"Schnee von gestern" meaning in German

See Schnee von gestern in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [ˈʃneː fɔn ˌɡɛstɐn] Audio: De-Schnee_von_gestern.ogg
Etymology: Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”), in German literally, “yesterday's snow”. Compare English where are the snows of yesteryear. Etymology templates: {{cal|de|fr|neiges d'antan|t=yesteryear's snow}} Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”), {{m-g|yesterday's snow}} “yesterday's snow”, {{lit|yesterday's snow|nocap=1}} literally, “yesterday's snow”, {{cog|en|where are the snows of yesteryear}} English where are the snows of yesteryear Head templates: {{head|de|noun}} Schnee von gestern
  1. (idiomatic, colloquial) water under the bridge Tags: colloquial, idiomatic
    Sense id: en-Schnee_von_gestern-de-noun-jut-Hb71 Categories (other): German entries with incorrect language header

Download JSON data for Schnee von gestern meaning in German (2.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "fr",
        "3": "neiges d'antan",
        "t": "yesteryear's snow"
      },
      "expansion": "Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”)",
      "name": "cal"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yesterday's snow"
      },
      "expansion": "“yesterday's snow”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yesterday's snow",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "literally, “yesterday's snow”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "where are the snows of yesteryear"
      },
      "expansion": "English where are the snows of yesteryear",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”), in German literally, “yesterday's snow”. Compare English where are the snows of yesteryear.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "Schnee von gestern",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "German entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Instead, they said: That person's a good professional, an “excellent educator” even. They may have been part of the SS or the NSDAP, but that's water under the bridge, we'll take them.",
          "ref": "2020 November 21, Petra Schellen, quoting Michael Jung, “Historiker über Professoren nach 1945: „70 Prozent waren Nazis“”, in Die Tageszeitung: taz, →ISSN",
          "text": "Sondern man hat gesagt: Das ist ein guter Fachmann, ja ein „ausgezeichneter Erzieher“. Er war zwar in der SS oder NSDAP, aber das ist Schnee von gestern, wir nehmen ihn.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "water under the bridge"
      ],
      "id": "en-Schnee_von_gestern-de-noun-jut-Hb71",
      "links": [
        [
          "water under the bridge",
          "water under the bridge"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, colloquial) water under the bridge"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈʃneː fɔn ˌɡɛstɐn]"
    },
    {
      "audio": "De-Schnee_von_gestern.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/De-Schnee_von_gestern.ogg/De-Schnee_von_gestern.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a5/De-Schnee_von_gestern.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "word": "Schnee von gestern"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "fr",
        "3": "neiges d'antan",
        "t": "yesteryear's snow"
      },
      "expansion": "Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”)",
      "name": "cal"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yesterday's snow"
      },
      "expansion": "“yesterday's snow”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yesterday's snow",
        "nocap": "1"
      },
      "expansion": "literally, “yesterday's snow”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "where are the snows of yesteryear"
      },
      "expansion": "English where are the snows of yesteryear",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of French neiges d’antan (“yesteryear's snow”), in German literally, “yesterday's snow”. Compare English where are the snows of yesteryear.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "de",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "Schnee von gestern",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "German",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "German colloquialisms",
        "German entries with incorrect language header",
        "German idioms",
        "German lemmas",
        "German multiword terms",
        "German nouns",
        "German terms calqued from French",
        "German terms derived from French",
        "German terms with IPA pronunciation",
        "German terms with audio links",
        "German terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Instead, they said: That person's a good professional, an “excellent educator” even. They may have been part of the SS or the NSDAP, but that's water under the bridge, we'll take them.",
          "ref": "2020 November 21, Petra Schellen, quoting Michael Jung, “Historiker über Professoren nach 1945: „70 Prozent waren Nazis“”, in Die Tageszeitung: taz, →ISSN",
          "text": "Sondern man hat gesagt: Das ist ein guter Fachmann, ja ein „ausgezeichneter Erzieher“. Er war zwar in der SS oder NSDAP, aber das ist Schnee von gestern, wir nehmen ihn.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "water under the bridge"
      ],
      "links": [
        [
          "water under the bridge",
          "water under the bridge"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic, colloquial) water under the bridge"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈʃneː fɔn ˌɡɛstɐn]"
    },
    {
      "audio": "De-Schnee_von_gestern.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a5/De-Schnee_von_gestern.ogg/De-Schnee_von_gestern.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a5/De-Schnee_von_gestern.ogg",
      "text": "Audio"
    }
  ],
  "word": "Schnee von gestern"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.