"ديرة بطيخ" meaning in Gulf Arabic

See ديرة بطيخ in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /diːrət bətˤːiːχ/ [Kuwait] Forms: dīrat baṭṭiḵ [romanization], ديرتين بطيخ [dual], ديرات بطيخ [plural], دير بطيخ [plural]
Etymology: From Gulf Arabic ديرة (dīra, “city, state, place”) in the construct state and بطيخ (baṭṭīḵ, “cantaloupe”), literally "cantaloupe country". The phrase has an uncertain origin, with folk etymologies mentioning a story of a failed investment in Kuwait City, a British man of authority in Kuwait under the British role whose last name was Watermelon, a story of a man giving a cantaloupe to a guard of a cemetery, historical rights for cantaloupe and/or watermelon sellers to the gates of the historical Wall of Kuwait, and other stories. In Kuwaiti Arabic, cantaloupes are called بطيخ (baṭṭīḵ) but watermelons are رقي (raggi). However, most other varieties of Arabic call watermelons by the former, thus the original meaning of the phrase could have been "watermelon country" if the phrase is borrowed or if the distinction did not exist when the phrase emerged. Head templates: {{head|afb|noun|dual|ديرتين بطيخ|plural|ديرات بطيخ|or|دير بطيخ|f1tr=dīrtēn baṭṭiḵ|f2tr=dīrāt baṭṭiḵ|f3tr=diyar baṭṭiḵ|g=f|tr=dīrat baṭṭiḵ}} ديرة بطيخ • (dīrat baṭṭiḵ) f (dual ديرتين بطيخ (dīrtēn baṭṭiḵ), plural ديرات بطيخ (dīrāt baṭṭiḵ) or دير بطيخ (diyar baṭṭiḵ))
  1. a city, state in bad shape, a country rife with wasta (cronyism)
    Sense id: en-ديرة_بطيخ-afb-noun-qB~o7QDK Categories (other): Gulf Arabic entries with incorrect language header

Download JSON data for ديرة بطيخ meaning in Gulf Arabic (4.7kB)

{
  "etymology_text": "From Gulf Arabic ديرة (dīra, “city, state, place”) in the construct state and بطيخ (baṭṭīḵ, “cantaloupe”), literally \"cantaloupe country\". The phrase has an uncertain origin, with folk etymologies mentioning a story of a failed investment in Kuwait City, a British man of authority in Kuwait under the British role whose last name was Watermelon, a story of a man giving a cantaloupe to a guard of a cemetery, historical rights for cantaloupe and/or watermelon sellers to the gates of the historical Wall of Kuwait, and other stories. In Kuwaiti Arabic, cantaloupes are called بطيخ (baṭṭīḵ) but watermelons are رقي (raggi). However, most other varieties of Arabic call watermelons by the former, thus the original meaning of the phrase could have been \"watermelon country\" if the phrase is borrowed or if the distinction did not exist when the phrase emerged.",
  "forms": [
    {
      "form": "dīrat baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ديرتين بطيخ",
      "roman": "dīrtēn baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "dual"
      ]
    },
    {
      "form": "ديرات بطيخ",
      "roman": "dīrāt baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "دير بطيخ",
      "roman": "diyar baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "afb",
        "2": "noun",
        "3": "dual",
        "4": "ديرتين بطيخ",
        "5": "plural",
        "6": "ديرات بطيخ",
        "7": "or",
        "8": "دير بطيخ",
        "f1tr": "dīrtēn baṭṭiḵ",
        "f2tr": "dīrāt baṭṭiḵ",
        "f3tr": "diyar baṭṭiḵ",
        "g": "f",
        "tr": "dīrat baṭṭiḵ"
      },
      "expansion": "ديرة بطيخ • (dīrat baṭṭiḵ) f (dual ديرتين بطيخ (dīrtēn baṭṭiḵ), plural ديرات بطيخ (dīrāt baṭṭiḵ) or دير بطيخ (diyar baṭṭiḵ))",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Gulf Arabic",
  "lang_code": "afb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Gulf Arabic entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2016 March 3, علي البصيري [ʿali il-Bṣēri], “ديرة بطيخ”, in جريدة الشاهد [Alshahed Newspaper (Kuwait)], archived from the original on 2018-07-15",
          "roman": "taḥassuran ʕalā baladihi allaḏī ḡadā dīrat baṭṭīḵ lā yuḥtaramu fīhi l-ʔinsānu",
          "text": "تَحَسُّرًا عَلَىٰ بَلَدِهِ الَّذِي غَدَا دِيرَةْ بَطِّيخْ لَا يُحْتَرَمُ فِيهِ الْإِنْسَانُ",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2006 May 5, هيفاء الصقر [Haifaʾ iṣ-Ṣagir], “ديرة البطيخ”, in جريدة القيس [Alqabas Newspaper (Kuwait)]",
          "roman": "kaṯīran mā nasmaʕu fī dīratnā maqūlata 'dīrat baṭṭīḵ' wālkaṯīru mina l-ašḵāṣi yajhalūna maʕnā haḏihi l-maqūlati. fa'dīrat baṭṭīḵ' maqūlatun mutadāwalatun kaṯīran ladā l-mutašāʔimīna biawḍāʕi l-baladi min jamīʕi n-nawāḥī, siyāsiyyatan kānat ʔaw iqtiṣādiyyatan ʔaw ijtimāʕiyyatan, fālmaqṣūdu bihā anna qawānīna l-baladi wallawāʔiḥa fīhi lā tuṭabbaqu ay annahā tasīru ʕalā l-barakati watakṯuru fīhā l-wāsṭāt, liḏālika aṭlaqa ʕalayhā l-baʕḍu 'dīrat baṭṭīḵ'",
          "text": "كَثِيرًا مَا نَسْمَعُ فِي دِيرَتْنَا مَقُولَةَ 'دِيرَةْ بَطِّيخْ' وَالْكَثِيرُ مِنَ الْاَشْخَاصِ يَجْهَلُونَ مَعْنَىٰ هَذِهِ الْمَقُولَةِ. فَ'دِيرَةْ بَطِّيخْ' مَقُولَةٌ مُتَدَاوَلَةٌ كَثِيرًا لَدَىٰ الْمُتَشَائِمِينَ بِاَوْضَاعِ الْبَلَدِ مِنْ جَمِيعِ النَّوَاحِي، سِيَاسِيَّةً كَانَتْ أَوْ اِقْتِصَادِيَّةً أَوْ اِجْتِمَاعِيَّةً، فَالْمَقْصُودُ بِهَا اَنَّ قَوَانِينَ الْبَلَدِ وَاللَّوَائِحَ فِيهِ لَا تُطَبَّقُ اَيْ اَنَّهَا تَسِيرُ عَلَىٰ الْبَرَكَةِ وَتَكْثُرُ فِيهَا الْوَاسْطَاتْ، لِذٰلِكَ اَطْلَقَ عَلَيْهَا اَلْبَعْضُ 'دِيرَةْ بَطِّيخْ'",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a city, state in bad shape, a country rife with wasta (cronyism)"
      ],
      "id": "en-ديرة_بطيخ-afb-noun-qB~o7QDK",
      "links": [
        [
          "city",
          "city"
        ],
        [
          "state",
          "state"
        ],
        [
          "wasta",
          "wasta"
        ],
        [
          "cronyism",
          "cronyism"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/diːrət bətˤːiːχ/",
      "tags": [
        "Kuwait"
      ]
    }
  ],
  "word": "ديرة بطيخ"
}
{
  "etymology_text": "From Gulf Arabic ديرة (dīra, “city, state, place”) in the construct state and بطيخ (baṭṭīḵ, “cantaloupe”), literally \"cantaloupe country\". The phrase has an uncertain origin, with folk etymologies mentioning a story of a failed investment in Kuwait City, a British man of authority in Kuwait under the British role whose last name was Watermelon, a story of a man giving a cantaloupe to a guard of a cemetery, historical rights for cantaloupe and/or watermelon sellers to the gates of the historical Wall of Kuwait, and other stories. In Kuwaiti Arabic, cantaloupes are called بطيخ (baṭṭīḵ) but watermelons are رقي (raggi). However, most other varieties of Arabic call watermelons by the former, thus the original meaning of the phrase could have been \"watermelon country\" if the phrase is borrowed or if the distinction did not exist when the phrase emerged.",
  "forms": [
    {
      "form": "dīrat baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ديرتين بطيخ",
      "roman": "dīrtēn baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "dual"
      ]
    },
    {
      "form": "ديرات بطيخ",
      "roman": "dīrāt baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "دير بطيخ",
      "roman": "diyar baṭṭiḵ",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "afb",
        "2": "noun",
        "3": "dual",
        "4": "ديرتين بطيخ",
        "5": "plural",
        "6": "ديرات بطيخ",
        "7": "or",
        "8": "دير بطيخ",
        "f1tr": "dīrtēn baṭṭiḵ",
        "f2tr": "dīrāt baṭṭiḵ",
        "f3tr": "diyar baṭṭiḵ",
        "g": "f",
        "tr": "dīrat baṭṭiḵ"
      },
      "expansion": "ديرة بطيخ • (dīrat baṭṭiḵ) f (dual ديرتين بطيخ (dīrtēn baṭṭiḵ), plural ديرات بطيخ (dīrāt baṭṭiḵ) or دير بطيخ (diyar baṭṭiḵ))",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Gulf Arabic",
  "lang_code": "afb",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Arabic terms with quotations",
        "Gulf Arabic entries with incorrect language header",
        "Gulf Arabic feminine nouns",
        "Gulf Arabic lemmas",
        "Gulf Arabic multiword terms",
        "Gulf Arabic nouns",
        "Gulf Arabic terms with IPA pronunciation",
        "Requests for translations of Arabic quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2016 March 3, علي البصيري [ʿali il-Bṣēri], “ديرة بطيخ”, in جريدة الشاهد [Alshahed Newspaper (Kuwait)], archived from the original on 2018-07-15",
          "roman": "taḥassuran ʕalā baladihi allaḏī ḡadā dīrat baṭṭīḵ lā yuḥtaramu fīhi l-ʔinsānu",
          "text": "تَحَسُّرًا عَلَىٰ بَلَدِهِ الَّذِي غَدَا دِيرَةْ بَطِّيخْ لَا يُحْتَرَمُ فِيهِ الْإِنْسَانُ",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2006 May 5, هيفاء الصقر [Haifaʾ iṣ-Ṣagir], “ديرة البطيخ”, in جريدة القيس [Alqabas Newspaper (Kuwait)]",
          "roman": "kaṯīran mā nasmaʕu fī dīratnā maqūlata 'dīrat baṭṭīḵ' wālkaṯīru mina l-ašḵāṣi yajhalūna maʕnā haḏihi l-maqūlati. fa'dīrat baṭṭīḵ' maqūlatun mutadāwalatun kaṯīran ladā l-mutašāʔimīna biawḍāʕi l-baladi min jamīʕi n-nawāḥī, siyāsiyyatan kānat ʔaw iqtiṣādiyyatan ʔaw ijtimāʕiyyatan, fālmaqṣūdu bihā anna qawānīna l-baladi wallawāʔiḥa fīhi lā tuṭabbaqu ay annahā tasīru ʕalā l-barakati watakṯuru fīhā l-wāsṭāt, liḏālika aṭlaqa ʕalayhā l-baʕḍu 'dīrat baṭṭīḵ'",
          "text": "كَثِيرًا مَا نَسْمَعُ فِي دِيرَتْنَا مَقُولَةَ 'دِيرَةْ بَطِّيخْ' وَالْكَثِيرُ مِنَ الْاَشْخَاصِ يَجْهَلُونَ مَعْنَىٰ هَذِهِ الْمَقُولَةِ. فَ'دِيرَةْ بَطِّيخْ' مَقُولَةٌ مُتَدَاوَلَةٌ كَثِيرًا لَدَىٰ الْمُتَشَائِمِينَ بِاَوْضَاعِ الْبَلَدِ مِنْ جَمِيعِ النَّوَاحِي، سِيَاسِيَّةً كَانَتْ أَوْ اِقْتِصَادِيَّةً أَوْ اِجْتِمَاعِيَّةً، فَالْمَقْصُودُ بِهَا اَنَّ قَوَانِينَ الْبَلَدِ وَاللَّوَائِحَ فِيهِ لَا تُطَبَّقُ اَيْ اَنَّهَا تَسِيرُ عَلَىٰ الْبَرَكَةِ وَتَكْثُرُ فِيهَا الْوَاسْطَاتْ، لِذٰلِكَ اَطْلَقَ عَلَيْهَا اَلْبَعْضُ 'دِيرَةْ بَطِّيخْ'",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a city, state in bad shape, a country rife with wasta (cronyism)"
      ],
      "links": [
        [
          "city",
          "city"
        ],
        [
          "state",
          "state"
        ],
        [
          "wasta",
          "wasta"
        ],
        [
          "cronyism",
          "cronyism"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/diːrət bətˤːiːχ/",
      "tags": [
        "Kuwait"
      ]
    }
  ],
  "word": "ديرة بطيخ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Gulf Arabic dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.