"-지비" meaning in Korean

See -지비 in All languages combined, or Wiktionary

Suffix

IPA: [t͡ɕibi] [SK-Standard, Seoul] Forms: 지비 [canonical], -jibi [romanization]
Etymology: Of Native Korean origin, related to standard Korean 지 (-ji). It is the most conservative descendant of the middle Korean form. Used in Hamgyong dialect speaking regions south of Kilju County and Myongchon. Etymology templates: {{m|ko|-지}} 지 (-ji), {{m|ko|새국어생활}} 새국어생활 (saegugeosaenghwal) Head templates: {{ko-pos|suffix}} 지비 • (-jibi)
  1. Hamgyong, Russia, and Yanbian form of 지 (-ji, “A general-purpose sentence-final suffix with a more affirmative sense than 어 in the intimate style”). Wikipedia link: Kilju County, Myongchon Tags: Hamgyong, Russia, Yanbian, alt-of, morpheme Alternative form of: (extra: -ji, “A general-purpose sentence-final suffix with a more affirmative sense than 어 in the intimate style”)

Download JSON data for -지비 meaning in Korean (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "-지"
      },
      "expansion": "지 (-ji)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "새국어생활"
      },
      "expansion": "새국어생활 (saegugeosaenghwal)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Of Native Korean origin, related to standard Korean 지 (-ji). It is the most conservative descendant of the middle Korean form. Used in Hamgyong dialect speaking regions south of Kilju County and Myongchon.",
  "forms": [
    {
      "form": "지비",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "-jibi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "지비 • (-jibi)",
      "name": "ko-pos"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "-ji, “A general-purpose sentence-final suffix with a more affirmative sense than 어 in the intimate style”",
          "word": "지"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hamgyong Korean",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Koryo-mar",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Yanbian Korean",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the snow melts away and the spring returns we would plant the seeds again here.\nThe interviewee, a Ukrainian woman named Maria Kovalenko, was married to a Koryo-saram man and had come to Kazakhstan during the deportation of Soviet Koreans due to her husband. The area in Kazakhstan where the documentary was filmed (Ushtobe) had a Koryo-saram majority in the past, and Koryo-mar was apparently the lingua franca and primary language for a short time.",
          "ref": "1993, 코발렌코 마리아 니콜라예브나 [koballenko maria nikollayebeuna], “Коре сарам [Kore saram]”, in Song Cinema inc., 카자흐스탄 우슈토베 [kajaheuseutan usyutobe]",
          "roman": "Nun da nokgo bom-i doraonikkani tto yeogi-ro sillyeowatjibi.",
          "text": "눈 다 녹고 봄이 돌아오니까니 또 여기로 실려왔지비.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Of course I went there, but when I went.. you know how there are ladies that sell things at supermarkets?",
          "ref": "2021 August 22, 이유미 [iyumi], “남한정착 3개월차 탈북녀들의 황당한 한국생활 계획! 북한사투리 버전 [namhanjeongchak 3gaewolcha talbungnyeodeurui hwangdanghan han'guksaenghwal gyehoek! bukhansaturi beojeon]”, in 중고차는 유미카 [junggochaneun yumika], 양강도 혜산시 [yanggangdo hyesansi]",
          "roman": "Geuge ttak gatjibi, gan-neunde.. Geu mateu-eseo pa-neun ajumai it-jan-ni?",
          "text": "그게 딱 갔지비, 갔는데.. 그 마트에서 파는 아주마이 있잖니?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hamgyong, Russia, and Yanbian form of 지 (-ji, “A general-purpose sentence-final suffix with a more affirmative sense than 어 in the intimate style”)."
      ],
      "id": "en--지비-ko-suffix-KfvX7UmE",
      "links": [
        [
          "지",
          "-지#Korean"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Hamgyong",
        "Russia",
        "Yanbian",
        "alt-of",
        "morpheme"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kilju County",
        "Myongchon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕibi]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "other": "[지비]"
    }
  ],
  "word": "-지비"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "-지"
      },
      "expansion": "지 (-ji)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "새국어생활"
      },
      "expansion": "새국어생활 (saegugeosaenghwal)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Of Native Korean origin, related to standard Korean 지 (-ji). It is the most conservative descendant of the middle Korean form. Used in Hamgyong dialect speaking regions south of Kilju County and Myongchon.",
  "forms": [
    {
      "form": "지비",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "-jibi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "suffix"
      },
      "expansion": "지비 • (-jibi)",
      "name": "ko-pos"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "-ji, “A general-purpose sentence-final suffix with a more affirmative sense than 어 in the intimate style”",
          "word": "지"
        }
      ],
      "categories": [
        "Hamgyong Korean",
        "Korean entries with incorrect language header",
        "Korean lemmas",
        "Korean suffixes",
        "Korean terms with IPA pronunciation",
        "Korean terms with quotations",
        "Korean terms with redundant script codes",
        "Korean terms with redundant transliterations",
        "Koryo-mar",
        "Yanbian Korean"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the snow melts away and the spring returns we would plant the seeds again here.\nThe interviewee, a Ukrainian woman named Maria Kovalenko, was married to a Koryo-saram man and had come to Kazakhstan during the deportation of Soviet Koreans due to her husband. The area in Kazakhstan where the documentary was filmed (Ushtobe) had a Koryo-saram majority in the past, and Koryo-mar was apparently the lingua franca and primary language for a short time.",
          "ref": "1993, 코발렌코 마리아 니콜라예브나 [koballenko maria nikollayebeuna], “Коре сарам [Kore saram]”, in Song Cinema inc., 카자흐스탄 우슈토베 [kajaheuseutan usyutobe]",
          "roman": "Nun da nokgo bom-i doraonikkani tto yeogi-ro sillyeowatjibi.",
          "text": "눈 다 녹고 봄이 돌아오니까니 또 여기로 실려왔지비.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Of course I went there, but when I went.. you know how there are ladies that sell things at supermarkets?",
          "ref": "2021 August 22, 이유미 [iyumi], “남한정착 3개월차 탈북녀들의 황당한 한국생활 계획! 북한사투리 버전 [namhanjeongchak 3gaewolcha talbungnyeodeurui hwangdanghan han'guksaenghwal gyehoek! bukhansaturi beojeon]”, in 중고차는 유미카 [junggochaneun yumika], 양강도 혜산시 [yanggangdo hyesansi]",
          "roman": "Geuge ttak gatjibi, gan-neunde.. Geu mateu-eseo pa-neun ajumai it-jan-ni?",
          "text": "그게 딱 갔지비, 갔는데.. 그 마트에서 파는 아주마이 있잖니?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hamgyong, Russia, and Yanbian form of 지 (-ji, “A general-purpose sentence-final suffix with a more affirmative sense than 어 in the intimate style”)."
      ],
      "links": [
        [
          "지",
          "-지#Korean"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Hamgyong",
        "Russia",
        "Yanbian",
        "alt-of",
        "morpheme"
      ],
      "wikipedia": [
        "Kilju County",
        "Myongchon"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[t͡ɕibi]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "other": "[지비]"
    }
  ],
  "word": "-지비"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Korean dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.