"io" meaning in Old Dutch

See io in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

Etymology: From Proto-West Germanic *aiw. Etymology templates: {{dercat|odt|gem-pro|inh=1}}, {{inh|odt|gmw-pro|*aiw}} Proto-West Germanic *aiw Head templates: {{head|odt|adverb}} io
  1. always, every time, continuously
    Sense id: en-io-odt-adv-SNbJOTmB
  2. ever, at some point, sometime
    Sense id: en-io-odt-adv-67MFxcS8 Categories (other): Old Dutch entries with incorrect language header Disambiguation of Old Dutch entries with incorrect language header: 33 67
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ie

Download JSON data for io meaning in Old Dutch (2.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "odt",
        "2": "gem-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "odt",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*aiw"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *aiw",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-West Germanic *aiw.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "odt",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "io",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Dutch",
  "lang_code": "odt",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "May their eyes be blinded so they (can) not see, and may their back keep getting bent!",
          "ref": "1981, Arend Quak, chapter 1, in Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen. Nach den Handschriften und Erstdrucken neu herausgegeben. [The Old Middle and Old Lower Franconian Psalms and Glosses. Republished after the manuscripts and original publications.] (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 47), Amsterdam: Rodopi, page 69",
          "text": "Duncla uuerthin ougon iro that sia ne gesian in rukgi iro io an crumbe.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "For you is always my song.",
          "ref": "1981, Arend Quak, chapter 1, in Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen. Nach den Handschriften und Erstdrucken neu herausgegeben. [The Old Middle and Old Lower Franconian Psalms and Glosses. Republished after the manuscripts and original publications.] (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 47), Amsterdam: Rodopi, page 71",
          "text": "An thi sang min io.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "always, every time, continuously"
      ],
      "id": "en-io-odt-adv-SNbJOTmB",
      "links": [
        [
          "always",
          "always"
        ],
        [
          "every time",
          "every time"
        ],
        [
          "continuously",
          "continuously"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "33 67",
          "kind": "other",
          "name": "Old Dutch entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And whoever by God's will is tired by the burdens of the world, how can he ever attain peace better than that he reaches the source of all good?",
          "ref": "1971, Willy Sanders, editor, (Expositio) Willerammi Eberspergensis abbatis in canticis canticorum. Die Leidener Handschrift. (Kleine deutsche Prosadenkmäler des Mittelalters; 9) (overall work in Latin and Old High German), München: Wilhelm Fink, page 52",
          "text": "So wer ouch thurgh godes willan thiro wereld arbeyde muothe, wie magh her ie ze meeron ruowan cuman, thanne thaz her uollecume 'ad fontem totius boni'?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ever, at some point, sometime"
      ],
      "id": "en-io-odt-adv-67MFxcS8",
      "links": [
        [
          "ever",
          "ever"
        ],
        [
          "at some point",
          "at some point"
        ],
        [
          "sometime",
          "sometime"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ie"
    }
  ],
  "word": "io"
}
{
  "categories": [
    "Old Dutch adverbs",
    "Old Dutch entries with incorrect language header",
    "Old Dutch lemmas",
    "Old Dutch terms derived from Proto-Germanic",
    "Old Dutch terms derived from Proto-West Germanic",
    "Old Dutch terms inherited from Proto-Germanic",
    "Old Dutch terms inherited from Proto-West Germanic"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "odt",
        "2": "gem-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "odt",
        "2": "gmw-pro",
        "3": "*aiw"
      },
      "expansion": "Proto-West Germanic *aiw",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Proto-West Germanic *aiw.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "odt",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "io",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Dutch",
  "lang_code": "odt",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations",
        "Old Dutch terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "May their eyes be blinded so they (can) not see, and may their back keep getting bent!",
          "ref": "1981, Arend Quak, chapter 1, in Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen. Nach den Handschriften und Erstdrucken neu herausgegeben. [The Old Middle and Old Lower Franconian Psalms and Glosses. Republished after the manuscripts and original publications.] (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 47), Amsterdam: Rodopi, page 69",
          "text": "Duncla uuerthin ougon iro that sia ne gesian in rukgi iro io an crumbe.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "For you is always my song.",
          "ref": "1981, Arend Quak, chapter 1, in Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen. Nach den Handschriften und Erstdrucken neu herausgegeben. [The Old Middle and Old Lower Franconian Psalms and Glosses. Republished after the manuscripts and original publications.] (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 47), Amsterdam: Rodopi, page 71",
          "text": "An thi sang min io.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "always, every time, continuously"
      ],
      "links": [
        [
          "always",
          "always"
        ],
        [
          "every time",
          "every time"
        ],
        [
          "continuously",
          "continuously"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And whoever by God's will is tired by the burdens of the world, how can he ever attain peace better than that he reaches the source of all good?",
          "ref": "1971, Willy Sanders, editor, (Expositio) Willerammi Eberspergensis abbatis in canticis canticorum. Die Leidener Handschrift. (Kleine deutsche Prosadenkmäler des Mittelalters; 9) (overall work in Latin and Old High German), München: Wilhelm Fink, page 52",
          "text": "So wer ouch thurgh godes willan thiro wereld arbeyde muothe, wie magh her ie ze meeron ruowan cuman, thanne thaz her uollecume 'ad fontem totius boni'?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ever, at some point, sometime"
      ],
      "links": [
        [
          "ever",
          "ever"
        ],
        [
          "at some point",
          "at some point"
        ],
        [
          "sometime",
          "sometime"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "ie"
    }
  ],
  "word": "io"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Dutch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.