"「 」" meaning in Japanese

See 「 」 in All languages combined, or Wiktionary

Punctuation

Head templates: {{head|ja|punctuation mark|cat2=matched pairs|head=「 」}} 「 」
  1. Encloses a quotation.
    Sense id: en-「_」-ja-punct-iIWoVkYp
  2. Encloses the title of a work, such as book, movie, etc.
    Sense id: en-「_」-ja-punct-LrzZ1Dhg
  3. (video games, visual novels) Encloses character dialogue.
    Sense id: en-「_」-ja-punct-nRIaCjQS Categories (other): Video games Topics: video-games
  4. (obsolete) In kanji-katakana mixed writing before World War II, encloses 外来語 (gairaigo, “foreign loanwords”) written in katakana to mark them apart from ordinary katakana portions of the text. Tags: obsolete
    Sense id: en-「_」-ja-punct-jOT5Qk86 Categories (other): Pages with entries, Japanese entries with incorrect language header, Japanese matched pairs, Japanese punctuation marks Disambiguation of Pages with entries: 9 8 9 7 9 32 27 Disambiguation of Japanese entries with incorrect language header: 13 12 22 53 Disambiguation of Japanese matched pairs: 13 11 16 60 Disambiguation of Japanese punctuation marks: 15 11 16 58
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "punctuation mark",
        "cat2": "matched pairs",
        "head": "「 」"
      },
      "expansion": "「 」",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "punct",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Encloses a quotation."
      ],
      "id": "en-「_」-ja-punct-iIWoVkYp",
      "links": [
        [
          "quotation",
          "quotation#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Encloses the title of a work, such as book, movie, etc."
      ],
      "id": "en-「_」-ja-punct-LrzZ1Dhg",
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "ja",
          "name": "Video games",
          "orig": "ja:Video games",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses character dialogue."
      ],
      "id": "en-「_」-ja-punct-nRIaCjQS",
      "links": [
        [
          "video game",
          "video game"
        ],
        [
          "dialogue",
          "dialogue#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "visual novels",
      "raw_glosses": [
        "(video games, visual novels) Encloses character dialogue."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "topics": [
        "video-games"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "9 8 9 7 9 32 27",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 12 22 53",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "13 11 16 60",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese matched pairs",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 11 16 58",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese punctuation marks",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "1905, https://web.archive.org/web/20201203234251/http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/topics/jokun.html\n和英字典ノ著者「ジェー、シー、ヘボン」ガ多年我國ニ在リ文化ノ進歩ニ貢献シタル所多キハ勿論\nThe author of the Japanese-English dictionary, J. C. Hepburn, has stayed at our country for many years, and it goes without saying that he has made much contribution to the advancement of our culture…",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              15
            ],
            [
              28,
              29
            ]
          ],
          "english": "Rear Admiral R. Ichimaru of the Japanese Navy sends this note to Franklin Roosevelt.",
          "ref": "1945, Rinosuke Ichimaru, ルーズベルトニ与フル書:",
          "text": "日本海軍、市丸海軍少将、書ヲ「フランクリン ルーズベルト」君ニ致ス。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In kanji-katakana mixed writing before World War II, encloses 外来語 (gairaigo, “foreign loanwords”) written in katakana to mark them apart from ordinary katakana portions of the text."
      ],
      "id": "en-「_」-ja-punct-jOT5Qk86",
      "links": [
        [
          "kanji",
          "kanji#English"
        ],
        [
          "katakana",
          "katakana#English"
        ],
        [
          "World War II",
          "World War II#English"
        ],
        [
          "外来語",
          "外来語#Japanese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) In kanji-katakana mixed writing before World War II, encloses 外来語 (gairaigo, “foreign loanwords”) written in katakana to mark them apart from ordinary katakana portions of the text."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "「 」"
}
{
  "categories": [
    "Japanese entries with incorrect language header",
    "Japanese lemmas",
    "Japanese matched pairs",
    "Japanese punctuation marks",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "punctuation mark",
        "cat2": "matched pairs",
        "head": "「 」"
      },
      "expansion": "「 」",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "punct",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Encloses a quotation."
      ],
      "links": [
        [
          "quotation",
          "quotation#English"
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Encloses the title of a work, such as book, movie, etc."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "ja:Video games"
      ],
      "glosses": [
        "Encloses character dialogue."
      ],
      "links": [
        [
          "video game",
          "video game"
        ],
        [
          "dialogue",
          "dialogue#English"
        ]
      ],
      "qualifier": "visual novels",
      "raw_glosses": [
        "(video games, visual novels) Encloses character dialogue."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "topics": [
        "video-games"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Japanese terms with obsolete senses",
        "Japanese terms with quotations",
        "Japanese terms with usage examples",
        "Requests for transliteration of Japanese quotations",
        "Requests for transliteration of Japanese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "1905, https://web.archive.org/web/20201203234251/http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/waei/topics/jokun.html\n和英字典ノ著者「ジェー、シー、ヘボン」ガ多年我國ニ在リ文化ノ進歩ニ貢献シタル所多キハ勿論\nThe author of the Japanese-English dictionary, J. C. Hepburn, has stayed at our country for many years, and it goes without saying that he has made much contribution to the advancement of our culture…",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              15
            ],
            [
              28,
              29
            ]
          ],
          "english": "Rear Admiral R. Ichimaru of the Japanese Navy sends this note to Franklin Roosevelt.",
          "ref": "1945, Rinosuke Ichimaru, ルーズベルトニ与フル書:",
          "text": "日本海軍、市丸海軍少将、書ヲ「フランクリン ルーズベルト」君ニ致ス。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In kanji-katakana mixed writing before World War II, encloses 外来語 (gairaigo, “foreign loanwords”) written in katakana to mark them apart from ordinary katakana portions of the text."
      ],
      "links": [
        [
          "kanji",
          "kanji#English"
        ],
        [
          "katakana",
          "katakana#English"
        ],
        [
          "World War II",
          "World War II#English"
        ],
        [
          "外来語",
          "外来語#Japanese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) In kanji-katakana mixed writing before World War II, encloses 外来語 (gairaigo, “foreign loanwords”) written in katakana to mark them apart from ordinary katakana portions of the text."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "「 」"
}

Download raw JSONL data for 「 」 meaning in Japanese (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-29 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (e937b02 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.