"formidale" meaning in Italian

See formidale in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /for.miˈda.le/ Forms: formidali [plural]
Rhymes: -ale Etymology: Learned borrowing from Medieval Latin formīdālis, derived from Classical Latin formīdō (“to fear, dread”). Etymology templates: {{lbor|it|la-med|formīdālis}} Learned borrowing from Medieval Latin formīdālis, {{der|it|la-cla|formīdō||to fear, dread}} Classical Latin formīdō (“to fear, dread”) Head templates: {{it-adj}} formidale (plural formidali)
  1. (obsolete) fearful, formidable Tags: obsolete
    Sense id: en-formidale-it-adj-OJ~4o927 Categories (other): Italian entries with incorrect language header

Inflected forms

Download JSON data for formidale meaning in Italian (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la-med",
        "3": "formīdālis"
      },
      "expansion": "Learned borrowing from Medieval Latin formīdālis",
      "name": "lbor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la-cla",
        "3": "formīdō",
        "4": "",
        "5": "to fear, dread"
      },
      "expansion": "Classical Latin formīdō (“to fear, dread”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Learned borrowing from Medieval Latin formīdālis, derived from Classical Latin formīdō (“to fear, dread”).",
  "forms": [
    {
      "form": "formidali",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "formidale (plural formidali)",
      "name": "it-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "for‧mi‧dà‧le"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I have reason to believe that the way to make a long-lasting state would be organizing it like Sparta, or like Venice; placing it in a protected area; and so powerful that no one could think of threatening it right away. On the other hand, not as large as to be fearful to its neighbours",
          "ref": "1540, Niccolò Machiavelli, “Se in Roma si poteva ordinare uno stato, che togliesse via le inimicizie intra il popolo ed il senato [If a state could have been established, in Rome, that eliminated the enmity between the people and the senate]” (chapter 6), in Discorsi di Nicolo Machiavegli cittadino e secretario fiorentino, sopra la prima Deca di Tito Liuio [Considerations by Nicolò Machiavelli, Florentine citizen and secretary, on Titus Livius' First Decade], Venice: Comin de Trino, page 13",
          "text": "Crederei bene,che à fare una Repu. che duraſſe longo tempo,fuſſi il modo,ordinarla dentro come Sparta,ò come Vinegia,porla in luogo forte,& di tale potenza, che neſſuno credeſſe poterla ſubito opprimere;& dall’altra parte non fuſſi ſi grande, che la fuſſe formidale a’ uicini\n[Crederei bene che, a fare una repu[bblica] che durasse longo tempo, fussi il modo ordinarla dentro come Sparta, o come Vinegia: porla in luogo forte, e di tale potenza, che nessuno credesse poterla subito opprimere; e, dall'altra parte, non fussi sì grande che la fusse formidale a' vicini]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Thus I watch the fearful multitude of the great progeny of the Moorish Atlas, come out of the sea",
          "ref": "late 1610s [1ˢᵗ century BCE], Ettore Nini, “Scena prima [First scene]”, Atto primo [First act], in Ercole furibondo [Raging Hercules], translation of Herculēs furēns by Lucius Annaeus Seneca (in Classical Latin); collected in Le tragedie di Seneca trasportate in verso sciolto [Seneca's tragedies translated in free verse], Venice: Marco Ginami, 1622, page 13",
          "text": "Quindi miro apparir vagante il greggeFormidale al mar, della gran proleDel Mauro Atlante […]\n[original: illinc timendum ratibus ac ponto gregempassim vagantes exerunt Atlantides]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Said of a strike, and taken as a transferred sense from the strength of those of Amatrice, a place in our Abruzzo, whence—here and elsewhere—come skilled lumberjacks, who deliver formidable blows with the axe, whence the strikes of Amatrice became proverbial\n(literally, “Added to a hit, and taken for translation from the sturdiness of those of the Amatrice, place of our Abruzzo, whence come to us, and elsewhere some valid cutters of woods, who give blows of axe formidable, whence went to proverb the blows of Amatrice”)",
          "ref": "1789, “Matresciano”, in Vocabolario delle parole del dialetto napoletano [Vocabulary of the words of the Neapolitan dialect], volume 1, Naples: Giuseppe Maria Porcelli, page 220",
          "text": "aggiunto di colpo, e preſo per traslato dalla robuſtezza di que’ dell’Amatrice, luogo del noſtro Abruzzo, donde vengono a noi, ed altrove de’ validi tagliatori di boſchi, che dan colpi di accettate formidali, onde andarono in prov. i colpi amatriciani\n[aggiunto di colpo, e preso per traslato dalla robustezza di que’ dell’Amatrice, luogo del nostro Abruzzo, donde vengono a noi, ed altrove de’ validi tagliatori di boschi, che dan colpi di accettate formidali, onde andarono in prov[erbio] i colpi amatriciani]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The following year, when the kings of Portugal and Castile defeated the most formidable African army that had ever landed in Spain, Peter gave a great contribution to the victory",
          "ref": "1838, Carlo Antonio Vanzon, “Pietro”, in Dizionario universale della lingua italiana, volume 5, Livorno: stamperia di Paolo Vannini, page 491",
          "text": "L’anno susseguente, mentre i re di Portogallo e di Castiglia […] sconfissero il più formidale esercito affricano che fin allora fosse sbarcato in Ispagna, Pietro contribuì fortemente alla vittoria",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fearful, formidable"
      ],
      "id": "en-formidale-it-adj-OJ~4o927",
      "links": [
        [
          "fearful",
          "fearful"
        ],
        [
          "formidable",
          "formidable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) fearful, formidable"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/for.miˈda.le/"
    },
    {
      "rhymes": "-ale"
    }
  ],
  "word": "formidale"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la-med",
        "3": "formīdālis"
      },
      "expansion": "Learned borrowing from Medieval Latin formīdālis",
      "name": "lbor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la-cla",
        "3": "formīdō",
        "4": "",
        "5": "to fear, dread"
      },
      "expansion": "Classical Latin formīdō (“to fear, dread”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Learned borrowing from Medieval Latin formīdālis, derived from Classical Latin formīdō (“to fear, dread”).",
  "forms": [
    {
      "form": "formidali",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "formidale (plural formidali)",
      "name": "it-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "for‧mi‧dà‧le"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian 4-syllable words",
        "Italian adjectives",
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian learned borrowings from Medieval Latin",
        "Italian lemmas",
        "Italian obsolete terms",
        "Italian terms borrowed from Medieval Latin",
        "Italian terms derived from Classical Latin",
        "Italian terms derived from Medieval Latin",
        "Italian terms with IPA pronunciation",
        "Italian terms with quotations",
        "Rhymes:Italian/ale",
        "Rhymes:Italian/ale/4 syllables"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I have reason to believe that the way to make a long-lasting state would be organizing it like Sparta, or like Venice; placing it in a protected area; and so powerful that no one could think of threatening it right away. On the other hand, not as large as to be fearful to its neighbours",
          "ref": "1540, Niccolò Machiavelli, “Se in Roma si poteva ordinare uno stato, che togliesse via le inimicizie intra il popolo ed il senato [If a state could have been established, in Rome, that eliminated the enmity between the people and the senate]” (chapter 6), in Discorsi di Nicolo Machiavegli cittadino e secretario fiorentino, sopra la prima Deca di Tito Liuio [Considerations by Nicolò Machiavelli, Florentine citizen and secretary, on Titus Livius' First Decade], Venice: Comin de Trino, page 13",
          "text": "Crederei bene,che à fare una Repu. che duraſſe longo tempo,fuſſi il modo,ordinarla dentro come Sparta,ò come Vinegia,porla in luogo forte,& di tale potenza, che neſſuno credeſſe poterla ſubito opprimere;& dall’altra parte non fuſſi ſi grande, che la fuſſe formidale a’ uicini\n[Crederei bene che, a fare una repu[bblica] che durasse longo tempo, fussi il modo ordinarla dentro come Sparta, o come Vinegia: porla in luogo forte, e di tale potenza, che nessuno credesse poterla subito opprimere; e, dall'altra parte, non fussi sì grande che la fusse formidale a' vicini]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Thus I watch the fearful multitude of the great progeny of the Moorish Atlas, come out of the sea",
          "ref": "late 1610s [1ˢᵗ century BCE], Ettore Nini, “Scena prima [First scene]”, Atto primo [First act], in Ercole furibondo [Raging Hercules], translation of Herculēs furēns by Lucius Annaeus Seneca (in Classical Latin); collected in Le tragedie di Seneca trasportate in verso sciolto [Seneca's tragedies translated in free verse], Venice: Marco Ginami, 1622, page 13",
          "text": "Quindi miro apparir vagante il greggeFormidale al mar, della gran proleDel Mauro Atlante […]\n[original: illinc timendum ratibus ac ponto gregempassim vagantes exerunt Atlantides]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Said of a strike, and taken as a transferred sense from the strength of those of Amatrice, a place in our Abruzzo, whence—here and elsewhere—come skilled lumberjacks, who deliver formidable blows with the axe, whence the strikes of Amatrice became proverbial\n(literally, “Added to a hit, and taken for translation from the sturdiness of those of the Amatrice, place of our Abruzzo, whence come to us, and elsewhere some valid cutters of woods, who give blows of axe formidable, whence went to proverb the blows of Amatrice”)",
          "ref": "1789, “Matresciano”, in Vocabolario delle parole del dialetto napoletano [Vocabulary of the words of the Neapolitan dialect], volume 1, Naples: Giuseppe Maria Porcelli, page 220",
          "text": "aggiunto di colpo, e preſo per traslato dalla robuſtezza di que’ dell’Amatrice, luogo del noſtro Abruzzo, donde vengono a noi, ed altrove de’ validi tagliatori di boſchi, che dan colpi di accettate formidali, onde andarono in prov. i colpi amatriciani\n[aggiunto di colpo, e preso per traslato dalla robustezza di que’ dell’Amatrice, luogo del nostro Abruzzo, donde vengono a noi, ed altrove de’ validi tagliatori di boschi, che dan colpi di accettate formidali, onde andarono in prov[erbio] i colpi amatriciani]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The following year, when the kings of Portugal and Castile defeated the most formidable African army that had ever landed in Spain, Peter gave a great contribution to the victory",
          "ref": "1838, Carlo Antonio Vanzon, “Pietro”, in Dizionario universale della lingua italiana, volume 5, Livorno: stamperia di Paolo Vannini, page 491",
          "text": "L’anno susseguente, mentre i re di Portogallo e di Castiglia […] sconfissero il più formidale esercito affricano che fin allora fosse sbarcato in Ispagna, Pietro contribuì fortemente alla vittoria",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fearful, formidable"
      ],
      "links": [
        [
          "fearful",
          "fearful"
        ],
        [
          "formidable",
          "formidable"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) fearful, formidable"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/for.miˈda.le/"
    },
    {
      "rhymes": "-ale"
    }
  ],
  "word": "formidale"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-25 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.