See savere in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "" }, "expansion": "savere", "name": "it-verb" } ], "hyphenation": [ "sa‧vé‧re" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "33 37 30", "kind": "other", "name": "Italian terms with voicing of Latin /-p t k-/", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I say, what is Love? Does It have an appearance?\nDoes It have a form of Its own, or does It resemble something else?\nIs this Love life, or is It death?\nThose who serve It must know about Its nature.", "ref": "a. 1290, Guido Cavalcanti, Sonetto dell'Orlandi^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Cavalcanti)/Le_Rime_di_Guido_Cavalcanti/Le_rime_anteriori_al_1290/Sonetto_dell%27Orlandi), lines 9–12; collected in Ercole Rivalta, editor, Rime di Guido Cavalcanti [Rhymes of Guido Cavalcanti]^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Rime_(Cavalcanti).djvu), Bologna: Nicola Zanichelli, 1902, page 122:", "text": "che cosa è, dico, amor? ae figura?\nà per sè forma o pur somiglia altrui?\nè vita questo amore o vero è morte?\nChi ’l serve dee saver di sua natura", "type": "quote" }, { "english": "\"Since you want to know so much,\nI'll briefly tell you,\" she answered me,\n\"why I do not fear coming in here.\"", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto II”, in Inferno [Hell], lines 85–87; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "“Da che tuo vuo' saver cotanto a dentro,\ndirotti brievemente”, mi rispuose,\n“perch'i' non temo di venir qua entro.", "type": "quote" }, { "english": "In the meantime, think of what is most important\nabout hunting, and the source. And, if you do not know,\nbelieve you do not know, and believe the wise ones.", "ref": "1573, Torquato Tasso, Aminta, Aldo Manuzio Jr., published 1583, Atto primo, Scena prima, page 29:", "text": "pensa in tanto pur quel che più importa\nDe la caccia, e del fonte; e, se non sai,\nCredi di non saver, e credi à’ savi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of sapere", "to know (information)" ], "id": "en-savere-it-verb--Vgy~~9s", "links": [ [ "sapere", "sapere#Italian" ], [ "transitive", "transitive" ], [ "intransitive", "intransitive" ], [ "know", "know" ], [ "avere", "avere#Italian" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) Alternative form of sapere", "(transitive, intransitive) to know (information) [auxiliary avere]" ], "tags": [ "intransitive", "literary", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "19 21 60", "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 37 30", "kind": "other", "name": "Italian terms with voicing of Latin /-p t k-/", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 18 65", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 12 77", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Now we will see if I will be able to sing,\nand if I will be able to be worth what my usual worth,\nbecause I completely flee and dislike Love,\nand it tears me apart stronger than anything else ever!", "ref": "13th century, Guittone d'Arezzo, Ora parrà s'eo saverò cantare [Now we will see if I will be able to sing]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)/Ora_parr%C3%A0_s%27eo_saver%C3%B2_cantare), lines 1–4; collected in Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)), Bari: Laterza, 1940, page 59:", "text": "Ora parrá s’eo saverò cantare\ne s’eo varrò quanto valer giá soglio,\npoiché del tutto Amor fuggo e disvoglio,\ne piú che cosa mai forte mi spare!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of sapere", "to be able to, can, could (to know how to)" ], "id": "en-savere-it-verb-bf1zbHas", "links": [ [ "sapere", "sapere#Italian" ], [ "be able to", "be able to" ], [ "can", "can" ], [ "could", "could" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) Alternative form of sapere", "(transitive, auxiliary) to be able to, can, could (to know how to)" ], "tags": [ "auxiliary", "literary", "obsolete", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/saˈve.re/" }, { "rhymes": "-ere" } ], "word": "savere" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-" }, "expansion": "savere m (uncountable)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "sa‧vé‧re" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "knowledge", "word": "sapere" } ], "categories": [ { "_dis": "33 37 30", "kind": "other", "name": "Italian terms with voicing of Latin /-p t k-/", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The people of Rome put the entire world under their command for no other reason than the ample use of arms, and the knowledge of cavalry, about which their army was experienced.", "ref": "mid 13ᵗʰ century–a. 1292 [5ᵗʰ century CE], Bono Giamboni, transl., Dell'arte della guerra [On the art of war], translation of Epitoma reī mīlitāris by Publius Flavius Vegetius Renatus (in Late Latin); republished as “Come i Romani tutte le genti soverchiarono perchè usaro l'arme [How the Romans conquered all peoples by using arms]” (chapter 1), Libro I, in Dell'arte della guerra libri IV, Florence: Giovanni Marenigh, 1815, page 6:", "text": "Nullā enim aliā rē vidēmus populum Rōmānum orbem subēgisse terrārum nisi armōrum exercitiō, disciplīnā castrōrum ūsūque mīlitiae.", "type": "quote" }, { "english": "I know full well that my findings are of little worth, and reason has less worth, for I cannot enter that place which adorns man with joy and knowledge.", "ref": "13th century, Guittone d'Arezzo, Ben saccio de vertá che ’l meo trovare [I actually know well that my findings]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)/Ben_saccio_de_vert%C3%A0_che_%27l_meo_trovare), lines 1–4; collected in Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)), Bari: Laterza, 1940, page 151:", "text": "Ben saccio de vertá che ’l meo trovare\nval poco, e ha ragion de men valore,\npoi ch’eo non posso in quel loco intrare\nch’adorna l’om de gioia e de savere.", "type": "quote" }, { "english": "And then, on the other hand, we can see in you much wisdom and knowledge, under all conditions, so that another Solomon seems to have returned in you.", "ref": "c. 1260s, Brunetto Latini, chapter 1, in Il tesoretto [The small treasure]^(https://it.wikisource.org/wiki/Il_Tesoretto_(Assenzio,_1817)), lines 14–19; collected in Raccolta di rime antiche toscane [Collection of ancient Tuscan rhymes], volume 1, Palermo: Giuseppe Assenzio, 1817, page 9:", "text": "E poi da l’altro lato\nPotem tanto vedere\nIn voi senno, e savere\nAd ogne condizione,\nCh’un altro Salamone\nPare ’n voi rivenuto.", "type": "quote" }, { "english": "He whose knowledge transcends all created the heavens, and gave them the ones who drive them, so that every part shines on every part, distributing light equally.", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell], lines 73–76; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Colui lo cui saver tutto trascende,\nfece li cieli e diè lor chi conduce\nsì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,\ndistribuendo igualmente la luce.", "type": "quote" }, { "english": "And I lacked the power to avert my gaze from the place where the lord of all knowledge appeared", "ref": "1343, Giovanni Boccaccio, Amorosa visione [Loving Vision], published 1833, Chapter 6, page 25:", "text": "[…] nè potere\nAveva di partir gli occhi dal loco\nDove parea il signor d'ogni savere", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of sapere (“knowledge”)" ], "id": "en-savere-it-noun-pCsg6GH~", "links": [ [ "sapere", "sapere#Italian" ], [ "knowledge", "knowledge" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) Alternative form of sapere (“knowledge”)" ], "tags": [ "alt-of", "alternative", "literary", "masculine", "obsolete", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/saˈve.re/" }, { "rhymes": "-ere" } ], "word": "savere" }
{ "categories": [ "Italian 3-syllable words", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian terms with IPA pronunciation", "Italian terms with voicing of Latin /-p t k-/", "Italian uncountable nouns", "Italian verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for cleanup in Italian verb entries", "Requests for inflections in Italian verb entries", "Rhymes:Italian/ere", "Rhymes:Italian/ere/3 syllables" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "" }, "expansion": "savere", "name": "it-verb" } ], "hyphenation": [ "sa‧vé‧re" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Italian intransitive verbs", "Italian literary terms", "Italian obsolete terms", "Italian terms with quotations", "Italian transitive verbs" ], "examples": [ { "english": "I say, what is Love? Does It have an appearance?\nDoes It have a form of Its own, or does It resemble something else?\nIs this Love life, or is It death?\nThose who serve It must know about Its nature.", "ref": "a. 1290, Guido Cavalcanti, Sonetto dell'Orlandi^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Cavalcanti)/Le_Rime_di_Guido_Cavalcanti/Le_rime_anteriori_al_1290/Sonetto_dell%27Orlandi), lines 9–12; collected in Ercole Rivalta, editor, Rime di Guido Cavalcanti [Rhymes of Guido Cavalcanti]^(https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Rime_(Cavalcanti).djvu), Bologna: Nicola Zanichelli, 1902, page 122:", "text": "che cosa è, dico, amor? ae figura?\nà per sè forma o pur somiglia altrui?\nè vita questo amore o vero è morte?\nChi ’l serve dee saver di sua natura", "type": "quote" }, { "english": "\"Since you want to know so much,\nI'll briefly tell you,\" she answered me,\n\"why I do not fear coming in here.\"", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto II”, in Inferno [Hell], lines 85–87; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "“Da che tuo vuo' saver cotanto a dentro,\ndirotti brievemente”, mi rispuose,\n“perch'i' non temo di venir qua entro.", "type": "quote" }, { "english": "In the meantime, think of what is most important\nabout hunting, and the source. And, if you do not know,\nbelieve you do not know, and believe the wise ones.", "ref": "1573, Torquato Tasso, Aminta, Aldo Manuzio Jr., published 1583, Atto primo, Scena prima, page 29:", "text": "pensa in tanto pur quel che più importa\nDe la caccia, e del fonte; e, se non sai,\nCredi di non saver, e credi à’ savi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of sapere", "to know (information)" ], "links": [ [ "sapere", "sapere#Italian" ], [ "transitive", "transitive" ], [ "intransitive", "intransitive" ], [ "know", "know" ], [ "avere", "avere#Italian" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) Alternative form of sapere", "(transitive, intransitive) to know (information) [auxiliary avere]" ], "tags": [ "intransitive", "literary", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "Italian auxiliary verbs", "Italian literary terms", "Italian obsolete terms", "Italian terms with quotations", "Italian transitive verbs" ], "examples": [ { "english": "Now we will see if I will be able to sing,\nand if I will be able to be worth what my usual worth,\nbecause I completely flee and dislike Love,\nand it tears me apart stronger than anything else ever!", "ref": "13th century, Guittone d'Arezzo, Ora parrà s'eo saverò cantare [Now we will see if I will be able to sing]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)/Ora_parr%C3%A0_s%27eo_saver%C3%B2_cantare), lines 1–4; collected in Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)), Bari: Laterza, 1940, page 59:", "text": "Ora parrá s’eo saverò cantare\ne s’eo varrò quanto valer giá soglio,\npoiché del tutto Amor fuggo e disvoglio,\ne piú che cosa mai forte mi spare!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of sapere", "to be able to, can, could (to know how to)" ], "links": [ [ "sapere", "sapere#Italian" ], [ "be able to", "be able to" ], [ "can", "can" ], [ "could", "could" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) Alternative form of sapere", "(transitive, auxiliary) to be able to, can, could (to know how to)" ], "tags": [ "auxiliary", "literary", "obsolete", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/saˈve.re/" }, { "rhymes": "-ere" } ], "word": "savere" } { "categories": [ "Italian 3-syllable words", "Italian entries with incorrect language header", "Italian lemmas", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian terms with IPA pronunciation", "Italian terms with voicing of Latin /-p t k-/", "Italian uncountable nouns", "Italian verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Requests for cleanup in Italian verb entries", "Requests for inflections in Italian verb entries", "Rhymes:Italian/ere", "Rhymes:Italian/ere/3 syllables" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m", "2": "-" }, "expansion": "savere m (uncountable)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "sa‧vé‧re" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "knowledge", "word": "sapere" } ], "categories": [ "Italian literary terms", "Italian obsolete terms", "Italian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The people of Rome put the entire world under their command for no other reason than the ample use of arms, and the knowledge of cavalry, about which their army was experienced.", "ref": "mid 13ᵗʰ century–a. 1292 [5ᵗʰ century CE], Bono Giamboni, transl., Dell'arte della guerra [On the art of war], translation of Epitoma reī mīlitāris by Publius Flavius Vegetius Renatus (in Late Latin); republished as “Come i Romani tutte le genti soverchiarono perchè usaro l'arme [How the Romans conquered all peoples by using arms]” (chapter 1), Libro I, in Dell'arte della guerra libri IV, Florence: Giovanni Marenigh, 1815, page 6:", "text": "Nullā enim aliā rē vidēmus populum Rōmānum orbem subēgisse terrārum nisi armōrum exercitiō, disciplīnā castrōrum ūsūque mīlitiae.", "type": "quote" }, { "english": "I know full well that my findings are of little worth, and reason has less worth, for I cannot enter that place which adorns man with joy and knowledge.", "ref": "13th century, Guittone d'Arezzo, Ben saccio de vertá che ’l meo trovare [I actually know well that my findings]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)/Ben_saccio_de_vert%C3%A0_che_%27l_meo_trovare), lines 1–4; collected in Le rime di Guittone d'Arezzo [The rhymes of Guittone d'Arezzo]^(https://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Guittone_d%27Arezzo)), Bari: Laterza, 1940, page 151:", "text": "Ben saccio de vertá che ’l meo trovare\nval poco, e ha ragion de men valore,\npoi ch’eo non posso in quel loco intrare\nch’adorna l’om de gioia e de savere.", "type": "quote" }, { "english": "And then, on the other hand, we can see in you much wisdom and knowledge, under all conditions, so that another Solomon seems to have returned in you.", "ref": "c. 1260s, Brunetto Latini, chapter 1, in Il tesoretto [The small treasure]^(https://it.wikisource.org/wiki/Il_Tesoretto_(Assenzio,_1817)), lines 14–19; collected in Raccolta di rime antiche toscane [Collection of ancient Tuscan rhymes], volume 1, Palermo: Giuseppe Assenzio, 1817, page 9:", "text": "E poi da l’altro lato\nPotem tanto vedere\nIn voi senno, e savere\nAd ogne condizione,\nCh’un altro Salamone\nPare ’n voi rivenuto.", "type": "quote" }, { "english": "He whose knowledge transcends all created the heavens, and gave them the ones who drive them, so that every part shines on every part, distributing light equally.", "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell], lines 73–76; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:", "text": "Colui lo cui saver tutto trascende,\nfece li cieli e diè lor chi conduce\nsì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,\ndistribuendo igualmente la luce.", "type": "quote" }, { "english": "And I lacked the power to avert my gaze from the place where the lord of all knowledge appeared", "ref": "1343, Giovanni Boccaccio, Amorosa visione [Loving Vision], published 1833, Chapter 6, page 25:", "text": "[…] nè potere\nAveva di partir gli occhi dal loco\nDove parea il signor d'ogni savere", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Alternative form of sapere (“knowledge”)" ], "links": [ [ "sapere", "sapere#Italian" ], [ "knowledge", "knowledge" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, obsolete) Alternative form of sapere (“knowledge”)" ], "tags": [ "alt-of", "alternative", "literary", "masculine", "obsolete", "uncountable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/saˈve.re/" }, { "rhymes": "-ere" } ], "word": "savere" }
Download raw JSONL data for savere meaning in Italian (8.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.