"吾常世等" meaning in Old Japanese

See 吾常世等 in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

Head templates: {{head|ojp|interjection|tr=*AGATO₂KO₂YO₂TATI}} 吾常世等 (*AGATO₂KO₂YO₂TATI)
  1. a 囃子詞 (hayashikotoba)
    Sense id: en-吾常世等-ojp-intj-mkfEaMOT Categories (other): Old Japanese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ojp",
        "2": "interjection",
        "tr": "*AGATO₂KO₂YO₂TATI"
      },
      "expansion": "吾常世等 (*AGATO₂KO₂YO₂TATI)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Japanese",
  "lang_code": "ojp",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Dolichos roots of the new muro which he has upbuilt; The pillars which he has upbuilt; These are the calm of the august heart of the master of the house: The ridge-poles which he has raised aloft; These are the grove of the august heart of the master of the house: The rafters which he has set; These are the perfect order of the august heart of the master of the house: The laths which he has placed; These are the fairness of the august heart of the master of the house: The Dolichos cords which he has tied; These are the endurance of the august life of the master of the house: The reed-leaves it is thatched with; These are the superabundance of the august wealth of the master of the house: On all sides (of it) there are fields of fresh culture: With the ten-span rice-ears, Of these fresh fields, In a shallow pan We have brewed sake. With gusto let us drink it, O my boys! Whenever we dance Uplifting the horns of a buck Of these secluded hills (Weary to the foot) Sweet sake from Yega market-town Not buying with a price, To the clear ring of hand-palms Ye will revel, Oh! my immortal ones!",
          "ref": "720, Nihon Shoki:",
          "roman": "TUKITATURU WAKAMURO₁ NO₂ KADURANE TUKITATURU PASIRA PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KO₂KO₂RO₂ NO₂ SIDUME₂ NI ARI TO₂RI AGURU MUNE PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ PAYASI NI ARI TO₂RI TODOKURU PAPEKI PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ TOTONOPE NI ARI TO₂RI TODOKURU ETURI PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ TAPI₁RAGE₂ NI ARI TO₂RI MUSUBU NAPA KADURA PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁INO₂TI NO KATAME₂ NI ARI tO₂RI PUKU KAYA PA PUKUKO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ AMASI NI ARI IDUMO PA NIPI₁PARI NIPI₁PARI NO₂ TO₂TUKASINE SAKURAGE₂ NI KAMU MI₁KI₁ UMARA NI WO NO₂RAPU KAWA A GA KO₁TATI ASIPI₂KI₂ NO KO₂ NO₂ SO₂PI₁ NO₂ YAMA SAWOSIKA GA TUNO₁ MO KO₂ZO₂RITE A GA MAPI₁ PA UMASAKE₂ WEGA NO₂ ITI NI ATAPI₁ WO MOTITE KAPAZU TANASO₂KO₂ MO YARARA NI UTIAGE₂ TAMAPE₂ AGATO₂KO₂YO₂TATI",
          "text": "築立稚室葛根、築立柱者、此家長御心之鎭也。取舉棟梁者、此家長御心之林也。取置椽橑者、此家長御心之齊也。取置蘆萑者、此家長御心之平也。蘆萑、此云哀都利。萑音之潤反。取結繩葛者、此家長御壽之堅也。取葺草葉者、此家長御富之餘也。出雲者新墾、新墾之十握稻、於淺甕釀酒、美飲喫哉。美飲喫哉、此云于魔羅儞烏野羅甫屢柯倭。吾子等。子者、男子之通稱也。脚日木此傍山、牡鹿之角牡鹿、此云左鳥子加。舉而吾儛者、旨酒餌香市不以直買、手掌憀亮手掌憀亮、此云陀那則舉謀耶羅々儞。拍上賜、吾常世等。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 囃子詞 (hayashikotoba)"
      ],
      "id": "en-吾常世等-ojp-intj-mkfEaMOT",
      "links": [
        [
          "囃子詞",
          "囃子詞#Japanese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "吾常世等"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ojp",
        "2": "interjection",
        "tr": "*AGATO₂KO₂YO₂TATI"
      },
      "expansion": "吾常世等 (*AGATO₂KO₂YO₂TATI)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Japanese",
  "lang_code": "ojp",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Japanese entries with incorrect language header",
        "Old Japanese interjections",
        "Old Japanese lemmas",
        "Old Japanese terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Dolichos roots of the new muro which he has upbuilt; The pillars which he has upbuilt; These are the calm of the august heart of the master of the house: The ridge-poles which he has raised aloft; These are the grove of the august heart of the master of the house: The rafters which he has set; These are the perfect order of the august heart of the master of the house: The laths which he has placed; These are the fairness of the august heart of the master of the house: The Dolichos cords which he has tied; These are the endurance of the august life of the master of the house: The reed-leaves it is thatched with; These are the superabundance of the august wealth of the master of the house: On all sides (of it) there are fields of fresh culture: With the ten-span rice-ears, Of these fresh fields, In a shallow pan We have brewed sake. With gusto let us drink it, O my boys! Whenever we dance Uplifting the horns of a buck Of these secluded hills (Weary to the foot) Sweet sake from Yega market-town Not buying with a price, To the clear ring of hand-palms Ye will revel, Oh! my immortal ones!",
          "ref": "720, Nihon Shoki:",
          "roman": "TUKITATURU WAKAMURO₁ NO₂ KADURANE TUKITATURU PASIRA PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KO₂KO₂RO₂ NO₂ SIDUME₂ NI ARI TO₂RI AGURU MUNE PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ PAYASI NI ARI TO₂RI TODOKURU PAPEKI PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ TOTONOPE NI ARI TO₂RI TODOKURU ETURI PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ TAPI₁RAGE₂ NI ARI TO₂RI MUSUBU NAPA KADURA PA KO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁INO₂TI NO KATAME₂ NI ARI tO₂RI PUKU KAYA PA PUKUKO₂ NO₂ IPE₁WOSA NO₂ MI₁KOKO₂KO₂RO₂ NO₂ AMASI NI ARI IDUMO PA NIPI₁PARI NIPI₁PARI NO₂ TO₂TUKASINE SAKURAGE₂ NI KAMU MI₁KI₁ UMARA NI WO NO₂RAPU KAWA A GA KO₁TATI ASIPI₂KI₂ NO KO₂ NO₂ SO₂PI₁ NO₂ YAMA SAWOSIKA GA TUNO₁ MO KO₂ZO₂RITE A GA MAPI₁ PA UMASAKE₂ WEGA NO₂ ITI NI ATAPI₁ WO MOTITE KAPAZU TANASO₂KO₂ MO YARARA NI UTIAGE₂ TAMAPE₂ AGATO₂KO₂YO₂TATI",
          "text": "築立稚室葛根、築立柱者、此家長御心之鎭也。取舉棟梁者、此家長御心之林也。取置椽橑者、此家長御心之齊也。取置蘆萑者、此家長御心之平也。蘆萑、此云哀都利。萑音之潤反。取結繩葛者、此家長御壽之堅也。取葺草葉者、此家長御富之餘也。出雲者新墾、新墾之十握稻、於淺甕釀酒、美飲喫哉。美飲喫哉、此云于魔羅儞烏野羅甫屢柯倭。吾子等。子者、男子之通稱也。脚日木此傍山、牡鹿之角牡鹿、此云左鳥子加。舉而吾儛者、旨酒餌香市不以直買、手掌憀亮手掌憀亮、此云陀那則舉謀耶羅々儞。拍上賜、吾常世等。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a 囃子詞 (hayashikotoba)"
      ],
      "links": [
        [
          "囃子詞",
          "囃子詞#Japanese"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "吾常世等"
}

Download raw JSONL data for 吾常世等 meaning in Old Japanese (3.4kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1698",
  "msg": "unrecognized head form: *AGATO₂KO₂YO₂TATI",
  "path": [
    "吾常世等"
  ],
  "section": "Old Japanese",
  "subsection": "interjection",
  "title": "吾常世等",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.