See 梯梧 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "梯姑", "tr": "deigo" }, "expansion": "Japanese 梯姑 (deigo)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Cognate with Japanese 梯姑 (deigo).", "forms": [ { "form": "dīgu", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ぐ", "tags": [ "hiragana" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "noun", "2": "でぃーぐ" }, "expansion": "梯(でぃー)梧(ぐ) (dīgu)", "name": "ryu-head" } ], "lang": "Okinawan", "lang_code": "ryu", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Okinawan entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Okinawan terms with 2 kanji", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Okinawan terms with redundant sortkeys", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "langcode": "ryu", "name": "Legumes", "orig": "ryu:Legumes", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The coral flowers scatter, [and] only the ripples [of the sea] sway.", "ref": "2006, Kazufumi Miyazawa, “Shima Uta (Uchināguchi Version) [Island Song (Okinawan version)]”, performed by Rimi Natsukawa", "roman": "digu nu hana mo chiri sazanami ga yuriru daki", "text": "でぃぐぬ花(はな)が咲(さ)き 風(かじ)を呼(ゆ)び嵐(あらし)が来(き)た\ndigu nu hana ga saki kaji o yobi arashi ga kita\nThe coral flowers bloom, the winds call, [and] the storm has come.\nでぃぐが咲(さ)き乱(みだ)れ 風(かじ)を呼(ゆ)び嵐(あらし)が来(き)た\ndigu ga sakimidare kaji o yobi arashi ga kita\nThe coral [flowers] bloom abundantly, the winds call, [and] the storm has come.\nでぃぐぬ花(はな)も散(ち)り さざ波(なみ)がゆりるだき", "type": "example" } ], "glosses": [ "the Indian coral tree, Erythrina variegata" ], "id": "en-梯梧-ryu-noun-u0uwIt~5", "links": [ [ "Indian coral tree", "Indian coral tree" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[dīːɡū]", "note": "Shuri" } ], "word": "梯梧" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "梯姑", "tr": "deigo" }, "expansion": "Japanese 梯姑 (deigo)", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Cognate with Japanese 梯姑 (deigo).", "forms": [ { "form": "dīgu", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ぐ", "tags": [ "hiragana" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "noun", "2": "でぃーぐ" }, "expansion": "梯(でぃー)梧(ぐ) (dīgu)", "name": "ryu-head" } ], "lang": "Okinawan", "lang_code": "ryu", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Entries using missing taxonomic name (species)", "Okinawan entries with incorrect language header", "Okinawan lemmas", "Okinawan nouns", "Okinawan terms spelled with jinmeiyō kanji", "Okinawan terms with 2 kanji", "Okinawan terms with redundant sortkeys", "Okinawan terms with usage examples", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "ryu:Legumes" ], "examples": [ { "english": "The coral flowers scatter, [and] only the ripples [of the sea] sway.", "ref": "2006, Kazufumi Miyazawa, “Shima Uta (Uchināguchi Version) [Island Song (Okinawan version)]”, performed by Rimi Natsukawa", "roman": "digu nu hana mo chiri sazanami ga yuriru daki", "text": "でぃぐぬ花(はな)が咲(さ)き 風(かじ)を呼(ゆ)び嵐(あらし)が来(き)た\ndigu nu hana ga saki kaji o yobi arashi ga kita\nThe coral flowers bloom, the winds call, [and] the storm has come.\nでぃぐが咲(さ)き乱(みだ)れ 風(かじ)を呼(ゆ)び嵐(あらし)が来(き)た\ndigu ga sakimidare kaji o yobi arashi ga kita\nThe coral [flowers] bloom abundantly, the winds call, [and] the storm has come.\nでぃぐぬ花(はな)も散(ち)り さざ波(なみ)がゆりるだき", "type": "example" } ], "glosses": [ "the Indian coral tree, Erythrina variegata" ], "links": [ [ "Indian coral tree", "Indian coral tree" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[dīːɡū]", "note": "Shuri" } ], "word": "梯梧" }
Download raw JSONL data for 梯梧 meaning in Okinawan (1.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Okinawan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.