"maður er manns gaman" meaning in Icelandic

See maður er manns gaman in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ˈmaːðʏr ɛ(ː)r ˈmanːs ˈkaːman/
Etymology: Literally “person is person’s joy”. (Antonymic is the sentiment of the Latin expression homō hominī lupus (“man is a wolf to man”).) Compare Norwegian Nynorsk mann er manns gaman. The proverb is from the forty-seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda. the 47th verse of the Hávamál * Hávamál verse 47 in Old Norse *: Ungr var ek forðum *: fór ek einn saman *: þá varð ek villr vega; *: auðigr þóttumk *: er ek annan fann *: maðr er manns gaman. * English translation by Benjamin Thorpe *: I was once young, *: I was journeying alone, *: and lost my way; *: rich I thought myself, *: when I met another. *: Man is the joy of man. * English translation by Henry A. Bellows *: Young was I once, *: and wandered alone, *: And nought of the road I knew; *: Rich did I feel *: when a comrade I found, *: for man is man's delight. * English translation by Olive Bray *: Young was I once, *: I walked alone, *: and bewildered seemed in the way; *: then I found me another *: and rich I thought me, *: for man is the joy of man. * English translation by W. H. Auden and P. B. Taylor *: Young and alone *: on a long road, *: Once I lost my way: *: Rich I felt *: when I found another; *: Man rejoices in man. Etymology templates: {{cog|la|-}} Latin, {{m|la|homō hominī lupus||man is a wolf to man}} homō hominī lupus (“man is a wolf to man”), {{cog|nn|mann er manns gaman}} Norwegian Nynorsk mann er manns gaman, {{webofscience|6310|Hvað þýðir "maður er manns gaman"?|What does maður er manns gaman mean?}} Icelandic Web of Science: Hvað þýðir "maður er manns gaman"? (“What does maður er manns gaman mean?”) Head templates: {{head|is|proverb}} maður er manns gaman
  1. people enjoy the company of other people

Download JSON data for maður er manns gaman meaning in Icelandic (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Latin",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "homō hominī lupus",
        "3": "",
        "4": "man is a wolf to man"
      },
      "expansion": "homō hominī lupus (“man is a wolf to man”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nn",
        "2": "mann er manns gaman"
      },
      "expansion": "Norwegian Nynorsk mann er manns gaman",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "6310",
        "2": "Hvað þýðir \"maður er manns gaman\"?",
        "3": "What does maður er manns gaman mean?"
      },
      "expansion": "Icelandic Web of Science: Hvað þýðir \"maður er manns gaman\"? (“What does maður er manns gaman mean?”)",
      "name": "webofscience"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally “person is person’s joy”. (Antonymic is the sentiment of the Latin expression homō hominī lupus (“man is a wolf to man”).) Compare Norwegian Nynorsk mann er manns gaman.\nThe proverb is from the forty-seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda.\nthe 47th verse of the Hávamál\n* Hávamál verse 47 in Old Norse\n*: Ungr var ek forðum\n*: fór ek einn saman\n*: þá varð ek villr vega;\n*: auðigr þóttumk\n*: er ek annan fann\n*: maðr er manns gaman.\n* English translation by Benjamin Thorpe\n*: I was once young,\n*: I was journeying alone,\n*: and lost my way;\n*: rich I thought myself,\n*: when I met another.\n*: Man is the joy of man.\n* English translation by Henry A. Bellows\n*: Young was I once,\n*: and wandered alone,\n*: And nought of the road I knew;\n*: Rich did I feel\n*: when a comrade I found,\n*: for man is man's delight.\n* English translation by Olive Bray\n*: Young was I once,\n*: I walked alone,\n*: and bewildered seemed in the way;\n*: then I found me another\n*: and rich I thought me,\n*: for man is the joy of man.\n* English translation by W. H. Auden and P. B. Taylor\n*: Young and alone\n*: on a long road,\n*: Once I lost my way:\n*: Rich I felt\n*: when I found another;\n*: Man rejoices in man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "maður er manns gaman",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Icelandic",
  "lang_code": "is",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic proverbs from the Hávamál",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Man\ndelight of man\nand augmentation of the earth\nand adorner of ships.",
          "ref": "Icelandic Rune Poem, found in manuscript AM 461 12mo (https://www.ragweedforge.com/rpin.html, https://www.ragweedforge.com/rpie.html)",
          "roman": "homo mildingr.",
          "text": "Maðr\ner manns gaman\nok moldar auki\nok skipa skreytir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "people enjoy the company of other people"
      ],
      "id": "en-maður_er_manns_gaman-is-proverb-FE6fROQ4"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmaːðʏr ɛ(ː)r ˈmanːs ˈkaːman/"
    }
  ],
  "word": "maður er manns gaman"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "Latin",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "la",
        "2": "homō hominī lupus",
        "3": "",
        "4": "man is a wolf to man"
      },
      "expansion": "homō hominī lupus (“man is a wolf to man”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "nn",
        "2": "mann er manns gaman"
      },
      "expansion": "Norwegian Nynorsk mann er manns gaman",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "6310",
        "2": "Hvað þýðir \"maður er manns gaman\"?",
        "3": "What does maður er manns gaman mean?"
      },
      "expansion": "Icelandic Web of Science: Hvað þýðir \"maður er manns gaman\"? (“What does maður er manns gaman mean?”)",
      "name": "webofscience"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally “person is person’s joy”. (Antonymic is the sentiment of the Latin expression homō hominī lupus (“man is a wolf to man”).) Compare Norwegian Nynorsk mann er manns gaman.\nThe proverb is from the forty-seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda.\nthe 47th verse of the Hávamál\n* Hávamál verse 47 in Old Norse\n*: Ungr var ek forðum\n*: fór ek einn saman\n*: þá varð ek villr vega;\n*: auðigr þóttumk\n*: er ek annan fann\n*: maðr er manns gaman.\n* English translation by Benjamin Thorpe\n*: I was once young,\n*: I was journeying alone,\n*: and lost my way;\n*: rich I thought myself,\n*: when I met another.\n*: Man is the joy of man.\n* English translation by Henry A. Bellows\n*: Young was I once,\n*: and wandered alone,\n*: And nought of the road I knew;\n*: Rich did I feel\n*: when a comrade I found,\n*: for man is man's delight.\n* English translation by Olive Bray\n*: Young was I once,\n*: I walked alone,\n*: and bewildered seemed in the way;\n*: then I found me another\n*: and rich I thought me,\n*: for man is the joy of man.\n* English translation by W. H. Auden and P. B. Taylor\n*: Young and alone\n*: on a long road,\n*: Once I lost my way:\n*: Rich I felt\n*: when I found another;\n*: Man rejoices in man.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "maður er manns gaman",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Icelandic",
  "lang_code": "is",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Icelandic entries with incorrect language header",
        "Icelandic entries with language name categories using raw markup",
        "Icelandic lemmas",
        "Icelandic multiword terms",
        "Icelandic proverbs",
        "Icelandic proverbs from the Hávamál",
        "Icelandic terms with IPA pronunciation",
        "Icelandic terms with non-redundant non-automated sortkeys"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Man\ndelight of man\nand augmentation of the earth\nand adorner of ships.",
          "ref": "Icelandic Rune Poem, found in manuscript AM 461 12mo (https://www.ragweedforge.com/rpin.html, https://www.ragweedforge.com/rpie.html)",
          "roman": "homo mildingr.",
          "text": "Maðr\ner manns gaman\nok moldar auki\nok skipa skreytir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "people enjoy the company of other people"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmaːðʏr ɛ(ː)r ˈmanːs ˈkaːman/"
    }
  ],
  "word": "maður er manns gaman"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Icelandic dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.