"jessu għalik" meaning in Maltese

See jessu għalik in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: /ˈjɛs.su aˈliːk/, /ˈjɛs.su aˤːˈliːk/ Forms: jessu għalik ! [canonical]
Etymology: Unknown. Aquilina rejects a derivation from Arabic يَا سَلام (yā salām). The required contraction of sliem into -ssu is indeed unlikely. However, Aquilina’s own connection with Arabic يَسَّ (yassa, “to journey”) seems even less plausible. The phrase is reminiscent of dialectal Arabic الله عَلَيْك (allāh ʕalayk), which often has the same sense of “bravo!, well done!”. The word jessu would then be Christian Arabic يَسُوع (yasūʕ, “Jesus”). The unexpected gemination is not problematic in this exclamatory context. However, it is questionable whether يَسُوع (yasūʕ) was ever used in Malta. While there were Arabic-speaking missionaries, no Christian Arabic names are found. Moreover, the Islamic name form Għisa is attested (though it is not entirely clear whether the Maltese actually used it among themselves or knew it mainly through Muslim slaves). Etymology templates: {{unk|mt}} Unknown, {{noncog|ar|يَا سَلام}} Arabic يَا سَلام (yā salām), {{m+|ar|يَسَّ|t=to journey}} Arabic يَسَّ (yassa, “to journey”), {{m+|ar|الله عَلَيْك}} Arabic الله عَلَيْك (allāh ʕalayk), {{der|mt|ar|يَسُوع|t=Jesus}} Arabic يَسُوع (yasūʕ, “Jesus”) Head templates: {{mt-interjection|head=jessu għalik!}} jessu għalik!
  1. (archaic, especially to a child) bravo!, well done! Wikipedia link: Joseph Aquilina Tags: archaic Synonyms: jassu għalik
    Sense id: en-jessu_għalik-mt-intj-R1L4XCGC Categories (other): Maltese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mt"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "يَا سَلام"
      },
      "expansion": "Arabic يَا سَلام (yā salām)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "يَسَّ",
        "t": "to journey"
      },
      "expansion": "Arabic يَسَّ (yassa, “to journey”)",
      "name": "m+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "الله عَلَيْك"
      },
      "expansion": "Arabic الله عَلَيْك (allāh ʕalayk)",
      "name": "m+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mt",
        "2": "ar",
        "3": "يَسُوع",
        "t": "Jesus"
      },
      "expansion": "Arabic يَسُوع (yasūʕ, “Jesus”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. Aquilina rejects a derivation from Arabic يَا سَلام (yā salām). The required contraction of sliem into -ssu is indeed unlikely. However, Aquilina’s own connection with Arabic يَسَّ (yassa, “to journey”) seems even less plausible.\nThe phrase is reminiscent of dialectal Arabic الله عَلَيْك (allāh ʕalayk), which often has the same sense of “bravo!, well done!”. The word jessu would then be Christian Arabic يَسُوع (yasūʕ, “Jesus”). The unexpected gemination is not problematic in this exclamatory context. However, it is questionable whether يَسُوع (yasūʕ) was ever used in Malta. While there were Arabic-speaking missionaries, no Christian Arabic names are found. Moreover, the Islamic name form Għisa is attested (though it is not entirely clear whether the Maltese actually used it among themselves or knew it mainly through Muslim slaves).",
  "forms": [
    {
      "form": "jessu għalik !",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "head": "jessu għalik!"
      },
      "expansion": "jessu għalik!",
      "name": "mt-interjection"
    }
  ],
  "lang": "Maltese",
  "lang_code": "mt",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Maltese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bravo!, well done!"
      ],
      "id": "en-jessu_għalik-mt-intj-R1L4XCGC",
      "links": [
        [
          "bravo",
          "bravo"
        ],
        [
          "well done",
          "well done"
        ]
      ],
      "qualifier": "especially to a child",
      "raw_glosses": [
        "(archaic, especially to a child) bravo!, well done!"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "jassu għalik"
        }
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Joseph Aquilina"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈjɛs.su aˈliːk/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈjɛs.su aˤːˈliːk/"
    }
  ],
  "word": "jessu għalik"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mt"
      },
      "expansion": "Unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "يَا سَلام"
      },
      "expansion": "Arabic يَا سَلام (yā salām)",
      "name": "noncog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "يَسَّ",
        "t": "to journey"
      },
      "expansion": "Arabic يَسَّ (yassa, “to journey”)",
      "name": "m+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ar",
        "2": "الله عَلَيْك"
      },
      "expansion": "Arabic الله عَلَيْك (allāh ʕalayk)",
      "name": "m+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mt",
        "2": "ar",
        "3": "يَسُوع",
        "t": "Jesus"
      },
      "expansion": "Arabic يَسُوع (yasūʕ, “Jesus”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Unknown. Aquilina rejects a derivation from Arabic يَا سَلام (yā salām). The required contraction of sliem into -ssu is indeed unlikely. However, Aquilina’s own connection with Arabic يَسَّ (yassa, “to journey”) seems even less plausible.\nThe phrase is reminiscent of dialectal Arabic الله عَلَيْك (allāh ʕalayk), which often has the same sense of “bravo!, well done!”. The word jessu would then be Christian Arabic يَسُوع (yasūʕ, “Jesus”). The unexpected gemination is not problematic in this exclamatory context. However, it is questionable whether يَسُوع (yasūʕ) was ever used in Malta. While there were Arabic-speaking missionaries, no Christian Arabic names are found. Moreover, the Islamic name form Għisa is attested (though it is not entirely clear whether the Maltese actually used it among themselves or knew it mainly through Muslim slaves).",
  "forms": [
    {
      "form": "jessu għalik !",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "head": "jessu għalik!"
      },
      "expansion": "jessu għalik!",
      "name": "mt-interjection"
    }
  ],
  "lang": "Maltese",
  "lang_code": "mt",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Maltese entries with incorrect language header",
        "Maltese interjections",
        "Maltese lemmas",
        "Maltese multiword terms",
        "Maltese terms derived from Arabic",
        "Maltese terms spelled with Għ",
        "Maltese terms with archaic senses",
        "Maltese terms with unknown etymologies",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "bravo!, well done!"
      ],
      "links": [
        [
          "bravo",
          "bravo"
        ],
        [
          "well done",
          "well done"
        ]
      ],
      "qualifier": "especially to a child",
      "raw_glosses": [
        "(archaic, especially to a child) bravo!, well done!"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Joseph Aquilina"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈjɛs.su aˈliːk/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈjɛs.su aˤːˈliːk/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "jassu għalik"
    }
  ],
  "word": "jessu għalik"
}

Download raw JSONL data for jessu għalik meaning in Maltese (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Maltese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.