"-aglio" meaning in Italian

See -aglio in All languages combined, or Wiktionary

Suffix

IPA: /ˈaʎ.ʎo/ Forms: -agli [plural], -aglia [feminine], -aglie [feminine, plural]
Rhymes: -aʎʎo Etymology: Example of hypercorrection to hide the /ʎʎ/ → [jj] shift characteristic of Romanesco; see quote. Etymology templates: {{lg|hypercorrection}} hypercorrection, {{ic|/ʎʎ/}} /ʎʎ/, {{ic|􂀿jj􂁀}} [jj] Head templates: {{it-noun|m|+|f=+|fpl=+}} -aglio m (noun-forming suffix, plural -agli, feminine -aglia, feminine plural -aglie)
  1. (Romanesco, sometimes humorous) hypercorrect form of -aio Tags: form-of, humorous, hypercorrect, masculine, morpheme, sometimes Form of: -aio

Inflected forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hypercorrection"
      },
      "expansion": "hypercorrection",
      "name": "lg"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ʎʎ/"
      },
      "expansion": "/ʎʎ/",
      "name": "ic"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿jj􂁀"
      },
      "expansion": "[jj]",
      "name": "ic"
    }
  ],
  "etymology_text": "Example of hypercorrection to hide the /ʎʎ/ → [jj] shift characteristic of Romanesco; see quote.",
  "forms": [
    {
      "form": "-agli",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "-aglia",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "-aglie",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "+",
        "f": "+",
        "fpl": "+"
      },
      "expansion": "-aglio m (noun-forming suffix, plural -agli, feminine -aglia, feminine plural -aglie)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "-à‧glio"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "",
        "à‧glio"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Italian hypercorrections",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Romanesco Italian",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              363,
              368
            ],
            [
              389,
              394
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              406,
              411
            ],
            [
              459,
              464
            ]
          ],
          "english": "The Romans have the \"complex\" of the gl diagram: they say foio and maia instead of foglio and maglia, and they know they are wrong; but they know it too much, meaning that through a phenomenon of \"hypercorrection\", when they want to speak and write well they end up sticking the gl where it isn't meant to be. Hence we hear them say (referring of course to the less educated) that they go bring a pair [**paglio ≠ paio] of shoes to the shoe repairer [**calzolaglio ≠ calzolaio].",
          "ref": "1996, Massimo Baldini, Il linguaggio della pubblicità. Le fantaparole, 3rd edition, Rome: Armando Editore, page 209:",
          "text": "I romani hanno il «complesso» del diagramma gl: dicono foio e maia, anziché foglio e maglia, e sanno di sbagliare; ma lo sanno troppo, nel senso che per un fenomeno di «ipercorrettismo», quando vogliono parlare e scrivere bene arrivano a ficcare il gl anche dove non ci vuole. Perciò li sentiamo dire (parliamo naturalmente di meno colti) che vanno a portare un paglio di scarpe dal calzolaglio.",
          "translation": "The Romans have the \"complex\" of the gl diagram: they say foio and maia instead of foglio and maglia, and they know they are wrong; but they know it too much, meaning that through a phenomenon of \"hypercorrection\", when they want to speak and write well they end up sticking the gl where it isn't meant to be. Hence we hear them say (referring of course to the less educated) that they go bring a pair [**paglio ≠ paio] of shoes to the shoe repairer [**calzolaglio ≠ calzolaio].",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "-aio"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hypercorrect form of -aio"
      ],
      "id": "en--aglio-it-suffix-WrOsSwge",
      "links": [
        [
          "-aio",
          "-aio#Italian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Romanesco, sometimes humorous) hypercorrect form of -aio"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "humorous",
        "hypercorrect",
        "masculine",
        "morpheme",
        "sometimes"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈaʎ.ʎo/"
    },
    {
      "rhymes": "-aʎʎo"
    }
  ],
  "word": "-aglio"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "hypercorrection"
      },
      "expansion": "hypercorrection",
      "name": "lg"
    },
    {
      "args": {
        "1": "/ʎʎ/"
      },
      "expansion": "/ʎʎ/",
      "name": "ic"
    },
    {
      "args": {
        "1": "􂀿jj􂁀"
      },
      "expansion": "[jj]",
      "name": "ic"
    }
  ],
  "etymology_text": "Example of hypercorrection to hide the /ʎʎ/ → [jj] shift characteristic of Romanesco; see quote.",
  "forms": [
    {
      "form": "-agli",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "-aglia",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "-aglie",
      "tags": [
        "feminine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "+",
        "f": "+",
        "fpl": "+"
      },
      "expansion": "-aglio m (noun-forming suffix, plural -agli, feminine -aglia, feminine plural -aglie)",
      "name": "it-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "-à‧glio"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "",
        "à‧glio"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "suffix",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian 2-syllable words",
        "Italian countable suffixes",
        "Italian entries with incorrect language header",
        "Italian humorous terms",
        "Italian hypercorrections",
        "Italian lemmas",
        "Italian masculine suffixes",
        "Italian noun-forming suffixes",
        "Italian suffixes",
        "Italian terms with IPA pronunciation",
        "Italian terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Italian/aʎʎo",
        "Rhymes:Italian/aʎʎo/2 syllables",
        "Romanesco Italian"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              363,
              368
            ],
            [
              389,
              394
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              406,
              411
            ],
            [
              459,
              464
            ]
          ],
          "english": "The Romans have the \"complex\" of the gl diagram: they say foio and maia instead of foglio and maglia, and they know they are wrong; but they know it too much, meaning that through a phenomenon of \"hypercorrection\", when they want to speak and write well they end up sticking the gl where it isn't meant to be. Hence we hear them say (referring of course to the less educated) that they go bring a pair [**paglio ≠ paio] of shoes to the shoe repairer [**calzolaglio ≠ calzolaio].",
          "ref": "1996, Massimo Baldini, Il linguaggio della pubblicità. Le fantaparole, 3rd edition, Rome: Armando Editore, page 209:",
          "text": "I romani hanno il «complesso» del diagramma gl: dicono foio e maia, anziché foglio e maglia, e sanno di sbagliare; ma lo sanno troppo, nel senso che per un fenomeno di «ipercorrettismo», quando vogliono parlare e scrivere bene arrivano a ficcare il gl anche dove non ci vuole. Perciò li sentiamo dire (parliamo naturalmente di meno colti) che vanno a portare un paglio di scarpe dal calzolaglio.",
          "translation": "The Romans have the \"complex\" of the gl diagram: they say foio and maia instead of foglio and maglia, and they know they are wrong; but they know it too much, meaning that through a phenomenon of \"hypercorrection\", when they want to speak and write well they end up sticking the gl where it isn't meant to be. Hence we hear them say (referring of course to the less educated) that they go bring a pair [**paglio ≠ paio] of shoes to the shoe repairer [**calzolaglio ≠ calzolaio].",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "-aio"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hypercorrect form of -aio"
      ],
      "links": [
        [
          "-aio",
          "-aio#Italian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Romanesco, sometimes humorous) hypercorrect form of -aio"
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "humorous",
        "hypercorrect",
        "masculine",
        "morpheme",
        "sometimes"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈaʎ.ʎo/"
    },
    {
      "rhymes": "-aʎʎo"
    }
  ],
  "word": "-aglio"
}

Download raw JSONL data for -aglio meaning in Italian (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-02-01 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (f492ef9 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.