"연조비가사" meaning in Korean

See 연조비가사 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈjɘ(ː)ɲd͡ʑo̞biɡa̠sʰa̠] [SK-Standard, Seoul] Forms: yeonjobigasa [romanization], 燕趙悲歌士 [hanja]
Etymology: Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”). From the poem 『송동소남서/送董邵南序』, by the eighth- and ninth-century Chinese poet Han Yu: : 燕趙古稱多感慨悲歌之士。 [Korean Literary Sinitic, trad.] From: 送董邵南序 연조고칭다감개비가지사 Yeon Jo goching da gamgae biga ji sa. [Sino-Korean] It is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation. And from the poem 『봉협자/逢俠者』, by the eighth-century Chinese poet Qian Qi: : 燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.] From: 逢俠者 연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사 Yeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean] The gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting. Etymology templates: {{ko-etym-sino|燕|kingdom of Yan|趙|kingdom of Zhao|悲歌|sad song|士|knight, gentleman, scholar-official}} Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”), {{lang|ko|『송동소남서/送董邵南序』}} 『송동소남서/送董邵南序』, {{lang|ko|연조고칭다감개비가지사}} 연조고칭다감개비가지사, {{lang|ko|送董邵南序}} 送董邵南序, {{zh-x|燕 趙 古 稱 多 感慨 悲歌 之 士。|It is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.|CL-KR|collapsed=y|nocat=y|ref=送董邵南序|tr=연조고칭다감개비가지사 Yeon Jo goching da gamgae biga ji sa.}} 燕趙古稱多感慨悲歌之士。 [Korean Literary Sinitic, trad.] From: 送董邵南序 연조고칭다감개비가지사 Yeon Jo goching da gamgae biga ji sa. [Sino-Korean] It is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation., {{lang|ko|『봉협자/逢俠者』}} 『봉협자/逢俠者』, {{lang|ko|연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사}} 연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사, {{lang|ko|逢俠者}} 逢俠者, {{zh-x|燕 趙 悲歌 士,相逢 ^劇 ^孟 家。寸心 言 不盡,前路 日 將 斜。|The gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.|CL-KR|collapsed=y|nocat=y|ref=逢俠者|tr=연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사 Yeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa.}} 燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.] From: 逢俠者 연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사 Yeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean] The gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting. Head templates: {{ko-noun|hanja=燕趙悲歌士}} 연조비가사 • (yeonjobigasa) (hanja 燕趙悲歌士)
  1. (four-character idiom from Classical Chinese) intellectuals worrying about the fate of their country Wikipedia link: Han Yu, Qian Qi Synonyms: 우국지사 (alt: 憂國之士)

Alternative forms

Download JSON data for 연조비가사 meaning in Korean (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "燕",
        "2": "kingdom of Yan",
        "3": "趙",
        "4": "kingdom of Zhao",
        "5": "悲歌",
        "6": "sad song",
        "7": "士",
        "8": "knight, gentleman, scholar-official"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”)",
      "name": "ko-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "『송동소남서/送董邵南序』"
      },
      "expansion": "『송동소남서/送董邵南序』",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "연조고칭다감개비가지사"
      },
      "expansion": "연조고칭다감개비가지사",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "送董邵南序"
      },
      "expansion": "送董邵南序",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "燕 趙 古 稱 多 感慨 悲歌 之 士。",
        "2": "It is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.",
        "3": "CL-KR",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "送董邵南序",
        "tr": "연조고칭다감개비가지사\nYeon Jo goching da gamgae biga ji sa."
      },
      "expansion": "燕趙古稱多感慨悲歌之士。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 送董邵南序\n연조고칭다감개비가지사\nYeon Jo goching da gamgae biga ji sa. [Sino-Korean]\nIt is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "『봉협자/逢俠者』"
      },
      "expansion": "『봉협자/逢俠者』",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사"
      },
      "expansion": "연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "逢俠者"
      },
      "expansion": "逢俠者",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "燕 趙 悲歌 士,相逢 ^劇 ^孟 家。寸心 言 不盡,前路 日 將 斜。",
        "2": "The gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.",
        "3": "CL-KR",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "逢俠者",
        "tr": "연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사\nYeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa."
      },
      "expansion": "燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 逢俠者\n연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사\nYeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean]\nThe gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”). From the poem 『송동소남서/送董邵南序』, by the eighth- and ninth-century Chinese poet Han Yu:\n:\n燕趙古稱多感慨悲歌之士。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 送董邵南序\n연조고칭다감개비가지사\nYeon Jo goching da gamgae biga ji sa. [Sino-Korean]\nIt is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.\nAnd from the poem 『봉협자/逢俠者』, by the eighth-century Chinese poet Qian Qi:\n:\n燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 逢俠者\n연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사\nYeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean]\nThe gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.",
  "forms": [
    {
      "form": "yeonjobigasa",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "燕趙悲歌士",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "燕趙悲歌士"
      },
      "expansion": "연조비가사 • (yeonjobigasa) (hanja 燕趙悲歌士)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with long vowels in the first syllable",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Korean words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "intellectuals worrying about the fate of their country"
      ],
      "id": "en-연조비가사-ko-noun-YjXE3VF~",
      "links": [
        [
          "four-character idiom from Classical Chinese",
          "고사성어"
        ],
        [
          "intellectual",
          "intellectual"
        ],
        [
          "worry",
          "worry"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ]
      ],
      "qualifier": "four-character idiom from Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(four-character idiom from Classical Chinese) intellectuals worrying about the fate of their country"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "alt": "憂國之士",
          "word": "우국지사"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu",
        "Qian Qi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈjɘ(ː)ɲd͡ʑo̞biɡa̠sʰa̠]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "other": "[연(ː)조비가사]"
    }
  ],
  "word": "연조비가사"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "燕",
        "2": "kingdom of Yan",
        "3": "趙",
        "4": "kingdom of Zhao",
        "5": "悲歌",
        "6": "sad song",
        "7": "士",
        "8": "knight, gentleman, scholar-official"
      },
      "expansion": "Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”)",
      "name": "ko-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "『송동소남서/送董邵南序』"
      },
      "expansion": "『송동소남서/送董邵南序』",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "연조고칭다감개비가지사"
      },
      "expansion": "연조고칭다감개비가지사",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "送董邵南序"
      },
      "expansion": "送董邵南序",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "燕 趙 古 稱 多 感慨 悲歌 之 士。",
        "2": "It is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.",
        "3": "CL-KR",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "送董邵南序",
        "tr": "연조고칭다감개비가지사\nYeon Jo goching da gamgae biga ji sa."
      },
      "expansion": "燕趙古稱多感慨悲歌之士。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 送董邵南序\n연조고칭다감개비가지사\nYeon Jo goching da gamgae biga ji sa. [Sino-Korean]\nIt is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "『봉협자/逢俠者』"
      },
      "expansion": "『봉협자/逢俠者』",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사"
      },
      "expansion": "연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ko",
        "2": "逢俠者"
      },
      "expansion": "逢俠者",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "燕 趙 悲歌 士,相逢 ^劇 ^孟 家。寸心 言 不盡,前路 日 將 斜。",
        "2": "The gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.",
        "3": "CL-KR",
        "collapsed": "y",
        "nocat": "y",
        "ref": "逢俠者",
        "tr": "연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사\nYeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa."
      },
      "expansion": "燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 逢俠者\n연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사\nYeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean]\nThe gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”). From the poem 『송동소남서/送董邵南序』, by the eighth- and ninth-century Chinese poet Han Yu:\n:\n燕趙古稱多感慨悲歌之士。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 送董邵南序\n연조고칭다감개비가지사\nYeon Jo goching da gamgae biga ji sa. [Sino-Korean]\nIt is said of old that in Yan and Zhao, there are many knights who sing elegies of lamentation.\nAnd from the poem 『봉협자/逢俠者』, by the eighth-century Chinese poet Qian Qi:\n:\n燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 逢俠者\n연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사\nYeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean]\nThe gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.",
  "forms": [
    {
      "form": "yeonjobigasa",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "燕趙悲歌士",
      "tags": [
        "hanja"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "hanja": "燕趙悲歌士"
      },
      "expansion": "연조비가사 • (yeonjobigasa) (hanja 燕趙悲歌士)",
      "name": "ko-noun"
    }
  ],
  "lang": "Korean",
  "lang_code": "ko",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Korean entries with incorrect language header",
        "Korean four-character idioms",
        "Korean lemmas",
        "Korean nouns",
        "Korean terms with IPA pronunciation",
        "Korean terms with long vowels in the first syllable",
        "Korean terms with redundant script codes",
        "Korean terms with redundant transliterations",
        "Sino-Korean words"
      ],
      "glosses": [
        "intellectuals worrying about the fate of their country"
      ],
      "links": [
        [
          "four-character idiom from Classical Chinese",
          "고사성어"
        ],
        [
          "intellectual",
          "intellectual"
        ],
        [
          "worry",
          "worry"
        ],
        [
          "fate",
          "fate"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ]
      ],
      "qualifier": "four-character idiom from Classical Chinese",
      "raw_glosses": [
        "(four-character idiom from Classical Chinese) intellectuals worrying about the fate of their country"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "alt": "憂國之士",
          "word": "우국지사"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Yu",
        "Qian Qi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈjɘ(ː)ɲd͡ʑo̞biɡa̠sʰa̠]",
      "tags": [
        "SK-Standard",
        "Seoul"
      ]
    },
    {
      "other": "[연(ː)조비가사]"
    }
  ],
  "word": "연조비가사"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Korean dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.