"US" meaning in German

See US in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Audio: De-US.ogg
Etymology: English US. Etymology templates: {{bor|de|en|US}} English US Head templates: {{de-proper noun|p}} US pl (proper noun, plural only)
  1. (uncommon outside compounds) Synonym of USA Tags: plural, plural-only, proper-noun Synonyms: USA [synonym, synonym-of], U. S. [obsolete] Related terms: USA, US-Amerikaner (english: US-American, U.S. American (U.S.-American)) [masculine], US-amerikanisch (english: US-American, U.S. American (U.S.-American)), US-freundlich, US-Dollar [masculine]
    Sense id: en-US-de-name-hyW9pJiI Categories (other): German entries with incorrect language header, German pluralia tantum

Download JSON data for US meaning in German (6.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "en",
        "3": "US"
      },
      "expansion": "English US",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "English US.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "p"
      },
      "expansion": "US pl (proper noun, plural only)",
      "name": "de-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "German pluralia tantum",
          "parents": [
            "Pluralia tantum",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the U.S. Government (U.S. government)",
          "text": "die US-Regierung (in compounds/derivatives)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "the U.S. Government (U.S. government)",
          "text": "die US Regierung, U. S.-Regierung, U. S. Regierung (in compounds/derivatives; obsolete)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1891, Joh. Palacký, Die Verbreitung der Fische. Monografie, Prag: Selbstverlag (Druck von J. Otto), →LCCN, →OCLC, page 26",
          "text": "Tiefseefische fehlen hier auch nicht. Das max. bleibt altweltlich, aber die amerikanischen sp. (c. ¼) haben sich seit dem C. mehr als verdreifacht und die US sind das an sp. reichste Vaterland.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the Bering Sea Question (i.e., the dispute over the right of the U.S. government to arbitrarily ban the capture of the bear seal) […]",
          "ref": "1895, D. B. Weigand, “Nordamerika (1893 und 1894): Alaska”, in Hermann Wagner, editor, Geographisches Jahrbuch, volume 18, Gotha: Justus Perthes, in a compound/derivative (with spaces), page 254",
          "text": "[...] der Bering Sea Question (d. h. des Streites über das Recht der U. S. Regierung, eigenmächtig den Fang der Bärenrobbe zu verbieten) […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1897, Hugo Fromholz, An den Küsten des Pacific. Reisebriefe, Berlin, in a compound/derivative, page 97f.",
          "text": "[...] den Apaches (Apatschen) [...], die weiter südlich in einer Reservation leben, aber alle paar Jahre ausbrechen und das ganze Land auf beiden Seiten des Rio Grande durch Mord und Brand in Schrecken setzen. In ganz unerklärlichem Langmut läßt die U. S.-Regierung sie dann unter großen Mühen und Menschenopfern der dazu bestimmten Truppen wieder einfangen und unbestraft in ihre Reservation zurückbringen, [...]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1973, René König, Indianer – wohin? Alternativen in Arizona: Skizzen zur Entwicklungssoziologie, Springer-Verlag, page 99",
          "text": "Gewiß: die US sind im üblichen Sinne keine »Kolonialmacht«, und doch haben sie beim Vorstoß nach Westen ihren eigenen Kontinent politisch nach kolonialen Gesichtspunkten strukturiert, wie die rein geometrisch gewonnenen Grenzen,[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1989, Germany (West), Bundesregierung, Die Kabinettsprotokolle der Bundesregierung: Band 5 · 1952, volume 5, Boppard am Rhein: Harald Boldt Verlag, this contains a compound/derivative (with spaces), properly it is \"US- und UK-Truppen\", page 234",
          "text": "Frage der Kosten der US und UK Truppen in Deutschland und Kosten des Beitrages an EVG; Schäffer dagegen, daß Kosten im Generalvertrag erscheinen.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1990, Dieter Blumenwitz, Karl Firsching, Eugen D. Graue, Internationales Privatrecht. Band IV, volume 4, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, page 361",
          "text": "Kollisionsrecht: Die US sind ein Mehrrechtsstaat, es gibt weder ein einheitliches international privatrechtliches, noch einheitliches interlokales noch einheitliches materielles Erbrecht. Jeder der 55 Jurisdiktionen hat auf diesen Gebieten ihr eigenes Recht.[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2008, Olaf Menne, Erfolgsfaktoren in der Popmusik: Am Beispiel der Band Fools Garden, GRIN Verlag, this contains a compound/derivative (with spaces) and/or is code switching into English, page 4",
          "text": "Polyphonic vergleicht diese Eigenschaften mit denen von Songs, die sich in ihrer Hitdatenbank befinden, welche nach Angaben der Firma aus sämtlichen Titeln der US und UK Top 30 Charts der letzten 5 Jahre besteht.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2010, Michael Ploetz, Tim Szatkowski, Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1979 (Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland. Herausgegeben im Auftrag des Auswärtigen Amts vom Institut für Zeitgeschichte. Herausgeber: Horst Möller. Mitherausgeber: Klaus Hildebrand und Gregor Schöllgen), R. Oldenbourgh Verlag München, page 72",
          "text": "Die US sind jedoch zur Zeit sicher nicht bereit, sich direkt in Indochina zu engagieren (Vietnam-Trauma!).[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2015, Daniela Taschler, Tim Szatkowski, Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1984 (Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland. Herausgegeben im Auftrag des Auswärtigen Amts vom Institut für Zeitgeschichte. Herausgeber: Horst Möller. Mitherausgeber: Gregor Schöllgen und Andreas Wirsching), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, quoting Ministerialdirigent Edler von Braunmühl from 18th October 1984, page 1307",
          "text": "Die US sind die einzige der Drei Mächte, die mangelnde oder zu späte Unterrichtung über Entwicklungen im innerdeutschen Verhältnis kritisieren. Ähnliche Klagen sind von Briten und Franzosen bisher nicht geäußert worden.[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of USA"
      ],
      "id": "en-US-de-name-hyW9pJiI",
      "links": [
        [
          "USA",
          "USA#German"
        ]
      ],
      "qualifier": "uncommon outside compounds",
      "raw_glosses": [
        "(uncommon outside compounds) Synonym of USA"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "USA"
        },
        {
          "english": "US-American, U.S. American (U.S.-American)",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "US-Amerikaner"
        },
        {
          "english": "US-American, U.S. American (U.S.-American)",
          "word": "US-amerikanisch"
        },
        {
          "word": "US-freundlich"
        },
        {
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "US-Dollar"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "USA"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "in compounds/derivatives like U. S. Regierung"
          ],
          "tags": [
            "obsolete"
          ],
          "word": "U. S."
        }
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "plural-only",
        "proper-noun"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-US.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/De-US.ogg/De-US.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/04/De-US.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "word": "US"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "en",
        "3": "US"
      },
      "expansion": "English US",
      "name": "bor"
    }
  ],
  "etymology_text": "English US.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "p"
      },
      "expansion": "US pl (proper noun, plural only)",
      "name": "de-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "name",
  "related": [
    {
      "word": "USA"
    },
    {
      "english": "US-American, U.S. American (U.S.-American)",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "US-Amerikaner"
    },
    {
      "english": "US-American, U.S. American (U.S.-American)",
      "word": "US-amerikanisch"
    },
    {
      "word": "US-freundlich"
    },
    {
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "US-Dollar"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German entries with incorrect language header",
        "German lemmas",
        "German pluralia tantum",
        "German proper nouns",
        "German terms borrowed from English",
        "German terms derived from English",
        "German terms with audio links",
        "German terms with quotations",
        "German terms with uncommon senses",
        "German terms with usage examples",
        "Requests for translations of German quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "the U.S. Government (U.S. government)",
          "text": "die US-Regierung (in compounds/derivatives)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "the U.S. Government (U.S. government)",
          "text": "die US Regierung, U. S.-Regierung, U. S. Regierung (in compounds/derivatives; obsolete)",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1891, Joh. Palacký, Die Verbreitung der Fische. Monografie, Prag: Selbstverlag (Druck von J. Otto), →LCCN, →OCLC, page 26",
          "text": "Tiefseefische fehlen hier auch nicht. Das max. bleibt altweltlich, aber die amerikanischen sp. (c. ¼) haben sich seit dem C. mehr als verdreifacht und die US sind das an sp. reichste Vaterland.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "the Bering Sea Question (i.e., the dispute over the right of the U.S. government to arbitrarily ban the capture of the bear seal) […]",
          "ref": "1895, D. B. Weigand, “Nordamerika (1893 und 1894): Alaska”, in Hermann Wagner, editor, Geographisches Jahrbuch, volume 18, Gotha: Justus Perthes, in a compound/derivative (with spaces), page 254",
          "text": "[...] der Bering Sea Question (d. h. des Streites über das Recht der U. S. Regierung, eigenmächtig den Fang der Bärenrobbe zu verbieten) […]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1897, Hugo Fromholz, An den Küsten des Pacific. Reisebriefe, Berlin, in a compound/derivative, page 97f.",
          "text": "[...] den Apaches (Apatschen) [...], die weiter südlich in einer Reservation leben, aber alle paar Jahre ausbrechen und das ganze Land auf beiden Seiten des Rio Grande durch Mord und Brand in Schrecken setzen. In ganz unerklärlichem Langmut läßt die U. S.-Regierung sie dann unter großen Mühen und Menschenopfern der dazu bestimmten Truppen wieder einfangen und unbestraft in ihre Reservation zurückbringen, [...]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1973, René König, Indianer – wohin? Alternativen in Arizona: Skizzen zur Entwicklungssoziologie, Springer-Verlag, page 99",
          "text": "Gewiß: die US sind im üblichen Sinne keine »Kolonialmacht«, und doch haben sie beim Vorstoß nach Westen ihren eigenen Kontinent politisch nach kolonialen Gesichtspunkten strukturiert, wie die rein geometrisch gewonnenen Grenzen,[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1989, Germany (West), Bundesregierung, Die Kabinettsprotokolle der Bundesregierung: Band 5 · 1952, volume 5, Boppard am Rhein: Harald Boldt Verlag, this contains a compound/derivative (with spaces), properly it is \"US- und UK-Truppen\", page 234",
          "text": "Frage der Kosten der US und UK Truppen in Deutschland und Kosten des Beitrages an EVG; Schäffer dagegen, daß Kosten im Generalvertrag erscheinen.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1990, Dieter Blumenwitz, Karl Firsching, Eugen D. Graue, Internationales Privatrecht. Band IV, volume 4, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, page 361",
          "text": "Kollisionsrecht: Die US sind ein Mehrrechtsstaat, es gibt weder ein einheitliches international privatrechtliches, noch einheitliches interlokales noch einheitliches materielles Erbrecht. Jeder der 55 Jurisdiktionen hat auf diesen Gebieten ihr eigenes Recht.[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2008, Olaf Menne, Erfolgsfaktoren in der Popmusik: Am Beispiel der Band Fools Garden, GRIN Verlag, this contains a compound/derivative (with spaces) and/or is code switching into English, page 4",
          "text": "Polyphonic vergleicht diese Eigenschaften mit denen von Songs, die sich in ihrer Hitdatenbank befinden, welche nach Angaben der Firma aus sämtlichen Titeln der US und UK Top 30 Charts der letzten 5 Jahre besteht.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2010, Michael Ploetz, Tim Szatkowski, Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1979 (Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland. Herausgegeben im Auftrag des Auswärtigen Amts vom Institut für Zeitgeschichte. Herausgeber: Horst Möller. Mitherausgeber: Klaus Hildebrand und Gregor Schöllgen), R. Oldenbourgh Verlag München, page 72",
          "text": "Die US sind jedoch zur Zeit sicher nicht bereit, sich direkt in Indochina zu engagieren (Vietnam-Trauma!).[…]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2015, Daniela Taschler, Tim Szatkowski, Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1984 (Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland. Herausgegeben im Auftrag des Auswärtigen Amts vom Institut für Zeitgeschichte. Herausgeber: Horst Möller. Mitherausgeber: Gregor Schöllgen und Andreas Wirsching), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, quoting Ministerialdirigent Edler von Braunmühl from 18th October 1984, page 1307",
          "text": "Die US sind die einzige der Drei Mächte, die mangelnde oder zu späte Unterrichtung über Entwicklungen im innerdeutschen Verhältnis kritisieren. Ähnliche Klagen sind von Briten und Franzosen bisher nicht geäußert worden.[…]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of USA"
      ],
      "links": [
        [
          "USA",
          "USA#German"
        ]
      ],
      "qualifier": "uncommon outside compounds",
      "raw_glosses": [
        "(uncommon outside compounds) Synonym of USA"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "USA"
        }
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "plural-only",
        "proper-noun"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "De-US.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/04/De-US.ogg/De-US.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/04/De-US.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "in compounds/derivatives like U. S. Regierung"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ],
      "word": "U. S."
    }
  ],
  "word": "US"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.