See pecchia in All languages combined, or Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0",
"word": "pecchiaio"
},
{
"_dis1": "0 0",
"word": "pecchione"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "",
"2": "i",
"3": "I"
},
"expansion": "I",
"name": "yesno"
},
{
"args": {
"1": "Inherited"
},
"expansion": "Inherited",
"name": "glossary"
},
{
"args": {
"1": "it",
"2": "la",
"3": "apicula",
"4": "",
"5": "",
"g": "",
"g2": "",
"g3": "",
"id": "",
"lit": "",
"nocat": "",
"pos": "",
"sc": "",
"sort": "",
"tr": "",
"ts": ""
},
"expansion": "Latin apicula",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "it",
"2": "la",
"3": "apicula"
},
"expansion": "Inherited from Latin apicula",
"name": "inh+"
}
],
"etymology_text": "Inherited from Latin apicula, diminutive of apis (“bee”), whence the Italian ape. Loss of initial /a/ probably via resegmentation, e.g. l'apecchia > la pecchia (“the bee”).",
"forms": [
{
"form": "pecchie",
"tags": [
"plural"
]
},
{
"form": "apecchia",
"tags": [
"alternative",
"archaic",
"dialectal"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "f"
},
"expansion": "pecchia f (plural pecchie)",
"name": "it-noun"
}
],
"hyphenation": [
"péc‧chia"
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"péc‧chia"
]
}
],
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Regional Italian",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "it",
"name": "Zoology",
"orig": "it:Zoology",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "92 8",
"kind": "other",
"name": "Italian entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "91 9",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "94 6",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
79,
86
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
80,
83
]
],
"english": "all about the forest resounded sweetly in the morning breeze, and the ingenious bee preyed upon blossom after blossom in the first light of dawn.",
"ref": "1475, Angelo Poliziano, “Libro I”, in Stanze de messer Angelo Politiano cominciate per la giostra del magnifico Giuliano di Pietro de Medici, collected in Poesie Italiane by Saverio Orlando, Bologna: Biblioteca Universale Rizzoli, published 1988, section XXV, lines 5–8:",
"text": "risonava la selva intorno intorno\nsoavemente all’ôra mattutina,\ne la ingegnosa pecchia al primo albore\ngiva predando ora uno or altro fiore.",
"translation": "all about the forest resounded sweetly in the morning breeze, and the ingenious bee preyed upon blossom after blossom in the first light of dawn.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
106,
113
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
98,
102
]
],
"english": "The diverse and mixed voices the crowd used to whisper produced a noise similar to the buzzing of bees",
"ref": "c. 1804, Pietro Verri, “La vestale al campo scellerato”, in Le notti romane al sepolcro degli Scipioni [Roman Nights at the Scipiones' Sepulchre], Napoli: Gaetano Nobile, published 1836, Notte prima: Colloquio secondo, page 127:",
"text": "Le diverse e miste voci, con le quali mormorava la moltitudine, producevano romore simile al ronzio delle pecchie",
"translation": "The diverse and mixed voices the crowd used to whisper produced a noise similar to the buzzing of bees",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
63,
70
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
66,
70
]
],
"english": "it goes up along the stone jamb the white jasmin, grateful to the bees, equal in candor to the whitening hair.",
"ref": "1903, Gabriele D'Annunzio, “L'opere e i giorni [Works and Days]”, in Alcyone, collected in D'Annunzio: versi d'amore e di gloria, volume 2, Milan, published 2004, lines 29–31:",
"text": "sale su per lo stipite di pietra\nil bianco gelsomin grato alle pecchie\neguale di candore al crin canuto.",
"translation": "it goes up along the stone jamb the white jasmin, grateful to the bees, equal in candor to the whitening hair.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"bee"
],
"id": "en-pecchia-it-noun-YsuBtZBK",
"links": [
[
"regional",
"regional#English"
],
[
"zoology",
"zoology"
],
[
"bee",
"bee"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary or regional, zoology) bee"
],
"synonyms": [
{
"word": "ape"
}
],
"tags": [
"feminine",
"literary",
"regional"
],
"topics": [
"biology",
"natural-sciences",
"zoology"
]
},
{
"categories": [],
"glosses": [
"the vulva"
],
"id": "en-pecchia-it-noun-RvBO5nXM",
"links": [
[
"vulva",
"vulva"
]
],
"raw_glosses": [
"(vulgar, slang) the vulva"
],
"tags": [
"feminine",
"slang",
"vulgar"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈpek.kja/"
},
{
"rhymes": "-ekkja"
}
],
"word": "pecchia"
}
{
"categories": [
"Italian 2-syllable words",
"Italian countable nouns",
"Italian entries with incorrect language header",
"Italian feminine nouns",
"Italian lemmas",
"Italian nouns",
"Italian terms derived from Latin",
"Italian terms inherited from Latin",
"Italian terms with IPA pronunciation",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:Italian/ekkja",
"Rhymes:Italian/ekkja/2 syllables"
],
"derived": [
{
"word": "pecchiaio"
},
{
"word": "pecchione"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "",
"2": "i",
"3": "I"
},
"expansion": "I",
"name": "yesno"
},
{
"args": {
"1": "Inherited"
},
"expansion": "Inherited",
"name": "glossary"
},
{
"args": {
"1": "it",
"2": "la",
"3": "apicula",
"4": "",
"5": "",
"g": "",
"g2": "",
"g3": "",
"id": "",
"lit": "",
"nocat": "",
"pos": "",
"sc": "",
"sort": "",
"tr": "",
"ts": ""
},
"expansion": "Latin apicula",
"name": "inh"
},
{
"args": {
"1": "it",
"2": "la",
"3": "apicula"
},
"expansion": "Inherited from Latin apicula",
"name": "inh+"
}
],
"etymology_text": "Inherited from Latin apicula, diminutive of apis (“bee”), whence the Italian ape. Loss of initial /a/ probably via resegmentation, e.g. l'apecchia > la pecchia (“the bee”).",
"forms": [
{
"form": "pecchie",
"tags": [
"plural"
]
},
{
"form": "apecchia",
"tags": [
"alternative",
"archaic",
"dialectal"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "f"
},
"expansion": "pecchia f (plural pecchie)",
"name": "it-noun"
}
],
"hyphenation": [
"péc‧chia"
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"péc‧chia"
]
}
],
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"Italian literary terms",
"Italian terms with quotations",
"Regional Italian",
"it:Zoology"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
79,
86
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
80,
83
]
],
"english": "all about the forest resounded sweetly in the morning breeze, and the ingenious bee preyed upon blossom after blossom in the first light of dawn.",
"ref": "1475, Angelo Poliziano, “Libro I”, in Stanze de messer Angelo Politiano cominciate per la giostra del magnifico Giuliano di Pietro de Medici, collected in Poesie Italiane by Saverio Orlando, Bologna: Biblioteca Universale Rizzoli, published 1988, section XXV, lines 5–8:",
"text": "risonava la selva intorno intorno\nsoavemente all’ôra mattutina,\ne la ingegnosa pecchia al primo albore\ngiva predando ora uno or altro fiore.",
"translation": "all about the forest resounded sweetly in the morning breeze, and the ingenious bee preyed upon blossom after blossom in the first light of dawn.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
106,
113
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
98,
102
]
],
"english": "The diverse and mixed voices the crowd used to whisper produced a noise similar to the buzzing of bees",
"ref": "c. 1804, Pietro Verri, “La vestale al campo scellerato”, in Le notti romane al sepolcro degli Scipioni [Roman Nights at the Scipiones' Sepulchre], Napoli: Gaetano Nobile, published 1836, Notte prima: Colloquio secondo, page 127:",
"text": "Le diverse e miste voci, con le quali mormorava la moltitudine, producevano romore simile al ronzio delle pecchie",
"translation": "The diverse and mixed voices the crowd used to whisper produced a noise similar to the buzzing of bees",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
63,
70
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
66,
70
]
],
"english": "it goes up along the stone jamb the white jasmin, grateful to the bees, equal in candor to the whitening hair.",
"ref": "1903, Gabriele D'Annunzio, “L'opere e i giorni [Works and Days]”, in Alcyone, collected in D'Annunzio: versi d'amore e di gloria, volume 2, Milan, published 2004, lines 29–31:",
"text": "sale su per lo stipite di pietra\nil bianco gelsomin grato alle pecchie\neguale di candore al crin canuto.",
"translation": "it goes up along the stone jamb the white jasmin, grateful to the bees, equal in candor to the whitening hair.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"bee"
],
"links": [
[
"regional",
"regional#English"
],
[
"zoology",
"zoology"
],
[
"bee",
"bee"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary or regional, zoology) bee"
],
"synonyms": [
{
"word": "ape"
}
],
"tags": [
"feminine",
"literary",
"regional"
],
"topics": [
"biology",
"natural-sciences",
"zoology"
]
},
{
"categories": [
"Italian slang",
"Italian vulgarities"
],
"glosses": [
"the vulva"
],
"links": [
[
"vulva",
"vulva"
]
],
"raw_glosses": [
"(vulgar, slang) the vulva"
],
"tags": [
"feminine",
"slang",
"vulgar"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈpek.kja/"
},
{
"rhymes": "-ekkja"
}
],
"word": "pecchia"
}
Download raw JSONL data for pecchia meaning in Italian (4.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-25 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.