"vedere la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio" meaning in Italian

See vedere la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Forms: vedére la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio [canonical], védo la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio [first-person, present, singular], vìdi la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio [first-person, historic, past, singular], vìsto la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio [participle, past], vedùto la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio [participle, past, uncommon], vedrò la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio [first-person, future, singular], avére [auxiliary]
Etymology: Literally, “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”. From the parable of The Mote and the Beam in the Gospel of Matthew, chapter 7, verses 1 to 5. Compare Russian не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm). Etymology templates: {{m-g|to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own}} “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”, {{lit|to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own}} Literally, “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”, {{cog|ru|не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём}} Russian не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm) Head templates: {{it-verb|a/@}} vedére la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio (first-person singular present védo la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, first-person singular past historic vìdi la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, past participle vìsto la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio or (less popular) vedùto la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, first-person singular future vedrò la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, auxiliary avére)
  1. to be quick to criticize others while ignoring one's own, generally greater, defects; people who live in glass houses shouldn't throw stones Wikipedia link: The Mote and the Beam
    Sense id: en-vedere_la_pagliuzza_nell'occhio_altrui_e_non_vedere_la_trave_nel_proprio-it-verb-rNk0QGRc Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian links with redundant wikilinks, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own"
      },
      "expansion": "“to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own"
      },
      "expansion": "Literally, “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём"
      },
      "expansion": "Russian не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”. From the parable of The Mote and the Beam in the Gospel of Matthew, chapter 7, verses 1 to 5. Compare Russian не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm).",
  "forms": [
    {
      "form": "vedére la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "védo la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "vìdi la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "first-person",
        "historic",
        "past",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "vìsto la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "vedùto la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "participle",
        "past",
        "uncommon"
      ]
    },
    {
      "form": "vedrò la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "first-person",
        "future",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "avére",
      "tags": [
        "auxiliary"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a/@"
      },
      "expansion": "vedére la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio (first-person singular present védo la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, first-person singular past historic vìdi la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, past participle vìsto la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio or (less popular) vedùto la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, first-person singular future vedrò la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, auxiliary avére)",
      "name": "it-verb"
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be quick to criticize others while ignoring one's own, generally greater, defects; people who live in glass houses shouldn't throw stones"
      ],
      "id": "en-vedere_la_pagliuzza_nell'occhio_altrui_e_non_vedere_la_trave_nel_proprio-it-verb-rNk0QGRc",
      "links": [
        [
          "criticize",
          "criticize"
        ],
        [
          "ignoring",
          "ignore"
        ],
        [
          "defect",
          "defect"
        ],
        [
          "people who live in glass houses shouldn't throw stones",
          "people who live in glass houses shouldn't throw stones"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "The Mote and the Beam"
      ]
    }
  ],
  "word": "vedere la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own"
      },
      "expansion": "“to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own"
      },
      "expansion": "Literally, “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём"
      },
      "expansion": "Russian не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to see the mote in another's eye and not see the beam in one's own”. From the parable of The Mote and the Beam in the Gospel of Matthew, chapter 7, verses 1 to 5. Compare Russian не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm).",
  "forms": [
    {
      "form": "vedére la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "védo la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "vìdi la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "first-person",
        "historic",
        "past",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "vìsto la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "vedùto la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "participle",
        "past",
        "uncommon"
      ]
    },
    {
      "form": "vedrò la pagliuzza nell' occhio altrui e non vedere la trave nel proprio",
      "tags": [
        "first-person",
        "future",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "avére",
      "tags": [
        "auxiliary"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a/@"
      },
      "expansion": "vedére la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio (first-person singular present védo la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, first-person singular past historic vìdi la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, past participle vìsto la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio or (less popular) vedùto la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, first-person singular future vedrò la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio, auxiliary avére)",
      "name": "it-verb"
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian lemmas",
        "Italian links with redundant wikilinks",
        "Italian multiword terms",
        "Italian terms derived from the Bible",
        "Italian verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be quick to criticize others while ignoring one's own, generally greater, defects; people who live in glass houses shouldn't throw stones"
      ],
      "links": [
        [
          "criticize",
          "criticize"
        ],
        [
          "ignoring",
          "ignore"
        ],
        [
          "defect",
          "defect"
        ],
        [
          "people who live in glass houses shouldn't throw stones",
          "people who live in glass houses shouldn't throw stones"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "The Mote and the Beam"
      ]
    }
  ],
  "word": "vedere la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio"
}

Download raw JSONL data for vedere la pagliuzza nell'occhio altrui e non vedere la trave nel proprio meaning in Italian (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.