See imbrattatele in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "imbrattare<t:to smear, to daub>", "2": "tela<t:canvases><pl:1>" }, "expansion": "Verb-object compound, composed of imbratta (“to smear, to daub”) + tele (“canvases”)", "name": "it-verb-obj" } ], "etymology_text": "Verb-object compound, composed of imbratta (“to smear, to daub”) + tele (“canvases”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "mfbysense", "2": "#" }, "expansion": "imbrattatele m or f by sense (invariable)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "im‧brat‧ta‧té‧le" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Italian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italian links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italian masculine and feminine nouns by sense", "parents": [ "Masculine and feminine nouns by sense", "Nouns by gender", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Italian verb-object compounds", "parents": [ "Verb-object compounds", "Compound terms", "Terms by etymology" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: imbrattacarte" }, { "english": "Every dauber certainly knows how to apply colors, highlights and shadows, and draw a child and a young woman; but it does not regard this: it regards the form of exclusion, that one can feel but not describe.", "ref": "1793, Johann Gottlieb Fichte, translated by Maria Chiara Pievatolo, Beweis der Unrechtmäßigkeit des Büchernachdrucks; republished as Prova dell'illegittimità della ristampa dei libri, 2012:", "text": "Ogni imbrattatele sa certamente applicare colori, luce e ombre, e dipingere un bambino e una giovane donna; ma non si tratta di questo: si tratta della forma dell'esecuzione, che si può sentire ma non descrivere.", "type": "quote" }, { "ref": "1927, Il tesoretto della coltura italiana:", "text": "Adesso che ogni imbrattatele può mandar suoi quadri al Salon, non si sente parlare d'altro che di genii incompresi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "dauber (unskillful painter)" ], "id": "en-imbrattatele-it-noun-~MgxlQ14", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "dauber", "dauber" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) dauber (unskillful painter)" ], "related": [ { "word": "imbrattare" } ], "synonyms": [ { "word": "imbianchino" } ], "tags": [ "by-personal-gender", "derogatory", "feminine", "invariable", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/imˌbrat.taˈte.le/" }, { "rhymes": "-ele" } ], "word": "imbrattatele" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "imbrattare<t:to smear, to daub>", "2": "tela<t:canvases><pl:1>" }, "expansion": "Verb-object compound, composed of imbratta (“to smear, to daub”) + tele (“canvases”)", "name": "it-verb-obj" } ], "etymology_text": "Verb-object compound, composed of imbratta (“to smear, to daub”) + tele (“canvases”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "mfbysense", "2": "#" }, "expansion": "imbrattatele m or f by sense (invariable)", "name": "it-noun" } ], "hyphenation": [ "im‧brat‧ta‧té‧le" ], "lang": "Italian", "lang_code": "it", "pos": "noun", "related": [ { "word": "imbrattare" } ], "senses": [ { "categories": [ "Italian 5-syllable words", "Italian countable nouns", "Italian derogatory terms", "Italian entries with incorrect language header", "Italian feminine nouns", "Italian indeclinable nouns", "Italian lemmas", "Italian links with redundant wikilinks", "Italian masculine and feminine nouns by sense", "Italian masculine nouns", "Italian nouns", "Italian nouns with multiple genders", "Italian terms with IPA pronunciation", "Italian terms with quotations", "Italian verb-object compounds", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned", "Requests for translations of Italian quotations", "Rhymes:Italian/ele", "Rhymes:Italian/ele/5 syllables" ], "examples": [ { "text": "Coordinate term: imbrattacarte" }, { "english": "Every dauber certainly knows how to apply colors, highlights and shadows, and draw a child and a young woman; but it does not regard this: it regards the form of exclusion, that one can feel but not describe.", "ref": "1793, Johann Gottlieb Fichte, translated by Maria Chiara Pievatolo, Beweis der Unrechtmäßigkeit des Büchernachdrucks; republished as Prova dell'illegittimità della ristampa dei libri, 2012:", "text": "Ogni imbrattatele sa certamente applicare colori, luce e ombre, e dipingere un bambino e una giovane donna; ma non si tratta di questo: si tratta della forma dell'esecuzione, che si può sentire ma non descrivere.", "type": "quote" }, { "ref": "1927, Il tesoretto della coltura italiana:", "text": "Adesso che ogni imbrattatele può mandar suoi quadri al Salon, non si sente parlare d'altro che di genii incompresi.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "dauber (unskillful painter)" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "dauber", "dauber" ] ], "raw_glosses": [ "(derogatory) dauber (unskillful painter)" ], "synonyms": [ { "word": "imbianchino" } ], "tags": [ "by-personal-gender", "derogatory", "feminine", "invariable", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/imˌbrat.taˈte.le/" }, { "rhymes": "-ele" } ], "word": "imbrattatele" }
Download raw JSONL data for imbrattatele meaning in Italian (2.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.