See was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "don’t do to others what you don’t want done to yourself" }, "expansion": "“don’t do to others what you don’t want done to yourself”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "don’t do to others what you don’t want done to yourself" }, "expansion": "Literally, “don’t do to others what you don’t want done to yourself”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "de", "2": "la", "3": "quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris", "nocap": "1" }, "expansion": "calque of Latin quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris", "name": "cal" }, { "args": { "1": "nl", "2": "wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet" }, "expansion": "Dutch wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Literally, “don’t do to others what you don’t want done to yourself”. The phrase is a calque of Latin quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris, which has been ascribed to Severus Alexander. Possibly based on the golden rule (Matthew 7:12), but at least associated with it later on. Compare Dutch wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.\nThe spelling of dass or das in the second clause varies in practice, but the correct form is the conjunction. Compare an alternative phrase with a preposition, such as wovon du nicht willst, dass man spricht, which shows that it cannot be an accusative pronoun. The form tu is third-person singular present subjunctive (short for tue).", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "proverb" }, "expansion": "was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu", "name": "head" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "German proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "You should treat others as you want to be treated by them." ], "id": "en-was_du_nicht_willst,_dass_man_dir_tu,_das_füg_auch_keinem_andern_zu-de-proverb-3vUxivl2", "wikipedia": [ "Gospel of Matthew", "Severus Alexander" ] } ], "sounds": [ { "audio": "De-was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/De-was_du_nicht_willst%2C_dass_man_dir_tu%2C_das_f%C3%BCg_auch_keinem_andern_zu.ogg/De-was_du_nicht_willst%2C_dass_man_dir_tu%2C_das_f%C3%BCg_auch_keinem_andern_zu.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5b/De-was_du_nicht_willst%2C_dass_man_dir_tu%2C_das_f%C3%BCg_auch_keinem_andern_zu.ogg" } ], "word": "was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "don’t do to others what you don’t want done to yourself" }, "expansion": "“don’t do to others what you don’t want done to yourself”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "don’t do to others what you don’t want done to yourself" }, "expansion": "Literally, “don’t do to others what you don’t want done to yourself”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "de", "2": "la", "3": "quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris", "nocap": "1" }, "expansion": "calque of Latin quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris", "name": "cal" }, { "args": { "1": "nl", "2": "wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet" }, "expansion": "Dutch wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Literally, “don’t do to others what you don’t want done to yourself”. The phrase is a calque of Latin quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris, which has been ascribed to Severus Alexander. Possibly based on the golden rule (Matthew 7:12), but at least associated with it later on. Compare Dutch wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.\nThe spelling of dass or das in the second clause varies in practice, but the correct form is the conjunction. Compare an alternative phrase with a preposition, such as wovon du nicht willst, dass man spricht, which shows that it cannot be an accusative pronoun. The form tu is third-person singular present subjunctive (short for tue).", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "proverb" }, "expansion": "was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu", "name": "head" } ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "German entries with incorrect language header", "German lemmas", "German multiword terms", "German proverbs", "German rhyming phrases", "German terms calqued from Latin", "German terms derived from Latin", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "You should treat others as you want to be treated by them." ], "wikipedia": [ "Gospel of Matthew", "Severus Alexander" ] } ], "sounds": [ { "audio": "De-was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5b/De-was_du_nicht_willst%2C_dass_man_dir_tu%2C_das_f%C3%BCg_auch_keinem_andern_zu.ogg/De-was_du_nicht_willst%2C_dass_man_dir_tu%2C_das_f%C3%BCg_auch_keinem_andern_zu.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5b/De-was_du_nicht_willst%2C_dass_man_dir_tu%2C_das_f%C3%BCg_auch_keinem_andern_zu.ogg" } ], "word": "was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu" }
Download raw JSONL data for was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu meaning in German (2.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.