"per Dominum" meaning in Latin

See per Dominum in All languages combined, or Wiktionary

Prepositional phrase

Head templates: {{head|la|prepositional phrase|head=per Dominum}} per Dominum
  1. Written abbreviation of “per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum” (“through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever”), a standard conclusion to a liturgical prayer. Tags: Ecclesiastical, Latin, abbreviation, alt-of, literary
    Sense id: en-per_Dominum-la-prep_phrase-A93pG1pG Categories (other): Ecclesiastical Latin, Latin entries with incorrect language header

Download JSON data for per Dominum meaning in Latin (2.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "prepositional phrase",
        "head": "per Dominum"
      },
      "expansion": "per Dominum",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "prep_phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Ecclesiastical Latin",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Latin entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Peaceably receive the gifts, we beseech you, Lord, and always and everywhere mercifully protect me, your servant. Through our Lord …",
          "ref": "1704 [1563], Giovanni Paolo Lancelotti, Institutiones Iuris Canonici de Mandato Pauli Papae IV, Venice, column 383",
          "text": "Munera, quæsumus, Domine, suscipe placatus; & me famulum tuum semper, & ubique misericorditer protege. Per Dominum.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "We beseech you, Lord, that the glorious intercession of the blessed and glorious ever-virgin Mary protect us, and lead us to eternal life. Through our Lord …",
          "ref": "1838, Breviarium Romanum […], Lyon and Paris, Officium Parvum Beatae Mariae, ad Completorium, Oratio, page 100*",
          "text": "Beatæ et gloriosæ semper virginis Mariæ, quæsumus, Domine, intercessio gloriosa nos protegat, et ad vitam perducat æternam. Per Dominum.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Sanctify, Lord, the gifts which we offer: and cleanse us from the stains of our sins. Through our Lord …",
          "ref": "1958, Saint Andrew Daily Missal, with Vespers for Sundays and Feasts, Second Sunday after the Epiphany, Secret, page 130",
          "text": "Obláta, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Written abbreviation of “per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum” (“through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever”), a standard conclusion to a liturgical prayer."
      ],
      "id": "en-per_Dominum-la-prep_phrase-A93pG1pG",
      "links": [
        [
          "abbreviation",
          "Appendix:Glossary#abbreviation"
        ],
        [
          "conclusion",
          "conclusion#English"
        ],
        [
          "liturgical",
          "liturgical#English"
        ],
        [
          "prayer",
          "prayer#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Ecclesiastical",
        "Latin",
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "word": "per Dominum"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "prepositional phrase",
        "head": "per Dominum"
      },
      "expansion": "per Dominum",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Latin",
  "lang_code": "la",
  "pos": "prep_phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Ecclesiastical Latin",
        "Latin abbreviations",
        "Latin entries with incorrect language header",
        "Latin lemmas",
        "Latin multiword terms",
        "Latin prepositional phrases",
        "Latin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Peaceably receive the gifts, we beseech you, Lord, and always and everywhere mercifully protect me, your servant. Through our Lord …",
          "ref": "1704 [1563], Giovanni Paolo Lancelotti, Institutiones Iuris Canonici de Mandato Pauli Papae IV, Venice, column 383",
          "text": "Munera, quæsumus, Domine, suscipe placatus; & me famulum tuum semper, & ubique misericorditer protege. Per Dominum.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "We beseech you, Lord, that the glorious intercession of the blessed and glorious ever-virgin Mary protect us, and lead us to eternal life. Through our Lord …",
          "ref": "1838, Breviarium Romanum […], Lyon and Paris, Officium Parvum Beatae Mariae, ad Completorium, Oratio, page 100*",
          "text": "Beatæ et gloriosæ semper virginis Mariæ, quæsumus, Domine, intercessio gloriosa nos protegat, et ad vitam perducat æternam. Per Dominum.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Sanctify, Lord, the gifts which we offer: and cleanse us from the stains of our sins. Through our Lord …",
          "ref": "1958, Saint Andrew Daily Missal, with Vespers for Sundays and Feasts, Second Sunday after the Epiphany, Secret, page 130",
          "text": "Obláta, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Written abbreviation of “per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum” (“through our Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever”), a standard conclusion to a liturgical prayer."
      ],
      "links": [
        [
          "abbreviation",
          "Appendix:Glossary#abbreviation"
        ],
        [
          "conclusion",
          "conclusion#English"
        ],
        [
          "liturgical",
          "liturgical#English"
        ],
        [
          "prayer",
          "prayer#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Ecclesiastical",
        "Latin",
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "word": "per Dominum"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Latin dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.