33", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 6 4 13 37 35", "kind": "other", "name": "Old Polish particles", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 1 3 20 20 13 0 12 12 11 5", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 1 2 14 14 18 0 14 13 17 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 374:", "text": "Mogaly kogo ku przyszyadze przyczysznacz, kyedy kto na kogo zalowal o dlug albo oczkolye bandcz o gyna rzecz", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 67:", "text": "Paknyąly kthokole bącz kmyecza zabye, szescz grzywyen zaplaczycz ma", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 90:", "text": "Gdi *kteri bąncz slyachczycz... nyecziyąn dzyewkąn dobrego lozaa... prziyaczyelyewy w zonąn bi prawąn vidal, tegdi... s gymyenya wlostnego yąn vipossazi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Intensifies an indefinite pronoun." ], "id": "en-bądź-zlw-opl-particle-PnRuMOsH", "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) Intensifies an indefinite pronoun." ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "9 9 6 10 32 33", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 6 4 13 37 35", "kind": "other", "name": "Old Polish particles", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 1 3 20 20 13 0 12 12 11 5", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 1 2 14 14 18 0 14 13 17 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:", "text": "Gdy nasza krolewska wyelmosznoscz w zyemyą kalyską alybo poznanyską wgeszdzy, sządza na te myescze lvbo kalysky lvbo poznanysky bącz ma przyechacz a wnycz na nasz dwor s sządzicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Intensifies a disjunctive conjunction." ], "id": "en-bądź-zlw-opl-particle-dg9M0rYu", "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) Intensifies a disjunctive conjunction." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "bądź" }
{ "categories": [ "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish particles", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi. First attested in the 15th century.", "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VII, page 547:", "text": "Bandz ona szla za gyny mąsz, bandcz nye szla", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 7, 10:", "text": "Bødz to olegem pokropyona, bødz to sucha wszytkym synom Aaronowim rownøø myarøø rozdzyelona kaszdemv bødzye", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 50:", "text": "Acz komv... rzeczy... bądz zlodzeystwem, abo zbogem... vezma, ten gdy przed rokiem... sadownye nye vcziny, ... ma bycz dawnoscza odrzvczon", "type": "quote" }, { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 295:", "text": "Mayąly okolyczną myasta... layano albo nye layano ortel s przyszwolenym gych dzedzynnego pana, bandcz on duchowny albo szwyeczky, az on gym odpusczy, az maya v nasz ortel bracz?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "either ... or" ], "links": [ [ "either", "either" ], [ "or", "or" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(often repeated, attested in Lesser Poland) either ... or" ], "tags": [ "often", "repeated" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 15, 30:", "text": "Ale dvsze, ktoresz z pychy vcinyø *nyeczø sgrzeszø, lecz bødz myesczanin, lecz bødz goscz, ktoris przeciw panv szemrzøci byl iest, sgynye", "type": "quote" }, { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 295:", "text": "Chczallyby tesz ktory pan bandz duchowny albo szwyeczky szvoym poddanczom przyszvoly[cz], aby mogly waszego prawa pozywacz", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 11:", "text": "Bancz to stary albo mlody sząthny nye udze szmyertelney skody", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 178:", "text": "Bancz vbodzy y bogadzy szvythky ma kosza potraczy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as well as; both ... and" ], "links": [ [ "as well as", "as well as" ], [ "both", "both" ], [ "and", "and" ] ], "qualifier": "often repteaed; attested in Masovia; often repteaed; attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(often repteaed, attested in Masovia) as well as; both ... and" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 24:", "text": "Wysłuchawszy dziewica Marja ty słowa nasilniej się zmęciła, przeminiwszy swe światłe oblicze i spadła jej barwa krasna jako roża, bądź przeminiła się w białość", "type": "quote" } ], "glosses": [ "that is, i.e." ], "links": [ [ "that is", "that is" ], [ "i.e.", "i.e." ] ], "qualifier": "attested in", "raw_glosses": [ "(attested in) that is, i.e." ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 17, 17:", "text": "A Sara bødz w dzewyøczydzeszyøt leczyech y porodzyla?", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 68:", "text": "Wszdawam szwemu mazowy wszyczko, czokolwyek mam... besze wszey zawady bądz od przyrodzonych, ale thako ysz ya mam y chczą panya bycz, pokom zywa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "though, although" ], "links": [ [ "though", "though" ], [ "although", "although" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) though, although" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "bądź" } { "categories": [ "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish particles", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "bądźby" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "bądź" }, "expansion": "Polish: bądź", "name": "desc" } ], "text": "Polish: bądź" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*bǫdi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "the 15th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "15th century" }, "expansion": "First attested in the 15th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *bǫdi. First attested in the 15th century.", "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "particle", "senses": [ { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 374:", "text": "Mogaly kogo ku przyszyadze przyczysznacz, kyedy kto na kogo zalowal o dlug albo oczkolye bandcz o gyna rzecz", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 67:", "text": "Paknyąly kthokole bącz kmyecza zabye, szescz grzywyen zaplaczycz ma", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 90:", "text": "Gdi *kteri bąncz slyachczycz... nyecziyąn dzyewkąn dobrego lozaa... prziyaczyelyewy w zonąn bi prawąn vidal, tegdi... s gymyenya wlostnego yąn vipossazi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Intensifies an indefinite pronoun." ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) Intensifies an indefinite pronoun." ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:", "text": "Gdy nasza krolewska wyelmosznoscz w zyemyą kalyską alybo poznanyską wgeszdzy, sządza na te myescze lvbo kalysky lvbo poznanysky bącz ma przyechacz a wnycz na nasz dwor s sządzicz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Intensifies a disjunctive conjunction." ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) Intensifies a disjunctive conjunction." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɑ̃t͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "bądź" }
Download raw JSONL data for bądź meaning in Old Polish (9.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.