"mettere in moto" meaning in Italian

See mettere in moto in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Forms: méttere in moto [canonical], métto in moto [first-person, present, singular], mìsi in moto [first-person, historic, past, singular], mésso in moto [participle, past], avére [auxiliary]
Etymology: Literally, “to put in motion”. Etymology templates: {{m-g|to put in motion}} “to put in motion”, {{lit|to put in motion}} Literally, “to put in motion” Head templates: {{it-verb|a\@}} méttere in moto (first-person singular present métto in moto, first-person singular past historic mìsi in moto, past participle mésso in moto, auxiliary avére)
  1. (transitive, idiomatic) to put in motion Tags: idiomatic, transitive
    Sense id: en-mettere_in_moto-it-verb-tAaYHgED Categories (other): Italian entries with incorrect language header, Italian links with redundant wikilinks

Download JSON data for mettere in moto meaning in Italian (2.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to put in motion"
      },
      "expansion": "“to put in motion”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to put in motion"
      },
      "expansion": "Literally, “to put in motion”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to put in motion”.",
  "forms": [
    {
      "form": "méttere in moto",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "métto in moto",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mìsi in moto",
      "tags": [
        "first-person",
        "historic",
        "past",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mésso in moto",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "avére",
      "tags": [
        "auxiliary"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a\\@"
      },
      "expansion": "méttere in moto (first-person singular present métto in moto, first-person singular past historic mìsi in moto, past participle mésso in moto, auxiliary avére)",
      "name": "it-verb"
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Invented words, words put in motion because of difficulty, words found only in the footnotes of medical dictionaries, words usable only in the context of classical rhetoric, little chemist's words, mathematician's words, philosopher's words - Wallace was a speleologist of the Oxford English Dictionary and created reckless neologisms, verbs derived from nouns, nouns derived from verbs, giving life not so much to a novel of language as much as a very new lexicographical reality.",
          "ref": "2016, Tom Bissell, “Tutto di tutto: Infinite Jest, vent'anni dopo [Everything of everything: Infinite Jest, twenty years later]”, in David Foster Wallace, translated by Edoardo Nesi, Infinite Jest, Einaudi, page vii",
          "text": "Parole inventate, parole messe in moto per corto circuito, parole reperibili solo nelle note a piè di pagina dei dizionari medici, parole utilizzabili solo nel contesto della retorica classica, parole da piccolo chimico, parole da matematico, parole da filosofo - Wallace è stato uno speleologo dell'Oxford English Dictionary e ha creato spericolati neologismi, verbi derivati da sostantivi, sostantivi derivati da verbi, dando vita non tanto a un romanzo di linguaggio, quanto a una nuovissima realtà lessicografica.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put in motion"
      ],
      "id": "en-mettere_in_moto-it-verb-tAaYHgED",
      "links": [
        [
          "put in motion",
          "put in motion"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, idiomatic) to put in motion"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "mettere in moto"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to put in motion"
      },
      "expansion": "“to put in motion”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to put in motion"
      },
      "expansion": "Literally, “to put in motion”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to put in motion”.",
  "forms": [
    {
      "form": "méttere in moto",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "métto in moto",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mìsi in moto",
      "tags": [
        "first-person",
        "historic",
        "past",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mésso in moto",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "avére",
      "tags": [
        "auxiliary"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "a\\@"
      },
      "expansion": "méttere in moto (first-person singular present métto in moto, first-person singular past historic mìsi in moto, past participle mésso in moto, auxiliary avére)",
      "name": "it-verb"
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian idioms",
        "Italian lemmas",
        "Italian links with redundant wikilinks",
        "Italian multiword terms",
        "Italian terms with quotations",
        "Italian transitive verbs",
        "Italian verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Invented words, words put in motion because of difficulty, words found only in the footnotes of medical dictionaries, words usable only in the context of classical rhetoric, little chemist's words, mathematician's words, philosopher's words - Wallace was a speleologist of the Oxford English Dictionary and created reckless neologisms, verbs derived from nouns, nouns derived from verbs, giving life not so much to a novel of language as much as a very new lexicographical reality.",
          "ref": "2016, Tom Bissell, “Tutto di tutto: Infinite Jest, vent'anni dopo [Everything of everything: Infinite Jest, twenty years later]”, in David Foster Wallace, translated by Edoardo Nesi, Infinite Jest, Einaudi, page vii",
          "text": "Parole inventate, parole messe in moto per corto circuito, parole reperibili solo nelle note a piè di pagina dei dizionari medici, parole utilizzabili solo nel contesto della retorica classica, parole da piccolo chimico, parole da matematico, parole da filosofo - Wallace è stato uno speleologo dell'Oxford English Dictionary e ha creato spericolati neologismi, verbi derivati da sostantivi, sostantivi derivati da verbi, dando vita non tanto a un romanzo di linguaggio, quanto a una nuovissima realtà lessicografica.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put in motion"
      ],
      "links": [
        [
          "put in motion",
          "put in motion"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, idiomatic) to put in motion"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "mettere in moto"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.