"ちょうど" meaning in Japanese

See ちょうど in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [t͡ɕo̞ːdo̞] Forms: chōdo [romanization], tyaudo [romanization], ちやうど [hiragana, historical]
Head templates: {{ja-pos|adverb|ちょうど|hhira=ちやうど}} ちょうど • (chōdo) ^(←ちやうど (tyaudo)?)
  1. just, right, exactly, precisely
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 1

soft-redirect

  1. Tags: no-gloss
    Sense id: en-ちょうど-ja-soft-redirect-47DEQpj8

Alternative forms

{
  "etymology_number": 1,
  "forms": [
    {
      "form": "chōdo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "tyaudo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ちやうど",
      "roman": "tyaudo",
      "tags": [
        "hiragana",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "adverb",
        "2": "ちょうど",
        "hhira": "ちやうど"
      },
      "expansion": "ちょうど • (chōdo) ^(←ちやうど (tyaudo)?)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The bottom of the lotus pond in Paradise precisely was the depths of Hell, so sights such as the Sanzu River and the Mountain of Needles were clearly visible through the crystal-clear water, just as if one were looking into a peep show.",
          "ref": "1918, Ryūnosuke Akutagawa, Kumo no ito [The Spider’s Thread]:",
          "roman": "Kono Gokuraku no hasuike no shita wa, chōdo Jigoku no soko ni atatteorimasu kara, suishō no yō na mizu o sukitōshite, Sanzu no Kawa ya Hari no Yama no keshiki ga, chōdo nozokimegane o miru yō ni, hakkiri to mieru no de gozaimasu.",
          "ruby": [
            [
              "極",
              "ごく"
            ],
            [
              "楽",
              "らく"
            ],
            [
              "蓮",
              "はす"
            ],
            [
              "池",
              "いけ"
            ],
            [
              "下",
              "した"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "地",
              "じ"
            ],
            [
              "獄",
              "ごく"
            ],
            [
              "底",
              "そこ"
            ],
            [
              "当",
              "あた"
            ],
            [
              "居",
              "お"
            ],
            [
              "水",
              "すい"
            ],
            [
              "晶",
              "しょう"
            ],
            [
              "水",
              "みず"
            ],
            [
              "透",
              "す"
            ],
            [
              "徹",
              "とお"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "途",
              "ず"
            ],
            [
              "河",
              "かわ"
            ],
            [
              "針",
              "はり"
            ],
            [
              "山",
              "やま"
            ],
            [
              "景",
              "け"
            ],
            [
              "色",
              "しき"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "覗",
              "のぞ"
            ],
            [
              "眼",
              "め"
            ],
            [
              "鏡",
              "がね"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ]
          ],
          "text": "この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The bottom of the lotus pond in Paradise precisely was the depths of Hell, so sights such as the Sanzu River and the Mountain of Needles were clearly visible through the crystal-clear water, just as if one were looking into a peep show.",
          "ref": "1918, Ryūnosuke Akutagawa, Kumo no ito [The Spider’s Thread]:",
          "roman": "Kono Gokuraku no hasuike no shita wa, chōdo Jigoku no soko ni atatteorimasu kara, suishō no yō na mizu o sukitōshite, Sanzu no Kawa ya Hari no Yama no keshiki ga, chōdo nozokimegane o miru yō ni, hakkiri to mieru no de gozaimasu.",
          "ruby": [
            [
              "極",
              "ごく"
            ],
            [
              "楽",
              "らく"
            ],
            [
              "蓮",
              "はす"
            ],
            [
              "池",
              "いけ"
            ],
            [
              "下",
              "した"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "地",
              "じ"
            ],
            [
              "獄",
              "ごく"
            ],
            [
              "底",
              "そこ"
            ],
            [
              "当",
              "あた"
            ],
            [
              "居",
              "お"
            ],
            [
              "水",
              "すい"
            ],
            [
              "晶",
              "しょう"
            ],
            [
              "水",
              "みず"
            ],
            [
              "透",
              "す"
            ],
            [
              "徹",
              "とお"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "途",
              "ず"
            ],
            [
              "河",
              "かわ"
            ],
            [
              "針",
              "はり"
            ],
            [
              "山",
              "やま"
            ],
            [
              "景",
              "け"
            ],
            [
              "色",
              "しき"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "覗",
              "のぞ"
            ],
            [
              "眼",
              "め"
            ],
            [
              "鏡",
              "がね"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ]
          ],
          "text": "この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "just, right, exactly, precisely"
      ],
      "id": "en-ちょうど-ja-adv-uj1~NfUL",
      "links": [
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "exactly",
          "exactly"
        ],
        [
          "precisely",
          "precisely"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "other": "ちょーど"
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕo̞ːdo̞]"
    }
  ],
  "word": "ちょうど"
}

{
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "soft-redirect",
  "redirects": [
    "稠度",
    "調度"
  ],
  "senses": [
    {
      "id": "en-ちょうど-ja-soft-redirect-47DEQpj8",
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "word": "ちょうど"
}
{
  "categories": [
    "Japanese adverbs",
    "Japanese entries with incorrect language header",
    "Japanese hiragana",
    "Japanese lemmas",
    "Japanese links with redundant alt parameters",
    "Japanese links with redundant wikilinks",
    "Japanese terms spelled with ちょ",
    "Japanese terms with IPA pronunciation",
    "Japanese terms with redundant sortkeys",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "forms": [
    {
      "form": "chōdo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "tyaudo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ちやうど",
      "roman": "tyaudo",
      "tags": [
        "hiragana",
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "adverb",
        "2": "ちょうど",
        "hhira": "ちやうど"
      },
      "expansion": "ちょうど • (chōdo) ^(←ちやうど (tyaudo)?)",
      "name": "ja-pos"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The bottom of the lotus pond in Paradise precisely was the depths of Hell, so sights such as the Sanzu River and the Mountain of Needles were clearly visible through the crystal-clear water, just as if one were looking into a peep show.",
          "ref": "1918, Ryūnosuke Akutagawa, Kumo no ito [The Spider’s Thread]:",
          "roman": "Kono Gokuraku no hasuike no shita wa, chōdo Jigoku no soko ni atatteorimasu kara, suishō no yō na mizu o sukitōshite, Sanzu no Kawa ya Hari no Yama no keshiki ga, chōdo nozokimegane o miru yō ni, hakkiri to mieru no de gozaimasu.",
          "ruby": [
            [
              "極",
              "ごく"
            ],
            [
              "楽",
              "らく"
            ],
            [
              "蓮",
              "はす"
            ],
            [
              "池",
              "いけ"
            ],
            [
              "下",
              "した"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "地",
              "じ"
            ],
            [
              "獄",
              "ごく"
            ],
            [
              "底",
              "そこ"
            ],
            [
              "当",
              "あた"
            ],
            [
              "居",
              "お"
            ],
            [
              "水",
              "すい"
            ],
            [
              "晶",
              "しょう"
            ],
            [
              "水",
              "みず"
            ],
            [
              "透",
              "す"
            ],
            [
              "徹",
              "とお"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "途",
              "ず"
            ],
            [
              "河",
              "かわ"
            ],
            [
              "針",
              "はり"
            ],
            [
              "山",
              "やま"
            ],
            [
              "景",
              "け"
            ],
            [
              "色",
              "しき"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "覗",
              "のぞ"
            ],
            [
              "眼",
              "め"
            ],
            [
              "鏡",
              "がね"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ]
          ],
          "text": "この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The bottom of the lotus pond in Paradise precisely was the depths of Hell, so sights such as the Sanzu River and the Mountain of Needles were clearly visible through the crystal-clear water, just as if one were looking into a peep show.",
          "ref": "1918, Ryūnosuke Akutagawa, Kumo no ito [The Spider’s Thread]:",
          "roman": "Kono Gokuraku no hasuike no shita wa, chōdo Jigoku no soko ni atatteorimasu kara, suishō no yō na mizu o sukitōshite, Sanzu no Kawa ya Hari no Yama no keshiki ga, chōdo nozokimegane o miru yō ni, hakkiri to mieru no de gozaimasu.",
          "ruby": [
            [
              "極",
              "ごく"
            ],
            [
              "楽",
              "らく"
            ],
            [
              "蓮",
              "はす"
            ],
            [
              "池",
              "いけ"
            ],
            [
              "下",
              "した"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "地",
              "じ"
            ],
            [
              "獄",
              "ごく"
            ],
            [
              "底",
              "そこ"
            ],
            [
              "当",
              "あた"
            ],
            [
              "居",
              "お"
            ],
            [
              "水",
              "すい"
            ],
            [
              "晶",
              "しょう"
            ],
            [
              "水",
              "みず"
            ],
            [
              "透",
              "す"
            ],
            [
              "徹",
              "とお"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "途",
              "ず"
            ],
            [
              "河",
              "かわ"
            ],
            [
              "針",
              "はり"
            ],
            [
              "山",
              "やま"
            ],
            [
              "景",
              "け"
            ],
            [
              "色",
              "しき"
            ],
            [
              "丁",
              "ちょう"
            ],
            [
              "度",
              "ど"
            ],
            [
              "覗",
              "のぞ"
            ],
            [
              "眼",
              "め"
            ],
            [
              "鏡",
              "がね"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ],
            [
              "見",
              "み"
            ]
          ],
          "text": "この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "just, right, exactly, precisely"
      ],
      "links": [
        [
          "just",
          "just"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "exactly",
          "exactly"
        ],
        [
          "precisely",
          "precisely"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "other": "ちょーど"
    },
    {
      "ipa": "[t͡ɕo̞ːdo̞]"
    }
  ],
  "word": "ちょうど"
}

{
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "soft-redirect",
  "redirects": [
    "稠度",
    "調度"
  ],
  "senses": [
    {
      "tags": [
        "no-gloss"
      ]
    }
  ],
  "word": "ちょうど"
}

Download raw JSONL data for ちょうど meaning in Japanese (4.1kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "ちょうど"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "adverb",
  "title": "ちょうど",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "ちょうど"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "adverb",
  "title": "ちょうど",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.