"-aige" meaning in Old French

See -aige in All languages combined, or Wiktionary

Suffix

Head templates: {{head|fro|suffix}} -aige
  1. Alternative form of -age Tags: alt-of, alternative, morpheme Alternative form of: -age
    Sense id: en--aige-fro-suffix-VZg4c~mU Categories (other): Old French entries with incorrect language header, Old Irish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Irish entries with incorrect language header: 23 23 25 29

Download JSON data for -aige meaning in Old French (0.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "suffix"
      },
      "expansion": "-aige",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old French",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "-age"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old French entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "23 23 25 29",
          "kind": "other",
          "name": "Old Irish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ke li Marchis m'envoia son messaige, et li Barrois a por m'amor josté (Conon de Béthune, L'autrier avint en cel autre païs)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of -age"
      ],
      "id": "en--aige-fro-suffix-VZg4c~mU",
      "links": [
        [
          "-age",
          "-age#Old French"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "morpheme"
      ]
    }
  ],
  "word": "-aige"
}
{
  "categories": [
    "Old Irish entries with incorrect language header",
    "Old Irish lemmas",
    "Old Irish masculine io-stem nouns",
    "Old Irish masculine suffixes",
    "Old Irish non-lemma forms",
    "Old Irish noun-forming suffixes",
    "Old Irish suffix forms",
    "Old Irish suffixes",
    "Old Irish terms derived from Proto-Celtic",
    "Old Irish terms inherited from Proto-Celtic"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "suffix"
      },
      "expansion": "-aige",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old French",
  "lang_code": "fro",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "-age"
        }
      ],
      "categories": [
        "Old French entries with incorrect language header",
        "Old French lemmas",
        "Old French suffixes"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Ke li Marchis m'envoia son messaige, et li Barrois a por m'amor josté (Conon de Béthune, L'autrier avint en cel autre païs)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of -age"
      ],
      "links": [
        [
          "-age",
          "-age#Old French"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "morpheme"
      ]
    }
  ],
  "word": "-aige"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old French dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.